"خشية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por temor a
        
    • por miedo a
        
    • por temor de
        
    • temiendo
        
    • el temor
        
    • temores
        
    • preocupación
        
    • temer
        
    • riesgo
        
    • para no
        
    • por miedo de
        
    • porque temen
        
    • porque temía
        
    • ser
        
    • No sea
        
    Fuera de Puerto Príncipe, las víctimas dudan a la hora de denunciar a los agentes de la policía por temor a represalias. UN وحتى اﻵن، وخارج بور أو برنس يتردد الضحايا في أكثر اﻷحيان في اﻹبلاغ عن أفراد الشرطة المخالفين خشية الانتقام.
    • Un sastre llamado Philippe fue asesinado en su establecimiento, donde se había echado a tierra por temor a las balas perdidas. UN قتل خياط يدعى فيليب رميا بالرصاص في حجرة الاستقبال بمنزله حيث كان منطرحا أرضا خشية إصابته من اﻷعيرة الطائشة.
    Esas familias se trasladaron a Zugdidi y no han regresado a sus hogares por temor a represalias de la milicia abjasia. UN وانتقلت تلك الأسر إلى زغديدي ولم تعد بعد إلى ديارها خشية أن تقع ضحية في أيدي الميليشيات الأبخازية.
    La protección del medio ambiente no significa en absoluto rechazar el desarrollo económico por miedo a dañar al medio ambiente. UN وينبغي للحماية البيئية ألا تنطوي بأي شكل على رفض للتنمية الاقتصادية خشية إلحاق الضرر بالبيئة. ويجــب علــى
    Es probable que un número significativo de violaciones no haya sido denunciado por miedo a represalias o falta de confianza en el sistema judicial. UN ومن المرجح أنه لم يبلغ عن عدد كبير من حالات الاغتصاب خشية الانتقام أو بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي.
    Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. UN وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية.
    Como físico, no solo se queda temiendo... por los trabajos del universo. Open Subtitles و كفيزيائي لا يجلسُ فقط في خشية من أعمال الكون.
    Muchas de ellas no han presentado recurso por temor a represalias y a condenas severas. UN ولم يطلب الكثير منهم الطعن في الحكم خشية الانتقام والحكم عليهم بأحكام مشدَّدة.
    En aquella época se expresaron reservas sobre la prudencia de ese traslado, por temor a que pusiera en peligro la hasta entonces estrecha participación de las misiones permanentes de Nueva York. UN فقد أبديت تحفظات في ذلك الوقت بشأن الحكمة من وراء هذه العملية، خشية أن تعرض للخطر مشاركة البعثات الدائمة في نيويورك التي ظلت وثيقة حتى اﻵن.
    Además, debido a la precisión de la información recibida, tampoco pueden facilitarse detalles en el presente informe por temor a comprometer a las fuentes. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لدقة المعلومات الواردة، لا يمكن تقديم تفاصيل في هذا التقرير خشية افتضاح أمر المصادر المذكورة.
    - En segundo lugar, deseamos adoptar estas medidas no por temor a terceros países, sino porque consideramos que nuestro lugar está en una Europa unida. UN ـ ثانيا، إننا نريد أن نخطو هذه الخطوات لا خشية من بلدان ثالثة، بل ﻷننا نعتقد بأن مكاننا هو في أوروبا متحدة.
    Al día siguiente, no obstante, se le envió al médico de la prisión, quien se negó a examinarle por temor a ser reprendida si lo hacía. UN إلا أنه في اليوم التالي أرسل الى طبيبة المستشفى التي رفضت فحصه خشية أن تتعرض للتأنيب إن فحصته.
    No quisiéramos hacer una enumeración de todos ellos por temor a dejar a alguien en el olvido. UN ولا نود أن نذكرهم جميعاً خشية أن ننسى أحدهم.
    ¿Irás donde los hombres no se atreven de día por miedo a la censura? Open Subtitles ويذهب حيث لا يجرؤ الرجال أنّ يمشوا حتى في النهار خشية اللوم؟
    No puedo evitar todas las batallas por miedo a que sea la última. Open Subtitles لا يمكنني التقاعس عن كلّ نزال خشية أنْ يكون الأخير لي
    Muchos miles de personas se ven obligadas a vivir fuera de sus hogares por miedo a la represión, y la célula familiar queda desmembrada. UN ويضطر عدة آلاف من اﻷشخاص إلى العيش خارج بيوتهم خشية القمع. وهذا يؤدي إلى تمزق الخلية العائلية.
    Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. UN وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية.
    Este grupo, temiendo perder su control sobre Jaffna y su población ordenó la evacuación forzosa de la ciudad. UN وأضاف أن هذه المجموعة، خشية منها أن تفقد السيطرة على جفنة وعلى سكانها، قد أمرت باﻹخلاء اﻹجباري للمدينة.
    Hemos sido muy renuentes en hacer pública esta información por el temor de poner en peligro las vidas de las personas que intentamos salvar, o por temor a que se nos acuse de sensacionalistas. UN ولقد كنا نُعرض بشدة عن السماح بإذاعة هذه المعلومات خشية المخاطرة بأرواح من ننوي إنقاذهم أو أن نتهم بالسعي وراء اﻹثارة.
    Según el Estado Parte, los temores del autor de ser encarcelado o torturado con arreglo al artículo 7 del Código Penal chino están corroborados por la prueba aducida ante el Comité. UN ووفقا لما ذكرته الدولة الطرف، فإن خشية مقدم البلاغ من السجن أو التعذيب بموجب المادة ٧ من القانون الجنائي الصيني لا تدعمها اﻷدلة المقدمة إلى اللجنة.
    Muchos de nosotros abrigamos la preocupación de que ello pueda sentar un precedente. UN ويساور القلق الكثيرين منا خشية أن يُتخذ هذا التأجيل بمثابة سابقة.
    Este es con mucho el peligro principal y el que más debemos temer. UN وذلك الضرب من اﻹفلاس هو أكثرها خطورة علــــى اﻹطلاق وهو الذي ينبغي أن نخشاه أكبر خشية.
    A pesar de que las posiciones convergieron en cierta medida, persisten los desacuerdos y existe el riesgo de un fracaso duradero. UN وبالرغم من وجود بعض التقارب في المواقف، إلا أن الاختلافات لا تزال قائمة وهناك خشية من فشل دائم.
    Hemos oído que no hay que mirar para no desgastar el nervio óptico. Open Subtitles سمعنا أن علينا أن لا ننظر خشية أن نؤذي العصب البصري
    El Estado evitó las reformas estructurales de la economía y de la agricultura por miedo de perder su control sobre la población. UN وتفادت الدولة إجراء إصلاحات هيكلية في المجالين الاقتصادي والزراعي خشية فقدان سيطرتها على السكان.
    Muchos maestros y padres tal vez objeten a que los ex soldados se inscriban en las escuelas porque temen que éstas tengan un efecto perturbador. UN ٥٥ - قد يعارض العديد من المدرسين واﻵباء في قيد المقاتلين السابقين بالمدارس خشية أن يكون لهم تأثير مخل بسير العمل.
    Ello creó problemas al jefe de la empresa de construcción de carreteras porque todos los proyectos de construcción tenían plazos muy limitados impuestos por los donantes, y también porque temía perder más personas y equipo costoso. UN وقد رفض العمال الذين أصيبوا بالفزع مواصلة العمل خشية وجود المزيد من الألغام، ممّا سبّب مشاكل لرئيس الشركة نظراً لما يفرضه المانحون من أطر زمنية ضيقة على كافة المشاريع الإنشائية.
    Al recibir la denuncia de la ONUSAL, su identidad se mantuvo en reserva por expreso deseo del denunciante, quien temía ser objeto de represalias. UN وقررت البعثة، عندما تلقت شكواه، أن تتكتم على هويته بناء على رغبته التي أعرب عنها صراحة خشية تعرضه ﻷعمال انتقامية.
    Para ello, no obstante, sería necesario un apoyo sustancial de los donantes, No sea que sus dudas sobre el gacaca se confirmen por culpa de su pasividad. UN لكن أمراً من هذا القبيل يتعين أن يحظى بتأييد لا يستهان به من الجهات المانحة خشية من أن تصحّ الشكوك التي تراودها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus