La organización necesitaba llevar al máximo las contribuciones en cada una de las etapas y comprender las desigualdades que contribuían a los conflictos. | UN | وأضاف أن من واجب المنظمة أن تعظم مدخلاتها خلال كل مرحلة من المراحل وأن تفهم المظالم التي تؤدي إلى الصراع. |
en cada examen periódico universal se formularon multitud de recomendaciones en todos los ámbitos de los derechos humanos. | UN | وقُدّمت خلال كل استعراض دوري شامل مجموعة واسعة من التوصيات المتصلة بجميع مجالات حقوق الإنسان. |
Se prevén créditos para adquirir y aplicar grava en 62.500 metros de caminos, a razón de 8 dólares por metro durante cada período. | UN | وقد أدرج مبلغ لشراء الحصى وفرشه على مسافة ٥٠٠ ٦٢ متر من الطرق بتكلفة تبلغ ٨ دولارات لكل متر خلال كل فترة. |
El Tribunal de menores puede nombrar dos auxiliares no letrados durante cada uno de sus períodos de sesiones para que ayuden al magistrado en la adopción de sus decisiones. | UN | ويجوز لمحكمة اﻷحداث أن تعين مساعدين غير قانونيين خلال كل جلسة محكمة لمساعدة القاضي في التوصل الى قرارات. |
Me imagino que dormiste durante todo este lío y realmente no tuviste nada que ver con todo esto. | Open Subtitles | أتصور أنك نمت خلال كل هذا الأذى المتعمد ولم يكن لك علاقة بأي من هذا |
Ulteriormente, en cada reunión, el debate se centrará en determinados artículos del capítulo V. | UN | ثمّ تركِّز المناقشات خلال كل اجتماع على مواد محدَّدة من الفصل الخامس. |
Esta publicación es la principal obra de referencia sobre las actividades que realizan las Naciones Unidas y sus sistema en cada año civil. | UN | هذا المنشور هو العمل المرجعي الرئيسي الذي يغطي أنشطة اﻷمم المتحدة ونظامها الموحد خلال كل سنة ميلادية. |
Su intención era aumentar la calidad y los distintos tipos de capacitación dispensada en cada centro. | UN | وكان القصد هو تحسين نوعية ونطاق التدريب المتاح من خلال كل مركز. |
La secretaría del UNICEF sigue mejorando el empleo del tiempo durante cada período de sesiones y racionalizando los documentos que se presentan en cada período de sesiones. | UN | تواصــل أمانــة اليونيسيف تحسين الاستفادة مــن الوقت خلال كل دورة، كما تعمل على ترشيد الوثائق المقدمـة فـــي كــل دورة. |
en cada período de sesiones se celebrarán dos sesiones diarias, una por la mañana y otra por la tarde, con interpretación a los seis idiomas oficiales. | UN | وستعقد خلال كل دورة جلستان يوميا، واحدة صباحا والأخرى بعد الظهر، تزودان بالترجمة الشفوية باللغات الرسمية الست. |
El Grupo de Trabajo se reunirá al menos una vez en cada presidencia de la Unión Europea. | UN | وسينعقد هذا الفريق العامل مرة على الأقل خلال كل فترة من فترات رئاسة الاتحاد الأوروبي. |
Asimismo, se reunió con el Alto Comisionado Adjunto y con el Jefe de la Subdivisión de Actividades y Programas durante cada una de sus consultas en Ginebra. | UN | واجتمع أيضا بنائب المفوضة السامية ورئيس فرع الأنشطة والبرامج خلال كل من مشاوراته في جنيف. |
El Grupo se reúne por lo menos una vez durante cada Presidencia de la Unión Europea. | UN | ويعقد الفريق اجتماعا مرة على الأقل خلال كل فترة رئاسة للاتحاد الأوروبي. |
Actualmente, se liberan y gastan durante cada ejercicio fiscal todas las asignaciones. | UN | وفي الوقت الراهن، يتم اعتماد جميع المخصصات وصرفها خلال كل سنة مالية. |
El Comité Permanente continuará celebrando reuniones anuales, aunque de menor duración, durante cada período de sesiones del Comité Mixto; | UN | وستواصل اللجنة عقد اجتماعات سنوية ولكن لمدة أقصر خلال كل دورة يعقدها المجلس؛ |
Sí, era como si tuviera este foco de esperanza durante todo el proceso. | Open Subtitles | ..نعم لقد كان وكأنه الامل لي .خلال كل ما مررت به |
Al conocerla, por primera vez en todo este tiempo he sido capaz de olvidar. | Open Subtitles | وللمره الأولى خلال كل هذه الفتره اتمكن من النسيان بسبب معرفتى بك |
De hecho, hasta el momento, los gastos en equipo incurridos en el curso de la reactivación actual aumentan con mayor rapidez en relación con el PIB que durante los cuatro períodos anteriores de reactivación de la economía. | UN | فحتى المرحلة الحالية من فترة الانتعاش، لا يزال اﻹنفاق على المعدات يزداد، بالقياس إلى الناتج المحلي اﻹجمالي، بأسرع من ازدياده خلال كل من فترات الانتعاش اﻷربع السابقة. |
Como ya es práctica, durante todos los períodos de sesiones, el Subcomité se reúne con el Grupo de Contacto. | UN | وقد أصبح من ممارسات اللجنة الفرعية أن تجتمع بفريق الاتصال خلال كل جلسة من جلساتها العامة. |
El costo de los servicios de conferencias para cada período de sesiones anual de una semana se estima en 114.150 dólares a costo completo. | UN | وتقدر تكاليف تقديم خدمات للمؤتمرات خلال كل دورة سنوية مدتها أسبوع واحد بمبلغ يصل إلى 150 114 دولارا بكامل التكلفة. |
Este sistema sanguíneo llega a cada extremidad y órgano, incluyendo el corazón, el cerebro, los riñones y regresa a través del hígado. | TED | هذه الحلقة الدموية تعبر من خلال كل الأطراف والأعضاء، بما فيها القلب والدماغ والكليتين ومن ثم ترجع إلى الكبد. |
Ud. entró y salió de la cocina durante toda la noche. | Open Subtitles | كنت تدخل وتخرج من المطبخ طوال الوقت خلال كل مناسبة |
es movernos y sobrevivir, y llegar a la siguiente generación, porque jugaremos a través de cada generación de esta criatura. Podemos aparearnos, veamos si | TED | هو الجري والعيش للوصول إلى الجيل التالي، لإننا سوف نلعب من خلال كل جيل من هذا المخلوق. ممكن أن نلتقي، لذا سوف أرى إذا |
Esa función compete a las Naciones Unidas, actuando por conducto de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, y a los distintos Estados. | UN | وأمر المهمة الثانية متروك للأمم المتحدة، متصرفة من خلال كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن، ولفرادى الدول الأعضاء. |
Pero durante todas estas visitas observé que las necesidades de las mujeres recibían muy poca atención. | TED | لكن، خلال كل تلك الزيارات، لاحظت وجود اهتمام قليل بحاجيات النساء. |