Fuera de Puerto Príncipe, las víctimas dudan a la hora de denunciar a los agentes de la policía por temor a represalias. | UN | وحتى اﻵن، وخارج بور أو برنس يتردد الضحايا في أكثر اﻷحيان في اﻹبلاغ عن أفراد الشرطة المخالفين خشية الانتقام. |
• Un sastre llamado Philippe fue asesinado en su establecimiento, donde se había echado a tierra por temor a las balas perdidas. | UN | قتل خياط يدعى فيليب رميا بالرصاص في حجرة الاستقبال بمنزله حيث كان منطرحا أرضا خشية إصابته من اﻷعيرة الطائشة. |
Esas familias se trasladaron a Zugdidi y no han regresado a sus hogares por temor a represalias de la milicia abjasia. | UN | وانتقلت تلك الأسر إلى زغديدي ولم تعد بعد إلى ديارها خشية أن تقع ضحية في أيدي الميليشيات الأبخازية. |
La protección del medio ambiente no significa en absoluto rechazar el desarrollo económico por miedo a dañar al medio ambiente. | UN | وينبغي للحماية البيئية ألا تنطوي بأي شكل على رفض للتنمية الاقتصادية خشية إلحاق الضرر بالبيئة. ويجــب علــى |
Es probable que un número significativo de violaciones no haya sido denunciado por miedo a represalias o falta de confianza en el sistema judicial. | UN | ومن المرجح أنه لم يبلغ عن عدد كبير من حالات الاغتصاب خشية الانتقام أو بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي. |
Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Como físico, no solo se queda temiendo... por los trabajos del universo. | Open Subtitles | و كفيزيائي لا يجلسُ فقط في خشية من أعمال الكون. |
Muchas de ellas no han presentado recurso por temor a represalias y a condenas severas. | UN | ولم يطلب الكثير منهم الطعن في الحكم خشية الانتقام والحكم عليهم بأحكام مشدَّدة. |
En aquella época se expresaron reservas sobre la prudencia de ese traslado, por temor a que pusiera en peligro la hasta entonces estrecha participación de las misiones permanentes de Nueva York. | UN | فقد أبديت تحفظات في ذلك الوقت بشأن الحكمة من وراء هذه العملية، خشية أن تعرض للخطر مشاركة البعثات الدائمة في نيويورك التي ظلت وثيقة حتى اﻵن. |
Además, debido a la precisión de la información recibida, tampoco pueden facilitarse detalles en el presente informe por temor a comprometer a las fuentes. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا لدقة المعلومات الواردة، لا يمكن تقديم تفاصيل في هذا التقرير خشية افتضاح أمر المصادر المذكورة. |
- En segundo lugar, deseamos adoptar estas medidas no por temor a terceros países, sino porque consideramos que nuestro lugar está en una Europa unida. | UN | ـ ثانيا، إننا نريد أن نخطو هذه الخطوات لا خشية من بلدان ثالثة، بل ﻷننا نعتقد بأن مكاننا هو في أوروبا متحدة. |
Al día siguiente, no obstante, se le envió al médico de la prisión, quien se negó a examinarle por temor a ser reprendida si lo hacía. | UN | إلا أنه في اليوم التالي أرسل الى طبيبة المستشفى التي رفضت فحصه خشية أن تتعرض للتأنيب إن فحصته. |
No quisiéramos hacer una enumeración de todos ellos por temor a dejar a alguien en el olvido. | UN | ولا نود أن نذكرهم جميعاً خشية أن ننسى أحدهم. |
¿Irás donde los hombres no se atreven de día por miedo a la censura? | Open Subtitles | ويذهب حيث لا يجرؤ الرجال أنّ يمشوا حتى في النهار خشية اللوم؟ |
No puedo evitar todas las batallas por miedo a que sea la última. | Open Subtitles | لا يمكنني التقاعس عن كلّ نزال خشية أنْ يكون الأخير لي |
Muchos miles de personas se ven obligadas a vivir fuera de sus hogares por miedo a la represión, y la célula familiar queda desmembrada. | UN | ويضطر عدة آلاف من اﻷشخاص إلى العيش خارج بيوتهم خشية القمع. وهذا يؤدي إلى تمزق الخلية العائلية. |
Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Este grupo, temiendo perder su control sobre Jaffna y su población ordenó la evacuación forzosa de la ciudad. | UN | وأضاف أن هذه المجموعة، خشية منها أن تفقد السيطرة على جفنة وعلى سكانها، قد أمرت باﻹخلاء اﻹجباري للمدينة. |
Hemos sido muy renuentes en hacer pública esta información por el temor de poner en peligro las vidas de las personas que intentamos salvar, o por temor a que se nos acuse de sensacionalistas. | UN | ولقد كنا نُعرض بشدة عن السماح بإذاعة هذه المعلومات خشية المخاطرة بأرواح من ننوي إنقاذهم أو أن نتهم بالسعي وراء اﻹثارة. |
Según el Estado Parte, los temores del autor de ser encarcelado o torturado con arreglo al artículo 7 del Código Penal chino están corroborados por la prueba aducida ante el Comité. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة الطرف، فإن خشية مقدم البلاغ من السجن أو التعذيب بموجب المادة ٧ من القانون الجنائي الصيني لا تدعمها اﻷدلة المقدمة إلى اللجنة. |
Muchos de nosotros abrigamos la preocupación de que ello pueda sentar un precedente. | UN | ويساور القلق الكثيرين منا خشية أن يُتخذ هذا التأجيل بمثابة سابقة. |
Este es con mucho el peligro principal y el que más debemos temer. | UN | وذلك الضرب من اﻹفلاس هو أكثرها خطورة علــــى اﻹطلاق وهو الذي ينبغي أن نخشاه أكبر خشية. |
A pesar de que las posiciones convergieron en cierta medida, persisten los desacuerdos y existe el riesgo de un fracaso duradero. | UN | وبالرغم من وجود بعض التقارب في المواقف، إلا أن الاختلافات لا تزال قائمة وهناك خشية من فشل دائم. |
Hemos oído que no hay que mirar para no desgastar el nervio óptico. | Open Subtitles | سمعنا أن علينا أن لا ننظر خشية أن نؤذي العصب البصري |
El Estado evitó las reformas estructurales de la economía y de la agricultura por miedo de perder su control sobre la población. | UN | وتفادت الدولة إجراء إصلاحات هيكلية في المجالين الاقتصادي والزراعي خشية فقدان سيطرتها على السكان. |
Muchos maestros y padres tal vez objeten a que los ex soldados se inscriban en las escuelas porque temen que éstas tengan un efecto perturbador. | UN | ٥٥ - قد يعارض العديد من المدرسين واﻵباء في قيد المقاتلين السابقين بالمدارس خشية أن يكون لهم تأثير مخل بسير العمل. |
Ello creó problemas al jefe de la empresa de construcción de carreteras porque todos los proyectos de construcción tenían plazos muy limitados impuestos por los donantes, y también porque temía perder más personas y equipo costoso. | UN | وقد رفض العمال الذين أصيبوا بالفزع مواصلة العمل خشية وجود المزيد من الألغام، ممّا سبّب مشاكل لرئيس الشركة نظراً لما يفرضه المانحون من أطر زمنية ضيقة على كافة المشاريع الإنشائية. |
Al recibir la denuncia de la ONUSAL, su identidad se mantuvo en reserva por expreso deseo del denunciante, quien temía ser objeto de represalias. | UN | وقررت البعثة، عندما تلقت شكواه، أن تتكتم على هويته بناء على رغبته التي أعرب عنها صراحة خشية تعرضه ﻷعمال انتقامية. |
Para ello, no obstante, sería necesario un apoyo sustancial de los donantes, No sea que sus dudas sobre el gacaca se confirmen por culpa de su pasividad. | UN | لكن أمراً من هذا القبيل يتعين أن يحظى بتأييد لا يستهان به من الجهات المانحة خشية من أن تصحّ الشكوك التي تراودها. |