"خلال الأشهر الأولى" - Translation from Arabic to Spanish

    • durante los primeros meses
        
    • en los primeros meses
        
    • durante los meses iniciales
        
    • en los meses siguientes
        
    En Sudán del Sur, más de 1 millón de personas se vieron obligadas a abandonar sus hogares durante los primeros meses de violencia. UN وفي جنوب السودان، اضطر أكثر من مليون شخص للنـزوح من ديارهم خلال الأشهر الأولى من أعمال العنف.
    ¿Y lo que hizo para ganarse la vida durante los primeros meses de relación? Open Subtitles وماذا يفعل للمعيشه خلال الأشهر الأولى من علاقتكما ؟
    Sin embargo, tras utilizarse los dos helicópteros y un avión durante los primeros meses se consideró que no se justificaba seguir utilizando los tres en la Misión. UN بيد أن المرحلة الأولية لاستخدام طائرتي الهليكوبتر المذكورتين وطائرة هليكوبتر واحدة ثابتة الجناحين خلال الأشهر الأولى تبين أنها لا تكفي لتبرير الاستمرار في استخدام الطائرات الثلاث في البعثة.
    Los funcionarios de la Sede tenían una elevada representación en los primeros meses de funcionamiento de la Oficina. UN فقد كان تمثيل الموظفين من مقر الأمم المتحدة عاليا خلال الأشهر الأولى من عمل المكتب.
    en los primeros meses de 2012 se realizarán en Ginebra y Nueva York, respectivamente, dos consultas más con los Estados partes. UN وسوف تُنظم، خلال الأشهر الأولى من عام 2012، مشاورتان إضافيتان مع الدول الأطراف في جنيف ونيويورك، على التوالي.
    Además, la Sala consideró que el derecho de André Rwamakuba a asistencia letrada había sido infringido porque el Secretario no había designado a un abogado adjunto durante los meses iniciales de su detención en el Centro de Detención de las Naciones Unidas. UN ورأت المحكمة أيضا أن حق اندريه رواماكوبا في الحصول على مساعدة قانونية انتهك بسبب عدم قيام المسجل بتعيين محام مناوب له خلال الأشهر الأولى من احتجازه في مرفق الأمم المتحدة للاحتجاز.
    Vínculos financieros y comerciales. durante los primeros meses de la rebelión, ya estaban establecidos el marco financiero y las redes financieras. UN 29 - الصلات المالية والتجارية - كانت توجد بالفعل هياكل وشبكات مالية خلال الأشهر الأولى لبداية التمرد.
    Los miembros del Consejo aplaudieron al Gobierno de Timor-Leste y a la UNMISET por el éxito de su cooperación durante los primeros meses de la Misión y les alentaron a continuar su estrecha colaboración. UN وحيا الأعضاء حكومة تيمور الشرقية وبعثة الأمم المتحدة للدعم في تيمور الشرقية لما قام بينهما من تعاون ناجح خلال الأشهر الأولى للبعثة وشجعوهما على مواصلة تعاونهما عن كثب.
    Las persistentes lluvias caídas durante los primeros meses de 2008, más intensas que de costumbre, provocaron inundaciones en algunas partes de las regiones septentrional y central de América del Sur. UN 27 - وأدت الأمطار المنهمرة باستمرار وبغزارة أكثر من المعتاد خلال الأشهر الأولى من عام 2008 إلى حدوث فيضانات عبر أجزاء من شمال ووسط أمريكا الجنوبية.
    durante los primeros meses del programa, en 2002, su objetivo fue reforzar la sociedad civil mediante actividades concretas que contribuyeran a su desarrollo y permitieran a sus miembros hacer frente a los problemas existentes en la región. UN وكان هدف البرنامج خلال الأشهر الأولى من عام 2002 هو تعزيز المجتمع المدني من خلال أنشطة ملموسة تساهم في تنميته وتسمح لأعضائه بمواجهة التحديات القائمة في المنطقة.
    Ya se han celebrado durante los primeros meses del 2010, y continuarán celebrándose reuniones informativas muy útiles entre la Secretaría y los Estados Miembros y la Secretaría está haciendo todo lo posible para transmitir la gestión del cambio internamente. UN كما عقدت الأمانة جلسات إحاطة مفيدة لصالح الدول الأعضاء خلال الأشهر الأولى من عام 2010، وسوف تواصل ذلك، كما أنها تبذل جهودا شاملة للتعريف بإدارة التغيير داخلياً.
    durante los primeros meses, el Juez de Instrucción y el Presidente también se ocuparon con prontitud de las solicitudes presentadas por la Fiscalía y la Oficina de Defensa en relación con los cuatro generales libaneses detenidos en Beirut. UN واستجاب قاضي الإجراءات التمهيدية ورئيس المحكمة خلال الأشهر الأولى على وجه السرعة للطلبات الواردة إليهما من مكتب المدعي العام ومكتب الدفاع بشأن الضباط اللبنانيين الأربعة المحتجزين في بيروت.
    durante los primeros meses de 2010, un total de 224 personas fue repatriado por la fuerza a Kosovo; 15 de ellas pertenecen a comunidades que el ACNUR considera " en situación de riesgo " en Kosovo. UN فقد أُعيد قسرا ما مجموعه 224 شخصا إلى كوسوفو خلال الأشهر الأولى من عام 2010. وينتمي 15 من هؤلاء الأشخاص إلى طوائف تعتبرها مفوضية اللاجئين " معرضة للخطر " في كوسوفو.
    Esta financiación, de ser aprobada, podría utilizarse para continuar las operaciones del DIS durante los primeros meses de 2011, en espera de la movilización y el desembolso de la asistencia indispensable de los donantes. UN وسيمكن استخدام هذا التمويل، إذ ووفق عليه، لمواصلة عمليات المفرزة خلال الأشهر الأولى من عام 2011، ريثما يتم حشد وصرف الدعم البالغ الأهمية المقدم من الجهات المانحة.
    Por desgracia, este estado de cosas persistió en los primeros meses de 2007. UN وللأسف بقي الحال كذلك خلال الأشهر الأولى من عام 2007.
    :: Apoyo técnico para la divulgación de los resultados de las consultas nacionales sobre el establecimiento de mecanismos de justicia de transición en los primeros meses de 2010 UN :: تقديم دعم تقني لنشر نتائج المشاورة الوطنية بشأن إنشاء الآليات الانتقالية للعدالة خلال الأشهر الأولى من عام 2010
    En el derrame del Exxon Valdez, alrededor de un 30 por ciento de las ballenas asesinas se murieron en los primeros meses. TED في تسرب " اكسون فالديز " النفطي على سبيل المثال مات تقريبا 30% من الحيتان القاتلة خلال الأشهر الأولى
    El texto definitivo del reglamento será aprobado en 2004, teniendo en cuenta las observaciones recibidas y la experiencia adquirida en los primeros meses de funcionamiento de la Fiscalía. UN وسوف يعتمد النص النهائي للائحة في عام 2004، مع مراعاة التعليقات التي ترد والخبرة المكتسبة خلال الأشهر الأولى من العمل الفعلي للمكتب.
    Los riesgos a que se enfrentan los niños de Mogadishu como consecuencia de los bombardeos indiscriminados, los ataques con morteros y los tiroteos aumentaron en los primeros meses de 2008. UN وقد زاد القصف العشوائي وشن هجمات بقذائف الهاون وإطلاق النار خلال الأشهر الأولى من عام 2008 من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال في مقديشو.
    Dado que es probable que finalice la fase de presentación de escritos de algunas causas para fines del año 2000 o en los primeros meses del año 2001, le va a resultar muy difícil a la Corte celebrar la vista de esas causas con rapidez. UN وحيث أنه من المحتمل أن تنتهي مرحلة المرافعات المكتوبة في عدد من القضايا بحلول نهاية سنة 2000، أو خلال الأشهر الأولى من سنة 2001، فإن المحكمة ستجد صعوبة كبيرة في عقد جلسات سماع بخصوص هذه القضايا بسرعة.
    50. En el marco del programa prioritario descrito, durante los meses iniciales de su mandato, entre principios de septiembre de 2009 y la presentación de este informe, la Representante Especial dedicó especial atención a: UN 50- استرشدت الممثلة الخاصة بإطار جدول الأعمال ذي الأولوية المحدد أعلاه، خلال الأشهر الأولى من ولايتها، في الفترة ما بين أوائل أيلول/سبتمبر 2009 وتاريخ تقديم هذا التقرير، فأولت اهتماماً خاصاً لما يلي:
    Puesto que el autor no estuvo debidamente representado por un abogado en los meses siguientes a su detención y durante parte del proceso, aunque corría el riesgo de ser condenado a la pena capital, debería considerarse su puesta en libertad anticipada. UN بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وأثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرض لمخاطر الحكم عليه بالإعدام، ينبغي النظر في إطلاق سراحه مبكراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more