Las horas extraordinarias se compensan mediante tiempo libre durante los períodos en que hay menos demanda. | UN | ويمكن بدلاً من ذلك تعويض الوقت الإضافي بأوقات عطلة خلال الفترات التي يقل فيها الطلب. |
Los 6 técnicos también estarían asignados a los centros de transmisión durante los períodos en que se requiriera una amplia cobertura informativa. | UN | كما سيُعار الفنيون الستة إلى مراكز البث خلال الفترات التي تتطلب تغطية إخبارية مكثفة. |
Debido a este atraso en el pago, esta partida se gastará en un monto inferior a lo previsto durante los períodos en que estén aumentando los efectivos de la misión y se gastará en un monto superior a lo previsto cuando se estén reduciendo los efectivos de la misión. | UN | ونظرا لهذا التأخير في السداد فإن اﻹنفاق من هذا البند سيقل خلال الفترات التي يزداد فيها قوام البعثة وسيزداد خلال الفترات التي يتناقص فيها قوام البعثة. |
No se trata de un trabajo temporal para prestar apoyo adicional durante períodos de máximo volumen de trabajo. | UN | وذلك العمل ليس ذا طابع مؤقت الغرض منه تقديم دعم إضافي خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته. |
No obstante, también hace notar la probabilidad de que las consideraciones humanitarias pasen a ser o sigan siendo pertinentes en los períodos en que se estén empezando a consolidar los resultados de los esfuerzos de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | بيد أنه يلاحظ أيضا احتمال أن تصبح الاعتبارات اﻹنسانية أو أن تستمر في أن تكون موضع اهتمام خلال الفترات التي تبدأ فيها نتائج جهود صنع السلم وحفظ السلم في التدعيم. |
En las zonas rurales pobres, el PMA utiliza los proyectos de alimentos por trabajo durante los períodos en que predomina el hambre, la estación del receso de la agricultura. | UN | وفي المناطق الريفية الفقيرة، يلجأ البرنامج إلى مشاريع الغذاء مقابل العمل، لا سيما خلال الفترات التي يكثر فيها الجوع، في موسم نقص اﻹنتاج الزراعي. |
Los representantes del personal proponemos que se permita que los familiares de los funcionarios internacionales residan en los países anfitriones durante los períodos en que los funcionarios sean asignados a otros lugares de destino o a misiones sobre el terreno. | UN | ويقترح ممثلو الموظفين أنه ينبغي أن يُسمح لأفراد أسر موظفي الخدمة المدنية الدولية أن يقيموا في البلدان المضيفة خلال الفترات التي ينتدب فيها الموظفون إلى مراكز عمل أو بعثات ميدانية أخرى. |
durante los períodos en que fue necesario intensificar las medidas de seguridad en la zona de operaciones, las Fuerzas Armadas Libanesas desplegaron efectivos adicionales para llevar a cabo un mayor número de actividades operacionales, tanto de forma independiente como conjuntamente con la FPNUL. | UN | وفي خلال الفترات التي تستدعي اتخاذ إجراءات أمنية مشددة في منطقة العمليات، نشر الجيش اللبناني قوات إضافية للقيام بعدد متزايد من الأنشطة العملانية، سواء بالاشتراك مع القوة أو وحده. |
Por tanto, el Comité concluye que, durante los períodos en que el Sr. AlRabassi permaneció desaparecido, estuvo privado de la protección de la ley, con lo que se vulneró el artículo 16 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه خلال الفترات التي كان فيها السيد الرباسي مختفياً، حرم من حماية القانون، انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Además, durante los períodos en que se desencadena la violencia, el ejercicio de dicho control hace todavía más insoportable la vida de las poblaciones palestina y siria en los territorios ocupados. | UN | ٧٩١ - وعلاوة على هذا، فإنه خلال الفترات التي يندلع فيها العنف تؤدي ممارسة السيطرة على ذلك النحو إلى جعل حياة السكان الفلسطينيين والسوريين في اﻷراضي المحتلة لا تطاق. |
Las reclamaciones del contratista se referían a cuestiones tales como la rescisión prematura del contrato por la Organización, el impago de seguros, los ingresos no percibidos por estar dañadas algunas aeronaves y el hecho de que la Organización no hubiese pagado al contratista durante los períodos en que éste no podía operar por carecer de permiso de vuelo. | UN | وتشمل مطالبات المقاول مسائل من قبيل: إنهاء المنظمة للعقود قبل أجلها، عدم دفع التأمين، خسارة الدخل من جراء عطل في الطائرة وعدم دفع المنظمة للمقاول مبالغ خلال الفترات التي لا يمكنه فيها العمل بسبب انعدام تصاريح الطيران. |
95. El Gobierno de Kuwait ha presentado varias reclamaciones por el costo de alquiler de locales residenciales o de negocios en Kuwait durante los períodos en que se demoró la construcción de nuevos locales o la reparación de los locales existentes como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 95- قدمت حكومة الكويت عدداً من المطالبات بتكلفة استئجار مبانٍ سكنية أو مبانٍ تجارية في الكويت خلال الفترات التي تأخر فيها إنشاء مبانٍ جديدة أو إصلاح مبانٍ قائمة بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Esas delegaciones también subrayan la necesidad de fortalecer la Sección de Distribución y expresan su preocupación porque algunas publicaciones ya no aparecen en todos los idiomas oficiales, y porque siguen siendo elevadas las tasas de autorrevisión durante períodos de máximo volumen de trabajo. | UN | وقال إن تلك الوفود شددت أيضا على الحاجة إلى تعزيز قسم التوزيع، وأعربت عن قلقها لعدم صدور بعض المنشورات بجميع اللغات الرسمية، وللارتفاع المستمر في معدل المراجعة الذاتية خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته. |
No obstante, también hace notar la probabilidad de que las consideraciones humanitarias pasen a ser o sigan siendo pertinentes en los períodos en que se estén empezando a consolidar los resultados de los esfuerzos de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | بيد أنه يلاحظ أيضا احتمال أن تصبح الاعتبارات اﻹنسانية أو أن تستمر في أن تكون موضع اهتمام خلال الفترات التي يبدأ فيها توطد نتائج جهود صنع السلم وحفظ السلم. |