"خلص إليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • la conclusión
        
    • conclusiones
        
    • llegó
        
    • su conclusión
        
    • resultado
        
    • había llegado
        
    • conclusión de
        
    • llega el
        
    Mi delegación subraya la conclusión del Secretario General en el sentido de que el desarrollo es una necesidad imperiosa de largo alcance, cuya acción efectiva es de la mayor importancia para el bienestar de la humanidad en su conjunto. UN ويود وفد بلادي أن يؤكد على ما خلص إليه اﻷمين العام من أن التنمية ضرورة بعيدة اﻷثر ﻷن عملها الفعال حاسم للبشرية ككل.
    Coincide con la conclusión de los Inspectores de que debe establecerse una dependencia de planificación. UN وأضاف قائلا إنه يتفق في الرأي مع ما خلص إليه المفتشان بأنه ينبغي إنشاء وحدة تخطيط.
    No podemos sino apoyar la conclusión del Secretario General en el sentido de que UN ولا يسعنا إلا أن نؤيد اﻷمين العام فيما خلص إليه:
    Un informe con las conclusiones del consultor se tradujo al jmer y fue objeto de una amplia distribución. UN ووضع تقريراً عما خلص إليه من نتائج تُرجم إلى لغة الخمير ووزع على نطاق واسع.
    Concuerdo con la mayoría de las conclusiones del Dr. Nikken. UN وإنني أتفق مع معظم ما خلص إليه الدكتور نيكن من نتائج وتوصيات.
    No tenemos motivos para dudar de la conclusión a que llegó este experimentado perito. UN ولا نرى أي سبب يدعونا إلى التشكيك فيما خلص إليه هذا الخبير المتمرس جدا.
    Me asocio plenamente a la conclusión que formula el Secretario General en su informe de 1997 de que: UN إنني أؤيد تماما ما خلص إليه اﻷمين العام في تقرير عام ١٩٩٧ من:
    El orador no está de acuerdo con la conclusión del Secretario General de que los gastos de Servicios de Conferencias son gastos no relacionados con los programas. UN وقال إنه لا يتفق مع ما خلص إليه اﻷمين العام من أن خدمات المؤتمرات تعد تكاليف غير برنامجية.
    la conclusión del informe, que se refleja en la conclusión del documento del COFI, expresaba un optimismo cauteloso. UN وكان الاستنتاج الذي خلص إليه التقرير، بصيغته الواردة في الوثيقة الختامية للجنة مصائد اﻷسماك، متفائلا بصورة حذرة.
    Aceptamos la conclusión de los científicos forenses. UN ونحن نقبل الاستنتاج الذي خلص إليه هذان العالمان من علماء الاستدلال الجنائي.
    El Consejo también recordó que el Secretario General había llegado a la conclusión de que Israel se había retirado de conformidad con esa resolución. UN وأشار المجلس أيضا إلى ما خلص إليه الأمين العام من أن إسرائيل قد انسحبت طبقا لذلك القرار.
    En líneas generales, nos adherimos a las conclusiones del Secretario General, que figuran en la parte III. No obstante, creemos que los Miembros deben analizar detenidamente las consecuencias de las reformas que se proponen en el párrafo 174. UN وبصفة عامة، نتفق مع اﻷمين العام فيما خلص إليه في الجزء الثالث من تقريره. غير أننا نؤمن بأن آثار اﻹصلاحات المقترحة في الفقرة ١٧٤ تحتاج إلى دراسة متأنيـة مـن جانب عامـة اﻷعضاء.
    En el texto que figura a continuación se refleja la diversidad de las opiniones expresadas y se resumen las conclusiones y recomendaciones de los expertos. UN ويوضح النص التالي تنوع الآراء التي أُبديت كما يلخص ما خلص إليه الفريق من نتائج وما قدموه من توصيات.
    En el informe se resumirán las conclusiones de hecho del equipo. UN يضع الفريق تقريراً يوجز ما خلص إليه من نتائج وقائعية
    1080. Basándose en sus conclusiones sobre la reclamación de Landoil, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización. UN 1080- يوصي الفريق، استناداً إلى ما خلص إليه من استنتاجات بشأن Landoil بعدم دفع أي تعويض.
    Las observaciones y conclusiones de la Junta de Auditores se discutieron con la Administración, cuyas opiniones se han reflejado oportunamente en el presente informe. UN وقد نوقشت ملاحظات المجلس وما خلص إليه من نتائج مع الإدارة التي تنعكس آراؤها كما ينبغي في هذا التقرير.
    Aunque las comunidades afectadas directamente por las conclusiones del informe han hecho todo lo posible por contener una situación difícil, la política nacional parece haber interferido y contribuido a que se radicalicen las posturas y aumente la tensión. UN وفي حين أن السكان المحليين المتأثرين مباشرة بما خلص إليه التقرير قد بذلوا قصارى جهودهم لاحتواء الحالة الصعبة، فإن السياسة الوطنية يبدو أنها قد تدخلت وأسهمت في تصلب المواقف وتشديد حدة التوتر.
    A esta conclusión se llegó en la Conferencia de Ministros Africanos de Finanzas para el Desarrollo que se celebró este año en Abuja, tras debates en los que participaron expertos de las instituciones financieras multilaterales. UN وقد كان ذلك الاستنتاج الذي خلص إليه مؤتمر وزراء المالية الأفارقة المعني بتمويل التنمية، الذين اجتمعوا هذا العام في أبوجا، بالاستناد إلى المناقشات التي شملت خبراء من المؤسسات المالية المتعددة الأطراف.
    Estamos plenamente de acuerdo con él en su conclusión de que no debemos limitarnos a lo que parece posible y debemos apoyar enfoques alternativos para lograr las metas pretendidas a través del foro. UN وإننا نتفق مع ما خلص إليه وهو أننا يجب ألا نحد أنفسنا بحدود ما يبدو ممكنا، وأن نؤيد اتباع نهج بديلة لتحقيق اﻷهداف المتوخاة من خلال المحفل.
    564. El Grupo, basándose en el resultado de su examen, no recomienda ninguna indemnización por los gastos de servicio público. UN 564- يوصي الفريق، استنادا إلى ما خلص إليه من نتائج، بعدم منح تعويض عن نفقات الخدمات العامة.
    Coincidimos con la conclusión a la que llega el Secretario General en su informe en el sentido de que: UN ونحن نتفق مع الأمين العام في الاستنتاج الذي خلص إليه في تقريره:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more