En un Estado democrático, es ilógico que un partido político posea su propia milicia. | UN | وفي دولة ديمقراطية، يمثل احتفاظ حزب سياسي بميليشيا خاصة به خللاً جوهريا. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ofrece asimismo su asistencia en caso de que algún fondo o programa decidiera no establecer su propia función de inspección. | UN | ويقدم مكتب المراقبــــة الداخلية أيضا مساعدته إذا ما قرر أي صندوق أو برنامج عــــدم إنشاء مهمة تفتيش خاصة به. |
El derecho fundamental de un pueblo a escoger su propio gobierno ha tenido siempre una fuerte resonancia entre los estadounidenses. | UN | إن الحق اﻷساسي ﻷي شعب في اختيار حكومة خاصة به كان له دائما صدى عميق لدى اﻷمريكيين. |
En la actualidad cada oficina de adquisiciones tiene su propio formulario de solicitud y sus propios requisitos de inscripción; | UN | ويحتفظ كل مكتب للمشتريات في الوقت الحالي باستمارة للطلبات خاصة به ومعيار اﻷهلية لتسجيل الموردين وفقهما؛ |
Se hizo observar que el concepto de jus cogens presentaba sus propias dificultades en cuanto a formación, prueba y clasificación. | UN | وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها. |
La Oficina ofrece asimismo su asistencia en caso de que algún fondo o programa decidiera no establecer su propia función de inspección. | UN | ويقدم المكتب أيضا مساعدته إذا قرر أي صندوق أو برنامج عدم إنشاء مهمة تفتيش خاصة به. |
Más bien, cada país necesita desarrollar un conjunto único de políticas que sea viable y apropiado para su propia situación. | UN | واﻷحرى أن يقوم كل بلد بإعداد تشكيلة خاصة به من السياسات التي تناسب ظروفه الذاتية. |
Se basa en su experiencia y conocimientos ya que dispone de su propia documentación sobre los países de origen de los solicitantes de asilo. | UN | وقد استند هذا القرار إلى تجربة ومعرفة المكتب، الذي يحتفظ بوثائق خاصة به تتعلق ببلدان منشأ طالبي اللجوء. |
La solución de ese problema no sólo sería un acto de justicia sino que ayudaría al Gobierno de Kazajstán a establecer su propia administración pública mediante los especialistas calificados que hubiesen adquirido experiencia en las Naciones Unidas. | UN | وأكد أن حل هذه المشكلة لن يكون إنصافا لكازاخستان فحسب، بل سيساعد حكومة هذا البلد على إنشاء إدارة مدنية خاصة به اعتمادا على الخبراء المؤهلين الذين اكتسبوا الخبرة في الأمم المتحدة. |
La Junta toma nota de la conclusión del PNUD que puede no ser económico que establezca su propia base de datos, habida cuenta del uso que hace de la base de datos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويلاحظ المجلس الاستنتاج الذي خلص إليه البرنامج الإنمائي، والذي يفيد بأن إنشاء قاعدة بيانات مستقلة خاصة به قد لا يكون فعال التكلفة، بالنظر إلى حجم استخدام البرنامج لقاعدة بيانات منظومة الأمم المتحدة. |
Cada una tiene su propia estructura administrativa y su propio órgano administrativo. | UN | ولكل صندوق من هذه الصناديق هيكل إداري وهيئة إدارية خاصة به. |
17. En el Oriente Medio durante más de 40 años se le viene negando al pueblo palestino el derecho a vivir en su propio Estado. | UN | ٧١ - وفي الشرق اﻷوسط، حرم الشعب الفلسطيني خلال أكثر من ٤٠ سنة من حقه في العيش في دولة خاصة به. |
Es significativo que se llevara a cabo en momentos en que el sueño de siglos del pueblo de Macedonia de lograr su propio Estado y desempeñar un papel igualitario en la comunidad internacional se había convertido en realidad. | UN | وقد جرت في وقت هام تحقق فيه حلم شعب مقدونيا منذ قرون بدولة خاصة به وبدور متساو مع الشعوب اﻷخرى في المجتمع الدولي. |
Cada foro, que tiene su propio proceso preparatorio, elaborará una declaración y diversos compromisos relativos a los principales temas de la Conferencia. | UN | ولكل محفل عملية تحضيرية خاصة به وسيعد بياناً بالالتزامات يرتبط بمواضيع المؤتمر اﻷساسية. |
El Departamento no sólo envía información, sino que desempeña funciones de coordinación cada vez más amplias, a medida que aumenta el número de departamentos y oficinas que elaboran su propio material. | UN | وباﻹضافة إلى عرض المعلومات، تقوم اﻹدارة بدور تنسيقي متزايد حيث أصبح المزيد من اﻹدارات والمكاتب ينتج مواد خاصة به. |
El Centro ha elaborado sus propios instrumentos de supervisión y presentación de informes, pero debe seguir adaptándolos a las necesidades de las Naciones Unidas. | UN | وضع المركز أدوات خاصة به في مجالي الرصد والإبلاغ، لكن عليه أن يستمر في مراعاة مقتضيات الأمم المتحدة في تصميمها. |
Cariño... sé que quieres a tu padre, y él nos quería, lo hacía, pero tienes sus propios problemas. | Open Subtitles | أوه،عزيزتي.. أنا أعرف أنكِ تحبين والدكِ، وهو أحبّنا، لقد فعل. لكنه واجه صعوبات خاصة به. |
El PNUMA debía establecer sus propios indicadores, que se someterían al Consejo de Administración primero y a la Asamblea General después. | UN | ولوحظ أنه ينبغي للبرنامج البيئي وضع مؤشرات خاصة به لينظر فيها مجلس اﻹدارة ثم تقدم إلى الجمعية العامة للنظر فيها. |
Por ejemplo, cada asociado en la asistencia para el desarrollo envía a terreno sus propias misiones de individualización, evaluación y formulación de proyectos. | UN | فعلى سبيل المثال، يوفد كل شريك في المساعدة اﻹنمائية بعثات خاصة به لتحديد المشاريع وتقييمها ووضعها. |
Su pueblo estaba tratando ahora de desarrollar sus propias actividades mineras. | UN | وقال إن شعبه يحاول اﻵن تطوير مبادرات تعدينية خاصة به. |
Se sabe que varias de estas organizaciones están examinando la conveniencia de elaborar sus propias soluciones en la materia. | UN | ومن المعروف أن عددا من هذه الوكالات ينظر في وضع حلول خاصة به لمسألة تخطيط موارد المؤسسات أو يعكف بالفعل على وضعها. |
Ellos, naturalmente, comparten elementos en común, pero no debe escapar a la atención de la Comisión que, al mismo tiempo, cada uno puede presentar características propias que deberían ser adecuadamente identificadas y estudiadas en sus labores próximas. | UN | ومن الواضح وجود عناصر مشتركة بين هذه الأنواع ولكن يجب أن تكون اللجنة على وعي بأنه يمكن أن يكون لكل نوع منها كذلك مواصفات خاصة به ينبغي تحديدها ودراستها على نحو ملائم في الأعمال المستقبلية للجنة. |