"خلال العمل" - Translation from Arabic to Spanish

    • trabajando
        
    • en colaboración
        
    • colaborando
        
    • el trabajo
        
    • actuando
        
    • al trabajar
        
    • through labour
        
    • medio del trabajo
        
    • medio de
        
    • través de
        
    • promoviendo
        
    • la acción
        
    • al colaborar
        
    • en el empleo
        
    • mediante la
        
    Es más fácil establecer una alianza creando una relación directa con las instituciones locales que trabajando por conducto de un organismo de ejecución. UN إن بناء شراكة عن طريق إقامة علاقة مباشرة بالمؤسسات المحلية، أسهل من إقامتها من خلال العمل عن طريق وكالة تنفيذية.
    trabajando en estrecha colaboración con nuestros asociados regionales, hemos dejado huella en la vida de millones de personas. UN ومن خلال العمل على نحو وثيق مع شركائنا الإقليميين، أحدثنا فرقا في حياة ملايين الناس.
    Los gobiernos, en colaboración con la sociedad civil, el sector privado, los educadores y otros partícipes deberían velar por esa integración. UN ويجب على الحكومات أن تكفل هذا اﻹدماج من خلال العمل مع المجتمع المدني والقطاع الخاص واﻷوساط التعليمية وغيرها.
    Aseguró al Comité que su Gobierno estaba dispuesto a formular soluciones innovadoras para los problemas pendientes, colaborando estrechamente con todos los sectores de la sociedad del Canadá. UN وأكدت للجنة رغبة حكومتها في تطوير حلول مبتكرة للمشاكل المتبقية، من خلال العمل الوثيق مع جميع قطاعات المجتمع الكندي.
    Esa mujer esta loca. Antes del trabajo, despues del trabajo y durante el trabajo. Open Subtitles إنها تمارس معي الرياضة قبل العمل و بعد العمل و خلال العمل
    Los Miembros de las Naciones Unidas en su conjunto, actuando por conducto de los órganos correspondientes, deben dar máxima prioridad a la solución de esas cuestiones. UN ومن الضروري أن تولي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ككل أولوية عليا لحل هذه المسائل من خلال العمل عن طريق اﻷجهزة المناسبة.
    La Secretaría ha intentado contrarrestar las consecuencias de los recortes, los retrasos y la supresión de programas trabajando más y de forma más racional. UN وقد حاولت اﻷمانة العامة تخفيف أثر تخفيضات البرامج وتأخيرتها وإلغائها من خلال العمل بمزيد من المشقة والفطنة.
    Por otra parte, trabajan en talleres y adquieren experiencia práctica en un ámbito que han escogido trabajando con sus mentores. UN ويشاركن كذلك في حلقات العمل واكتساب الخبرات العملية في الميدان الذي يقع اختيارهن عليه من خلال العمل مع قدوة نسائية.
    En virtud del Programa una gran cantidad de mujeres que vivían en condiciones de pobreza extrema ahora pueden ganarse la vida trabajando por cuenta propia. UN ويستطيع عدد كبير من النساء الفقيرات جداً كسب عيشهم من خلال العمل للحساب الخاص عن طريق هذا البرنامج.
    Sólo trabajando de consuno en todos los niveles podrá la comunidad internacional esperar librarse del flagelo del terrorismo. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتطلع بأمل إلى التخلص من آفة الإرهاب إلا من خلال العمل المشترك وعلى جميع المستويات.
    Sólo trabajando juntos podemos esperar cumplir nuestras responsabilidades. UN ولا يمكننا أن نأمل في النهوض بمسؤولياتنا إلا من خلال العمل الجماعي.
    Por consiguiente, es indispensable fortalecer sus capacidades trabajando de consuno con el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría. UN وبالتالي، لا بد من تعزيز قدراتها من خلال العمل مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة.
    en colaboración con los padres, debemos estimular a nuestros jóvenes a adoptar opciones seguras y saludables. UN يجب علينا، من خلال العمل مع الآباء والأمهات، أن نشجع الشباب على اتخاذ خيارات آمنة وصحية.
    El ACNUDH, en colaboración con las ONG y los equipos de las Naciones Unidas en los países, debería ayudar a tramitar las recomendaciones para facilitar su aplicación tomando como base prioridades claramente identificadas. UN وينبغي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان أن تساعد، من خلال العمل مع المنظمات غير الحكومية وأفرقة الأمم المتحدة القطرية، في تجهيز التوصيات بغية تيسير تنفيذها وفقاً لأولويات محددة بوضوح.
    Aseguró al Comité que su Gobierno estaba dispuesto a formular soluciones innovadoras para los problemas pendientes, colaborando estrechamente con todos los sectores de la sociedad del Canadá. UN وأكدت للجنة رغبة حكومتها في تطوير حلول مبتكرة للمشاكل المتبقية، من خلال العمل الوثيق مع جميع قطاعات المجتمع الكندي.
    colaborando con el sector privado y las asociaciones de campesinos, el PNUFID demuestra que el aprovechamiento ambientalmente racional de los bosques es una fuente fiable y duradera de ingresos y de empleo para la población local. UN ومن خلال العمل المشترك مع القطاع الخاص ورابطات الفلاحين، يقدم اليوندسيب برهانا عمليا على أن الاستغلال السليم بيئيا للغابات هو مصدر يمكن التعويل عليه وطويل الأجل للدخل والعمالة للسكان المحليين.
    sabias que estaba drogándose durante el trabajo y no me lo dijiste. Open Subtitles كنت تعلم انها كانت تتعاطى خلال العمل و لم تخبرني
    Los Miembros de las Naciones Unidas en su conjunto, actuando por conducto de los órganos correspondientes, deben dar máxima prioridad a la solución de esas cuestiones. UN ومن الضروري أن تولي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ككل أولوية عليا لحل هذه المسائل من خلال العمل عن طريق اﻷجهزة المناسبة.
    al trabajar para la milicia, estoy autorizado a ofrecer esto al Reino. Open Subtitles ،من خلال العمل لصالح الجيش هنا : فأنني مخول أن أعرض للمملكة هذا
    It understood that the system of re-education through labour is a special legal system based on China ' s realities. UN وقالت إنها تفهم أن نظام إعادة التثقيف من خلال العمل نظام قانوني خاص يستند إلى واقع الصين.
    La legitimidad operacional se gana por medio del trabajo transparente y eficiente y de mecanismos independientes de rendición de cuentas. UN فالشرعية العملية تُكتسب من خلال العمل الشفاف والكفء ومن خلال آليات المساءلة المستقلة.
    Estamos implicados activamente en la búsqueda de nuevos enfoques para construir la paz por medio de una acción multilateral después de la guerra fría. UN ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف.
    Por otro lado, somos conscientes de que ese objetivo visionario sólo se puede lograr a través de medidas coordinadas con el apoyo de la comunidad internacional. UN غير أنه في الوقت نفسه ندرك أنه لا يمكن بلوغ الهدف البعيد النظر إلا من خلال العمل المنسق مع دعم المجتمع الدولي.
    No obstante, coopera a través de su trabajo cotidiano sobre el terreno y la comunicación, promoviendo y vigilando escrupulosamente la aplicación de los derechos del niño. UN إلا أنها تتعاون من خلال العمل اليومي الميداني: فهي تتواصل، بالدعوة إلى إعمال حقوق الطفل وبالمتابعة الدقيقة لذلك.
    Al contrario, es una institución social que ha sido desarrollada a lo largo del tiempo por la acción humana consciente. UN لكنها، على العكس من ذلك، مؤسسة اجتماعية جرى تطويرها على مر الزمن من خلال العمل الإنساني والواعي.
    Los Ministros expresaron su apoyo a las continuas medidas adoptadas por Mongolia para institucionalizar su condición de Estado libre de armas nucleares al colaborar con dos países vecinos en la concertación del necesario instrumento jurídico al respecto. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود المتواصلة التي تبذلها منغوليا لإضفاء طابع مؤسسي على وضعها كدولة خالية من الأسلحة النووية، من خلال العمل على إبرام الصك القانوني المطلوب في هذا الصدد مع جارتيها.
    Dijo que las mujeres debían comprender claramente el sistema de valores que perpetuarían mediante la socialización y mediante su propia actuación como dirigentes. UN وأوضحت أن المرأة يجب أن تتفهم بوضوح نظام القيم الذي ستعمل على إدامته من خلال العمل الاجتماعي واﻹمساك بزمام القيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more