Cada uno lleva a esa asociación sus características y sus puntos fuertes singulares, lo que debe llevar al éxito en su colaboración. | UN | فكل منهما ينقل إلى هذه الشراكة خصائصه ونقاط قوته الفريدة، الأمر الذي لا بد وأن يؤدي إلى تعاون ناجح. |
Si bien cada pueblo puede y debe conservar sus características propias, esa diversidad no debería afectar a la unidad de la comunidad internacional. | UN | وإذا كان لكل شعب أن يحافظ على خصائصه الذاتية، فإن هذا التنوع لا ينبغي أن ينال من وحدة المجتمع الدولي. |
Ha concluido la labor de los últimos tres años sobre la evaluación del lugar, incluidas sus características sísmicas, de conformidad con las normas del OIEA. | UN | لقد اكتمل العمل الذي جرى في السنوات الثلاث اﻷخيرة ﻹعادة تقييم الموقــع، بما فــي ذلـك خصائصه السيزمية، وذلــك وفقــا لمعايير الوكالة. |
No se lo está eliminando por sus propiedades toxicológicas ni por los riesgos asociados para la población en general. | UN | ويجري التخلص من الرصاص رباعي الإيثيل بسبب خصائصه السمية والمخاطر المتعلقة بذلك على عامة السكان. |
las características fundamentales son flexibilidad y propiedad familiar. | UN | وتتمثل خصائصه الرئيسية في المرونة والملكية العائلية. |
A fin de aprovechar al máximo este recurso fundamental, es necesario tener una idea de sus características básicas, así como de su evolución. | UN | وحتى يمكن استثمار هذا المورد اﻷساسي استثمارا كاملا، لا بد من فهم خصائصه الجوهرية والاتجاهات التي يتطور إليها. |
Si además no es universal, la inestabilidad será una de sus características. | UN | وإذا لم يكن شاملاً بالاضافة إلى ذلك فسيكون عدم الاستقرار من خصائصه المميزة. |
Investigación de los recursos naturales de la plataforma continental o sus características físicas | UN | البحث المتعلق بالموارد الطبيعية للجرف القاري أو خصائصه الفيزيائية |
Será necesario especificar el sujeto de los derechos, teniendo en cuenta sus características y peculiaridades. | UN | وسيكون ضرورياً تحديد الشخص صاحب الحقوق، الذي سينظر إليه عندها على أساس خصائصه وخصوصياته. |
Finalmente, debe ser consecuente en todas sus características a todos los niveles: local, nacional y mundial. | UN | وأخيرا، يجب أن يكون الحكم متسقا في جميع خصائصه على جميع المستويات: المحلي والوطني والعالمي. |
Variante 1: Por sus características y su gravedad, el crimen de agresión equivale a una guerra de agresión. | UN | الخيار 1: يشكّل العمل العدواني بحكم خصائصه وخطورته حربا عدوانية. |
Variante 1: por sus características y su gravedad equivalga a una guerra de agresión | UN | الخيار 1: يشكل العمل العدواني بحكم خصائصه وخطورته حربا عدوانية. |
En cuanto a la hawala, es un medio novedoso del cual no se tiene pleno conocimiento de sus características, de lo que se sugiere canalizar mayor información. | UN | وأما الحوالة فهي نظام جديد وليست خصائصه واضحة أشد الوضوح، ويجب بالتالي توفير معلومات أكثر دقة بشأنه. |
Cada uno de los países tenía la responsabilidad de decidir si utilizaba una alternativa dada, teniendo en cuenta sus propiedades y su eficacia. | UN | وتعد البلدان مسؤولة عن تقرير ما إذا كانت تستخدم بديلاً معيناً، واضعة في الاعتبار خصائصه وكفاءته. |
Seguro que compró raíz de gomero para investigar sus propiedades medicinales. | Open Subtitles | أنا متاكدة انه اشترى جذر الصمغ الأسود ليبحث في خصائصه الطبية |
Para leer esa historia, para ver cómo la luz puede transportarnos al pasado, antes debemos entender una de sus propiedades fundamentales... su velocidad. | Open Subtitles | ولكي نقرأ هذه الحكاية ولنرى الى أي مدى يستطيع الضوء نقلنا الى الماضي يجب علينا أولاً أن نفهم واحدة من خصائصه الأساسية |
Debería instaurarse un mecanismo en la Sede y en otros lugares de destino, dado que las características y oportunidades de cada mercado son distintas. | UN | فينبغي وضع آلية في المقر وفي مراكز العمل اﻷخرى، نظرا ﻷن لسوق السفر خصائصه وفرصه المحلية المتميزة. |
En algunos casos la sensibilidad se debe a las características propias de la espoleta cuyo diseño no puede modificarse para reducir su sensibilidad. | UN | وفي بعض الحالات، تكون حساسية الصمّام ناتجة عن خصائصه الأساسية حيث يتعذر تعديل تصميمه لكي يصبح أقل حساسية. |
7: El acto de agresión, por su carácter, gravedad y escala, constituyó una violación manifiesta de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | 7 : أن يشكل العمل العدواني بحكم خصائصه وخطورته ونطاقه انتهاكا صارخا لميثاق الأمم المتحدة، |
De ese modo es posible examinar el contenido de un estándar concreto, junto con sus atributos pertinentes y en el contexto de esos temas generales. | UN | وعلى هذا النحو، يمكن استعراض مضمون معيار معين إلى جانب خصائصه ذات الصلة وفي سياق تلك المواضيع الواسعة. |
Para encontrar una solución será preciso estudiar la economía comercial real de un país en concreto y evaluar sus particularidades. | UN | وإيجاد حل لهذه المشكلة يتطلب دراسة اقتصاد التجارة الفعلية في بلد معيَّن وتقييم خصائصه. |
El mantenimiento de la paz tiene sus propias características especiales, que difieren del adiestramiento militar tradicional. | UN | إن لحفظ السلم خصائصه المميزة التي تجعل التدريب عليه مختلفا عن التدريب العسكري التقليدي. |