Si esa decisión no se adopta de forma explícita, se corre el riesgo de desviar recursos hacia inversiones menos productivas. | UN | وما لم يُتخذ هذا القرار بوضوح، سيكون ثمة خطر يتمثل في تحويل الموارد نحو استثمارات أقل إنتاجية. |
Existe el riesgo de que se realicen modificaciones no autorizadas en el sistema. | UN | وثمة خطر يتمثل في إدخال تغييرات غير مأذون بها في النظام. |
Además de la situación delicada en que se encuentra al cultivar opio, se corre el riesgo de que la India se convierta en un país de tránsito para el tráfico de drogas de los Estados vecinos. | UN | وإلى جانب حساسية زراعة اﻷفيون، ثمة خطر يتمثل في أن تصبح الهند بلد مرور لتهريب المخدرات من الدول المجاورة. |
Existe el peligro de una duplicación de las funciones de esos representantes o, a la inversa, de que queden lagunas sin colmar. | UN | وهناك خطر يتمثل في احتمال أن تتداخل أدوار هؤلاء الممثلين أو تترك، على العكس من ذلك، ثغرات بلا تغطية. |
Además, existe el peligro de que si se añade un artículo a este respecto en un protocolo facultativo se debiliten las disposiciones que ya figuran en la Convención o se les reste importancia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يوجد خطر يتمثل في كون إضافة مادة بشأن هذا الموضوع في بروتوكول اختياري يمكن أن تضعف أو تلقي الظل على ما ورد بالفعل في الاتفاقية. |
A juicio de la Relatora Especial, si no se resuelven esos problemas existe el riesgo de que fracase el proceso de paz, se reincida en la violencia y haya un nuevo éxodo de refugiados. | UN | ومن رأي المقررة الخاصة أنه إذا لم يجر تناول هذه القضايا فإنه يوجد خطر يتمثل في حدوث انتكاسة لعملية السلام والرجوع إلى تجدد العنف وحدوث عمليات نزوح جديدة للاجئين. |
Los problemas de esa región continúan teniendo una importancia primordial en el programa de desarrollo, pero existe el riesgo de que no se tengan suficientemente en cuenta otras partes del mundo. | UN | وما زالت مشاكل تلك المنطقة تهيمن على جدول الأعمال الإنمائي. وثمة خطر يتمثل في احتمال غض الطرف عن مناطق أخرى من العالم. |
Se corría el riesgo de que se falsificaran los datos de proveedores en el sistema Atlas. | UN | وثمة خطر يتمثل في أن يشوب الغش إعداد ملفات البائعين في نظام أطلس. |
De lo contrario, existe el riesgo de que los afganos desilusionados esperen cada vez más que sean los talibanes, y no el Gobierno legítimo, quienes satisfagan sus necesidades. | UN | وبدونه، ثمة خطر يتمثل في أن الأفغان من أصحاب الصحوة سيزيدون من تطلعهم إلى الطالبان وقوات هدامة أخرى، بدلا من الحكومة الشرعية، لتلبية احتياجاتهم. |
Existe el riesgo de que la información de gestión no refleje de manera justa el costo total de la utilización para los programas. | UN | وفي ذلك خطر يتمثل في أن معلومات الإدارة لا تعكس بنزاهة التكاليف الكاملة لاستخدام الأصول بالنسبة إلى البرامج. |
Sin embargo, mientras persista esta ausencia de armonía, existe el riesgo de que la labor de la UNODC se centre en actividades que no forman parte esencial de su estrategia. | UN | بيد أنه مع استمرار عدم التوافق، هناك خطر يتمثل في أن تتركز جهود المكتب على الأنشطة التي ليست مركزية في استراتيجيته. |
Esta práctica inadecuada plantea el riesgo de que la evaluación se centre en lo conseguido y no en lo que debería o podría haberse conseguido. | UN | وهذه الممارسة ليست جيدة وتتسبب في خطر يتمثل في تركيز التقييم على ما تم إنجازه، لا على ما ينبغي أو يمكن تحقيقه. |
De ahí el riesgo de que las Naciones Unidas siguieran adjudicando contratos a proveedores de bajo desempeño. | UN | وينشأ على ذلك خطر يتمثل في مواصلة الأمم المتحدة منح عقود للبائعين ذوي الأداء الضعيف. |
Es más, sigue existiendo el riesgo de que el Gobierno venda madera talada de manera ilegal en el mercado internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال ثمة خطر يتمثل في بيع الحكومة للأخشاب المقطوعة بشكل غير قانوني في السوق الدولية. |
También existe el riesgo de que los servicios postales locales no funcionen debidamente y los formularios no se entreguen o incluso se pierdan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك خطر يتمثل في الأعطال التي تصيب الخدمات البريدية المحلية وفي احتمال عدم تسليم الاستمارات، بل وضياعها. |
Los Estados no deben autorizar la transferencia de armas si existe el riesgo de que sean utilizadas en la comisión de crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra. | UN | فلا ينبغي للدول أن تأذن بنقل الأسلحة إذا كان هناك خطر يتمثل في استخدامها في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب. |
Se corría el riesgo de utilizar una versión simplista del marco teórico predominante como guía para la acción y para las recomendaciones en todos los países y en todas las circunstancias. | UN | وكان هناك خطر يتمثل في استخدام الصورة المبسطة للاطار النظري السائد كدليل للعمل واعتباره صالحا لجميع البلدان، وفي جميع الظروف. |
A su vez, a medida que las nuevas tecnologías suprimen puestos de trabajo, está el peligro de que disminuya el poder adquisitivo del consumidor. | UN | وفي نفس الوقت، هناك خطر يتمثل في انكماش القوة الشرائية للمستهلك، نظرا ﻷن التكنولوجيات الجديدة تتسبب في إلغاء الوظائف. |
Existía el peligro de que esas fusiones esterilizasen los enormes esfuerzos de desarrollo que habían hecho los países de América Latina y el Caribe durante el decenio de 1990. | UN | وثمة خطر يتمثل في أن عمليات اﻹندماج هذه يمكن أن تلغي تأثير الجهود الانمائية الجبارة المبذولة من قِبَل بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي خلال التسعينات. |
Se corre el peligro de que las disposiciones que se necesitan específicamente en la lucha contra la delincuencia organizada acaben por aplicarse en todas las situaciones. | UN | وهناك خطر يتمثل في أن اﻷحكام المطلوبة على وجه التحديد في مكافحة الجريمة المنظمة تطبق في نهاية اﻷمر على جميع الحالات. |
Esta mayor volatilidad de estos precios implica un riesgo de mayores pérdidas y puede poner en peligro la viabilidad de algunos operadores en el mercado. | UN | وتزايد تقلبية تلك اﻷسعار ينطوي على خطر يتمثل في زيادة الخسائر وربما يهدد قدرة بعض المشتركين في السوق على الاستمرار فيها. |