La recuperación en la esfera de los préstamos bancarios internacionales ha sido muy lenta, especialmente si se compara con la colocación de bonos. | UN | وكان الانتعاش في الإقراض المصرفي الدولي في المنطقة بطيئا للغاية خاصة عند مقارنته بإيداعات السندات. |
Por consiguiente, la suma total para ambas categorías se debe considerar con cautela, especialmente si se comparan entre sí. | UN | لذا فإن مجموع المبالغ من الفئتين ينبغي أن يؤخذ بحذر، خاصة عند مقارنة مبلغ بآخر. |
100. Los arreglos relativos a los recursos financieros plantean problemas particulares cuando se trata de examinar las reclamaciones presentadas dentro del grupo de reclamaciones relativas a proyectos de construcción e ingeniería. | UN | 100- وتثير ترتيبات الرجوع المالي مشاكل خاصة عند البت في المطالبات المقدمة في فئة مطالبات البناء والهندسة. |
Estas conclusiones quedan confirmadas especialmente cuando se examinan los datos relativos al SGP. | UN | وتصح هذه النتائج بصفة خاصة عند بحث بيانات نظام اﻷفضليات المعمم. |
Algunas delegaciones insistieron en que sobre todo en comparación con los acuerdos preferenciales unilaterales, los beneficios derivados de los acuerdos de asociación económica eran claros y duraderos y en que las restricciones del espacio de políticas que imponían esos acuerdos eran mínimas. | UN | وشددت بعض الوفود على أن الفوائد واضحة ودائمة، خاصة عند مقارنتها بالترتيبات التفضيلية الأحادية الجانب، وأن ثمة قيود محدودة تخلفها هذه الترتيبات على هامش الحركة. |
Liechtenstein comprende las preocupaciones legítimas de los Estados a la hora de garantizar la seguridad de su población, en particular cuando se trata de amenazas terroristas. | UN | وقال إن ليختنشتاين تتفهم أوجه القلق المشروعة للدول في ضمان أمن شعوبها، خاصة عند التصدي للتهديدات الإرهابية. |
A juicio del Relator Especial, al examinar cómo el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia pueden constituir a largo plazo factores que desencadenen tensiones o un conflicto, reviste particular importancia la forma en que se entienda la identidad nacional, con inclusión de las consecuencias en cuanto al posible trato discriminatorio a que puede dar lugar. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن طريقة تناول مسألة الهوية الوطنية وما قد تنطوي عليه من معاملة تمييزية، تكتسي أهمية خاصة عند النظر في الكيفية التي يمكن بها للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أن تكون عوامل تشعل فتيل التوترات أو النزاع على المدى البعيد. |
No se requieren precauciones especiales para manejar cromo en forma de metal o sus aleaciones. | UN | وليس من الضروري اتخاذ احتياطات خاصة عند مناولة معدن الكروم أو سبائكه. |
Debe defenderse el derecho del Organismo a realizar inspecciones especiales cuando sea necesario y como último recurso podría requerirse el respaldo del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب المحافظة على حق الوكالة في إجراء تفتيشات خاصة عند الاقتضاء. وقد يلزم اللجوء إلى مجلس اﻷمن للحصول على مساندته باعتبار ذلك ملاذا أخيرا. |
Entre éstos se cuenta el porcentaje de la población que vive por debajo del umbral de la pobreza de necesidades básicas, especialmente si se compara con los logros alcanzados en la economía global gracias a un marco de política macroeconómica orientado al desarrollo. | UN | ومن بين هذه الأهداف نسبة السكان الذين يعيشون دون خط الفقر من حيث الاحتياجات الأساسية، خاصة عند النظر إليها في ضوء المكاسب التي تحققت في الاقتصاد عموما من خلال إطار لسياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو النمو. |
Hay mejoras evidentes en la cooperación con La Haya, se han producido entregas voluntarias repentinas al Tribunal de prófugos que por años vivieron ocultos y los lugares desde los que se está extraditando a los fugitivos demuestran con claridad el grado de responsabilidad de Serbia y Montenegro en todo este asunto, especialmente si se compara con la responsabilidad de Bosnia y Herzegovina. | UN | وإن التحسن الواضح في التعاون مع لاهاي، والحالات المفاجئة للاستسلام الطوعي للمحكمة بعد سنوات من الاختفاء، وكشـف المواقع التي يتم منها تسليم المجرمين الهاربين تدلـل بوضوح على مدى مسؤولية صربيا والجبل الأسود فيما يتعلق بـهذه المسألة برمتها، خاصة عند المقارنة بمسؤولية البوسنة والهرسك. |
d) Velar por que, en los casos de presuntos actos de tortura y malos tratos, se suspenda inmediatamente de sus funciones a los sospechosos mientras dure la investigación, especialmente si existe riesgo de que se repitan los hechos o de que se obstruya la investigación; | UN | (د) القيام، في حالات التعذيب أو سوء المعاملة المزعومة، بضمان توقيف المشتبه فيهم عن العمل فوراً وإلى حين انتهاء التحقيق، خاصة عند احتمال تكرار الأعمال المزعومة أو عرقلة التحقيقات؛ |
86. Los arreglos relativos a los recursos financieros plantean problemas particulares cuando se trata de examinar las reclamaciones presentadas dentro del grupo de reclamaciones relativas a proyectos de construcción e ingeniería. | UN | 86- وتثير ترتيبات الضمان المالي مشاكل خاصة عند النظر في جميع المطالبات المقدمة في قطاع البناء والأشغال الهندسية. |
86. Los arreglos relativos a los recursos financieros plantean problemas particulares cuando se trata de examinar las reclamaciones presentadas dentro del grupo de reclamaciones relativas a proyectos de construcción e ingeniería. | UN | 86- وتثير ترتيبات الضمان المالي مشاكل خاصة عند النظر في جميع المطالبات المقدمة في قطاع البناء والأشغال الهندسية. |
86. Los arreglos relativos a los recursos financieros plantean problemas particulares cuando se trata de examinar las reclamaciones presentadas dentro del grupo de reclamaciones relativas a proyectos de construcción e ingeniería. | UN | 86- وتثير ترتيبات الضمان المالي مشاكل خاصة عند النظر في جميع المطالبات المقدمة في قطاع البناء والأشغال الهندسية. |
Hay muchos problemas de cuantificación, especialmente cuando se hace una distinción entre las pérdidas brutas y netas. | UN | وترى اللجنة أن مشاكل القياس كثيرة، خاصة عند إجراء التمييز المهم بين إجمالي الخسائر وصافي الخسائر. |
En general, la práctica de asignar fondos para fines específicos repercute en la planificación, la priorización de las actividades y la asignación de recursos, especialmente cuando se combina con la disminución de los recursos básicos. | UN | وبوجه عام يؤثر التخصيص على التخطيط وترتيب الأولويات وتوزيع الموارد، خاصة عند اقترانه بتدهور الموارد الأساسية. |
Algunas delegaciones insistieron en que sobre todo en comparación con los acuerdos preferenciales unilaterales, los beneficios derivados de los acuerdos de asociación económica eran claros y duraderos y en que las restricciones del espacio de políticas que imponían esos acuerdos eran mínimas. | UN | وشددت بعض الوفود على أن الفوائد واضحة ودائمة، خاصة عند مقارنتها بالترتيبات التفضيلية الأحادية الجانب، وأن ثمة قيود محدودة تخلفها هذه الترتيبات على هامش الحركة. |
Las medidas de fomento de la confianza, en particular cuando se aplican de una manera exhaustiva, tienen el potencial de fomentar significativamente la paz y la estabilidad, llevando en última instancia al desarme o facilitándolo. | UN | وتدابير بناء الثقة، خاصة عند تطبيقها بشكل شامل، تنطوي على إمكانية تعزيز السلام والاستقرار بدرجة كبيرة، وعلى تحقيق نزع السلاح أو تيسيره في نهاية المطاف. |
Informar a los consumidores en el lugar de adquisición que el producto contiene mercurio y posiblemente exija una manipulación especial al final de su vida útil; | UN | (أ) إعلام المستهلكين في موضع الشراء بأن المنتَج يحتوي على زئبق وقد يتطلّب مناولة خاصة عند نهاية عمر استعماله؛ |
No se requieren precauciones especiales para manejar cromo en forma de metal o sus aleaciones. | UN | وليس من الضروري اتخاذ احتياطات خاصة عند مناولة معدن الكروم أو سبائكه. |
Los observadores de policía realizan investigaciones especiales cuando resulta necesario y velan por que se tomen medidas de seguridad apropiadas en el caso de los dirigentes del FMLN, conforme lo establecido por los Acuerdos. | UN | ويجري مراقبو الشرطة تحريات خاصة عند الاقتضاء، ويوفرون تدابير اﻷمن المناسبة لزعماء جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على نحو ما قررته الاتفاقات. |
El Gobierno de las Islas Falkland está realizando esfuerzos denodados para resolver este problema, en especial en el caso de los niños. | UN | وتركز حكومة جزر فوكلاند جهودها لمعالجة هذه المشكلة، وبصفة خاصة عند الأطفال. |
- De conformidad con la Convención de Lomé IV los artículos manufacturados en Santa Lucía reciben concesiones especiales al ingresar a Europa; | UN | - تُمنح السلع المصنوعة في سانت لوسيا بموجب اتفاقية لومي الرابعة تسهيلات خاصة عند دخولها أوروبا. |
En muchos lugares, las uniones de mujeres han trabajado activamente para ayudar a la mujer a proteger la felicidad de la familia, sobre todo cuando el marido la descuida. | UN | وفي كثير من المحليات، تعمل الاتحادات النسائية بنشاط لمساعدة المرأة على حماية سعادة اﻷسرة، خاصة عند إهمال الزوج لها. |
Las autoridades de distritos y municipios tienen una función importante en la prestación de servicios de atención de salud, en particular, cuando están descentralizados. | UN | كما أن السلطات المحلية على جانب من اﻷهمية في تقديم خدمات الرعاية الصحية، خاصة عند تطبيق اللامركزية على الخدمات. |