"خلال سنوات" - Translation from Arabic to Spanish

    • durante los años
        
    • en los años
        
    • en años
        
    • durante años
        
    • en sus años
        
    • los años de
        
    • de los años
        
    • bienios
        
    • en un par de años
        
    • durante sus años
        
    • en edad
        
    • tres años
        
    • en unos años
        
    • en estos años
        
    Los propietarios aceptan subvencionar la granja en épocas de bajo rendimiento, pero también pueden percibir ingresos durante los años de bonanza. UN ويوافق ملاك البيوت علي إعانة المزرعة خلال سنوات الكساد إلا أن بإمكانهم كسب إيرادات عندما يكون إنتاجها وفيرا.
    durante los años que pasó en prisión, Amal fue objeto de grave negligencia médica, que le causó enfermedades crónicas que requieren atención médica inmediata. UN وقد عانت أمل خلال سنوات سجنها من الإهمال الطبي الخطير مما تسبب في إصابتها بأمراض مزمنة تتطلب عناية طبية فورا.
    Mucha gente ha oído hablar del Colegio Electoral durante los años de elecciones presidenciales. TED سمع أغلب الناس بما يسمى بالهيئة الانتخابية خلال سنوات الانتخابات الرئاسية الامريكية.
    En este sentido, el indicador de alfabetismo indica que las diferencias entre hombres y mujeres en los años de escolaridad son casi nulas. UN وفي هذا الصدد، يوضح مؤشر الإلمام بالقراءة والكتابة عدم وجود اختلافات تقريباً بين الرجال والنساء خلال سنوات الدراسة.
    No había pensado en cuanto mejor soy yo que ella en años. Open Subtitles انا لم افكر في انني افضل منها بكثير خلال سنوات
    En nuestro país, la agricultura fue considerada durante años como " prioridad entre las prioridades " , pues había que lograr la autosuficiencia alimentaria. UN أعلن خلال سنوات أن الزراعة " أولوية الأولويات " في بلادنا من أجل الحصول على الاكتفاء الذاتي في مجال الغذاء.
    Persistió el problema de los refugiados desplazados durante los años de conflicto en el país. UN واستمرت مشكلة اللاجئين المهجرين خلال سنوات النزاع في البلد.
    Pese a ello, la tarea de hacer frente a la excesiva capacidad militar acumulada durante los años de la guerra fría sigue constituyendo un formidable desafío. UN ومعالجة القدرة العسكرية الزائدة المتراكمة خلال سنوات الحرب الباردة لا تزال تمثل تحديا هائلا.
    Se había cultivado un alto grado de dependencia de la economía israelí durante los años de la ocupación. UN وأضاف أنه جرى العمل على إيجاد درجة عالية من الاعتماد على الاقتصاد الاسرائيلي خلال سنوات الاحتلال.
    Se establecieron asentamientos humanos después de que el Gobierno de El Salvador permitió el retorno de los refugiados que habían huido a Honduras durante los años de conflicto. UN وقد أنشئت المستوطنات البشرية بعد أن وافقت حكومة السلفادور على عودة اللاجئين الذين فروا الى هندوراس خلال سنوات الصراع.
    La falta de vivienda apropiada seguirá siendo un problema importante, y muchas familias desplazadas durante los años de conflicto seguían esperando que se les proporcionaran viviendas satisfactorias. UN وبقي غياب المسكن اللائق مشكلةً كبرى، حيث إن عائلات عديدة ممﱠن كانوا قد تهجﱠروا خلال سنوات النزاع، مازالوا ينتظرون إعادة إيوائهم بشكل مقبول.
    Todos conocemos los enormes sufrimientos del pueblo afgano durante los años de ocupación soviética. UN ونحن ندرك تماما ضخامة المعاناة التي تعرض لها الشعب اﻷفغاني خلال سنوات الاحتلال السوفياتي.
    Como se sabe, Sudáfrica fue durante los años del apartheid, la base de muchas operaciones mercenarias. UN وجنوب أفريقيا كانت كما هو معلوم، خلال سنوات الفصل العنصري، قاعدة للكثير من عمليات المرتزقة.
    El historial del Comité lleva el sello de la hábil gestión de su Presidente durante los años de la guerra fría. UN وسجل اللجنة يحمل طابع اﻹدارة الماهرة لرئيسها خلال سنوات الحرب الباردة.
    Esas cartas fueron publicadas y distribuidas durante los años amargos de la guerra y están documentadas en nuestros archivos. UN وإن هذه الرسائل قد نشرت وعممت خلال سنوات الحرب المريرة وهي موثقة لدينا.
    La pensión de jubilación acordada a un cónyuge divorciado se calcula en función de la carrera profesional del ex cónyuge durante los años de matrimonio. UN ويحسب المعاش التقاعدي الممنوح إلى أحد الزوجين المطلقين باستخدام فترة الخدمة المهنية للزوج السابق خلال سنوات الزواج.
    Nuestros países perdieron decenas de millones de personas en los años de la guerra. UN فقد خسرت بلداننا خلال سنوات الحرب عشرات الملايين من أبنائها.
    Porque en los últimos dos días hemos hablado más que en años. Open Subtitles لأنه في اليومين الماضيين تكلمنا أكثر مما فعلنا خلال سنوات
    Ambos pueblos han estrechado esos lazos durante años de lucha, sacrificio y resistencia. UN وقد عمل الشعبان على تعزيز هذه الروابط خلال سنوات من النضال والتضحية والمقاومة.
    Sin embargo, en sus años de existencia ningún Estado ha solicitado aún que en esta Sala se escuche una causa. UN ولكن خلال سنوات وجود هذه المحكمة لم تطلب منها بعد أية حكومة الاستماع إلى قضية ما.
    Incidentes de ese tipo se habían venido repitiendo a lo largo de los años. UN وقد تكرر هذا النمط من الحوادث خلال سنوات.
    Empezarás en el turno nocturno, pero si eres un buen chico, trabajas duro y te mantienes limpio, serás el jefe de seguridad en un par de años y creo que viene con un plan dental, también. Open Subtitles ستبدأ في الفترة المسائية لكن إن كنت رجل جيد تعمل بجدّ، وتبقي أنفك نظيفا ستكون مدير الأمن النهاري خلال سنوات
    Podras ser joven en edad, pero tu corazon está arrugado que tan desesperadamente rajas. Open Subtitles احسست انك لا تملك الروح المناسبه من اجل العرافة النبيله خلال سنوات تدريسي كلها لم ارى طالباً غير كفؤ مثلك
    Recordemos que el FRAPH aterrorizó a la población haitiana durante los tres años de dictadura militar. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن الجبهة المذكورة ظلت تمارس اﻹرهاب ضد السكان الهايتيين خلال سنوات الحكم الاستبدادي العسكري الثلاث.
    Bien podría ser que en unos años, no podremos comer ninguno más. TED فمن الممكن أنكم خلال سنوات قليلة، لن تكونوا قادرين على أكله مرة أخرى.
    He aprendido algo en estos años de trabajo. Open Subtitles لقد تعلمت شيئا واحدا خلال سنوات عملى هذه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more