Las Alturas del Golán y el Líbano meridional siguen estando bajo ocupación israelí. | UN | فمرتفعات الجولان وجنوب لبنان موقعان لا يزالان خاضعين للاحتلال الاسرائيلي. |
La representante afirmó que hombres y mujeres tenían el mismo estatuto jurídico como personas bajo la ley. | UN | وذكرت الممثلة أن للرجل والمرأة نفس المركز القانوني كشخصين خاضعين للقانون. |
La legislación de Belarús no contiene leyes ni decisiones cuyos efectos extraterritoriales menoscaben la soberanía de otros países, los intereses legítimos de entidades o personas sujetas a su jurisdicción o la libertad de comercio y navegación. | UN | لا توجد في أوكرانيا أية تشريعات أو أنظمة قد تمس، بآثارها التي تتجاوز الحدود الإقليمية، سيادة دول أخرى والمصالح المشروعة لكيانات أو أشخاص خاضعين لولايتها القضائية، أو حرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
En cuanto a la redacción, se puso de relieve que las dos empresas mencionadas en el proyecto de recomendación 12 deberían estar sujetas a procedimientos de insolvencia. | UN | ومن حيث الصياغة، نُوه بضرورة أن يكون كلا عضوي المجموعة المشار إليهما في مشروع التوصية 12 خاضعين لإجراءات إعسار. |
Están sujetos a las leyes de la naturaleza, como todo lo demás. | Open Subtitles | وقد كانوا خاضعين لقوانين الطبيعة مثلهم مثل أي شيء آخر |
Pero esta apertura e interacción debería ser objeto de un examen más detenido para apreciar las distintas consecuencias que podría producir. | UN | بيد أن هذا الانفتاح والتفاعل يجب أن يكونا خاضعين لدراسة أكثر تأنياً ليتسنى لنا تقييم نطاق عواقبهما المحتملة. |
Los guardias estaban sometidos a las órdenes de Dragan Nikolić; aparentemente nada se llevaba a cabo sin su consentimiento. | UN | فقد كان الحراس خاضعين ﻷوامر دراغان نيكوليتش؛ ومن الواضح أنه ما من شيء كان يجري الاضطلاع به بدون موافقته. |
Los árbitros serían oficiales de las Naciones Unidas pero no estarían bajo la jurisdicción del Secretario General. | UN | أما المحكِمون المقترحون فسيكونون من موظفي اﻷمم المتحدة ولكنهم لن يكونوا خاضعين لاختصاص اﻷمين العام. |
4.500 oficiales de policía de Kosovo están bajo supervisión y reciben capacitación en el empleo | UN | 500 4 فردا من شرطة كوسوفو خاضعين للإشراف ويتلقون تدريبا أثناء العمل |
En varios países, las TMEDs son considerados como trabajadores temporales bajo el patrocinio del empleador. | UN | وفي بلدان شتى، يُعتبر المهاجرون العاملون في الخدمة المنزلية عاملين مؤقتين خاضعين لكفالة مستخدِميهم. |
Ahora estamos aplicando las salvaguardias integradas en muchos países, entre ellos el Japón y el Canadá, los dos programas nucleares más amplios que están bajo salvaguardias. | UN | ونطبق الآن ضمانات متكاملة في بلدان عديدة، منها اليابان وكندا، ولديهما أكبر برنامجين نوويين خاضعين لنظام الضمانات. |
Cabe preguntarse cómo unos jueces pueden impartir justicia, con seriedad, bajo la autoridad rebelde. | UN | كيف يتسنى للقضاة إقامة العدل إذا كانوا خاضعين لسلطة المتمردين؟ |
El autor sostiene que, a pesar de encontrarse detenidas en Mauritania, las presuntas víctimas se hallaban efectivamente bajo control español. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه بالرغم من احتجاز المذكورين في موريتانيا فإنهم كانوا في الواقع خاضعين لرقابة السلطات الإسبانية. |
Las personas que lanzaron y pusieron en órbita el mencionado objeto espacial no estaban sujetas a la jurisdicción ni el control de los Países Bajos. | UN | إن الجسم الفضائي المشار إليه آنفاً أطلقه ووضعه في مداره أشخاص لم يكونوا خاضعين لولاية هولندا القضائية أو لسيطرتها. |
En consecuencia, hay 243 personas físicas y 32 personas jurídicas sujetas a sanciones, entre ellas periodistas, jueces, directores de escuelas, rectores de universidades, doctores y empresas. | UN | ومن ثم فإن هناك 243 فردا و 32 شركة خاضعين للجزاءات، من بينهم صحفيون، وقضاة، ومديرو مدارس، ورؤساء جامعات، وأطباء ومؤسسات تجارية. |
Por consiguiente, estas dos entidades han dejado de estar sujetas a la congelación de activos. | UN | وبالتالي، لم يعد هذان الكيانان خاضعين لتجميد للأصول. |
Serán " oficiales " de las Naciones Unidas, pero no funcionarios sujetos a la autoridad del Secretario General. | UN | ولن يكونوا موظفين خاضعين لسلطة اﻷمين العام، بل " مسؤولين رسميين " تابعين لﻷمم المتحدة. |
El comercio y la posesión por particulares de armas automáticas de asalto para uso militar deberán estar sujetos a restricciones sumamente rigurosas. | UN | وينبغي أن يكون الاتجار بالأسلحة الآلية الهجومية العسكرية وامتلاكها بصفة شخصية خاضعين لقيود مشددة بوجه خاص. |
Porque eso creaba una actitud asistencialista y paternalista. Los pueblos no pueden ser ya objeto de nuestras buenas intenciones sino sujeto de la dinámica de desarrollo. | UN | ولا يمكن أن يظل الناس محلا لحسن نوايانا، بل ينبغي أن يكونوا خاضعين لدينامية التنمية، وأن يشعروا بأنهم جزءا من هذه الدينامية. |
Ese contrabando se facilitaba aún más por que los autores del genocidio rwandés no estaban sometidos a ningún tipo de control gubernamental. | UN | وكانت حركة التهريب هذه سهلة خاصة وأن مرتكبي عملية اﻹبادة الجماعية الرواندية لم يكونوا خاضعين ﻷية مراقبة حكومية. |
El artículo 9 correctamente interpretado no permitía al Estado parte ignorar las amenazas a la seguridad personal de las personas no detenidas sometidas a su jurisdicción. | UN | والمادة 9، إذا فُسرت تفسيراً سليماً، لا تجيز للدولة الطرف أن تتجاهل التهديدات الموجهة ضد الأمن الشخصي لأفراد غير محتجزين خاضعين لولايتها. |
La ejecución de esas iniciativas y la transferencia de todas las economías resultantes a la Cuenta para el Desarrollo estará sujeta a la aprobación de la Asamblea General. | UN | وسيكون تنفيذ تلك المبادرات ونقل أي مدخرات متأتية منها إلى حساب التنمية خاضعين لموافقة الجمعية العامة. |
3. Que esa persona o personas se encontraran en poder de otra parte en el conflicto. | UN | ٣ - أن يكون هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص خاضعين لطرف آخر في النزاع. |
Este personal debe quedar sujeto a las disposiciones de la Carta y del Reglamento y Estatuto del Personal. | UN | وينبغي أن يكون هؤلاء الموظفون خاضعين ﻷحكام الميثاق والنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. |
La admisión y la participación de observadores se regirán por el reglamento aprobado por la Conferencia de las Partes. " | UN | ويكون قبول المراقبين ومشاركتهم خاضعين للنظام الداخلي الذي يعتمده مؤتمر الأطراف. " |
Intentará rodearse de gente que sea sumisa, ya que sean seguidores serviles o con problemas financieros. | Open Subtitles | سيميل لأحاطة نفسه بأشخاص خاضعين, اما اتباع متملقين او اشخاص تحاصرهم القيود المالية |