"داخل الدول وفيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • dentro de los Estados y entre
        
    • entre los Estados y dentro
        
    • dentro de las naciones y entre
        
    • entre las naciones y dentro
        
    • tanto dentro de los Estados como entre
        
    • en los Estados y entre
        
    • entre Estados y dentro
        
    • naciones y dentro de
        
    • entre Estados o dentro
        
    • en las naciones y entre
        
    • tanto dentro de las naciones como entre
        
    • entre los Estados y al
        
    La estabilidad dentro de los Estados y entre ellos es una condición previa para la paz y la seguridad internacionales. UN فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين.
    La democracia debe ser la norma de las relaciones políticas dentro de los Estados y entre ellos. UN وينبغي للديمقراطية أن تكون قاعدة للعلاقات السياسية داخل الدول وفيما بينها.
    En sexto lugar, los medios de difusión se han transformado en un importante camino para el diálogo entre los Estados y dentro de cada uno de ellos, y también en un protagonista internacional con un papel definido en el escenario internacional. UN سادسا، أصبحت وسائط اﻹعلام تمثل وسيلة الحوار الرئيسية داخل الدول وفيما بينها وتشكل أيضا ثقلا دوليا فاعلا له دوره المميﱠز على الساحة الدولية.
    La promoción del desarrollo ayuda a prevenir las guerras y actúa como medio para crear canales de cooperación dentro de las naciones y entre ellas. UN وتعزيز التنمية يساعد على منع الحروب ويشكل وسيلة لتوليد قنوات التعاون داخل الدول وفيما بينها.
    Como resultado de esto, la mundialización, que es un proceso de integración de las economías, la cultura, la tecnología y la gestión pública, amenaza con agrandar las fisuras de las sociedades al agudizar las diferencias de ingresos entre las naciones y dentro de ellas. UN ويترتب على ذلك أن العولمة، وهي عملية تكامل للاقتصادات والثقافة والتكنولوجيا والإدارة، تهدد بتعميق انقسام المجتمعات بزيادة الفجوات داخل الدول وفيما بينها.
    Numerosos conflictos continúan asolando al continente, tanto dentro de los Estados como entre ellos, y sus consecuencias son desastrosas para las poblaciones de esos países. UN فلا تزال الصراعات الكثيرة، داخل الدول وفيما بينها على السواء، تسبب الخراب في القارة وتعود بآثار وخيمة على سكان تلك البلدان.
    También animaría a que se respetara el estado de derecho en los Estados y entre ellos. UN ومن شأنها أيضا أن تشجع على احترام سيادة القانون داخل الدول وفيما بينها.
    La promoción de una cultura de paz, tolerancia y relaciones armoniosas dentro de los Estados y entre ellos es importante para la creación de estabilidad y seguridad en África. UN وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وعلاقات التآلف داخل الدول وفيما بينها أمر هام لخلق الاستقرار واﻷمن في أفريقيا.
    Sólo puede perturbar la paz, la estabilidad y la armonía social dentro de los Estados y entre ellos. UN وليس من طائل منه سوى الإخلال بالسلام والاستقرار والتواؤم الاجتماعي داخل الدول وفيما بينها.
    3. El nacionalismo agresivo, el racismo, el chovinismo, la xenofobia y el antisemitismo originan tensiones étnicas, políticas y sociales dentro de los Estados y entre ellos. UN ٣ - وتتسبب القومية العدوانية والعنصرية والغلو في الوطنية وكره اﻷجانب ومعاداة السامية في توترات إثنية وسياسية واجتماعية داخل الدول وفيما بينها.
    Creemos firmemente que la restauración y la consolidación de la democracia en todo el mundo, dentro de los Estados y entre los Estados, son pilares fundamentales para la paz. UN ونحن نعتقد إعتقادا راسخا أن المحافظة على الديمقراطية وتعزيزها في جميع أنحاء العالم داخل الدول وفيما بين الدول أساس قوي حيوي ﻹحلال السلام.
    Convinieron asimismo en que los problemas sociopolíticos, las dificultades económicas y los problemas de los refugiados y las personas desplazadas exacerbaban las tensiones dentro de los Estados y entre ellos. UN واتفق الوزراء كذلك على أن المشاكل الاجتماعية السياسية، والصعوبات الاقتصادية ومشاكل اللاجئين والمشردين تؤدي إلى تفاقم التوترات داخل الدول وفيما بينها.
    Los objetivos de la Cumbre de eliminar la desigualdad entre los Estados y dentro de ellos tenían por fin crear la estabilidad y la seguridad en el mundo, lo cual llevaría a la paz duradera. UN وأهداف القمة بتصفية أوجه عـــدم المساواة داخل الدول وفيما بينها صيغـــت بأسلوب مــن شأنه خلق الاستقرار واﻷمن في العالم، تمهيدا ﻹحلال سلام دائم.
    Por consiguiente, en la conferencia se recomendó en lo que concierne al desarrollo de África un nuevo enfoque basado en la promoción de la paz y de la seguridad entre los Estados y dentro de ellos, en una verdadera integración de África en la economía mundial, y en la creación de un observatorio regional africano para la mundialización. UN وعليه، أوصى المؤتمر بانتهاج نهج آخر إزاء تنمية أفريقيا، يستند إلى تعزيز السلام واﻷمن داخل الدول وفيما بينها؛ وإدماج أفريقيا إدماجا حقيقيا في الاقتصاد العالمي؛ وإنشاء المرصد اﻷفريقي اﻹقليمي للعولمة.
    La colaboración, dentro de las naciones y entre ellas, es la clave para nuestras preocupaciones por el medio ambiente y el clima mundiales. UN فالشراكة، داخل الدول وفيما بينها، أساسية ضمن شواغلنا البيئية والمتعلقة بالمناخ.
    El modelo predominante de crecimiento económico, centrado en el producto interno bruto, depende muchísimo de las industrias extractivas, lo que fomenta la desigualdad dentro de las naciones y entre ellas. UN ويعتمد نموذج النمو الاقتصادي السائد، الذي يركز على الناتج المحلي الإجمالي، اعتماداً كبيراً على الصناعات الاستخراجية، كما أنه يفاقم عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها.
    Sin embargo, esos objetivos siguen siendo muy lejanos para muchos y la disparidad entre ricos y pobres está aumentando entre las naciones y dentro de ellas. UN ولكن هذه الأهداف ما زالت بعيدة المنال بالنسبة للكثيرين، والهوة بين الأغنياء والفقراء تزداد اتساعا في داخل الدول وفيما بينها.
    Existe una legítima razón para temer que las actuales crisis económicas mundiales pueden conducir en el futuro a conflictos potenciales, tanto dentro de los Estados como entre ellos. UN وهنالك سبب مشروع للخشية من أن تؤدي اﻷزمة الاقتصادية العالمية الراهنة الى اندلاع صراعات محتملة في المستقبل داخل الدول وفيما بينها.
    Un ex Secretario General lo describió acertadamente como una amenaza subversiva supranacional para la paz y la seguridad en los Estados y entre ellos. UN وقد وصفه أمين عام سابق ببلاغة بأنه التهديد فوق الوطني الهدام للسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها.
    En tercer lugar, la transferencia ilegal de armas, incluidas las armas pequeñas, exacerba en la actualidad varios conflictos y controversias entre Estados y dentro de ellos. UN ثالثا، نشهد حاليا تفاقم عدد من الصراعات والمنازعات داخل الدول وفيما بينها من جراء عمليات نقل اﻷسلحة بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة.
    Muchos de los conflictos, sean entre Estados o dentro de ellos, obedecen a las disparidades de desarrollo y al sufrimiento causado por la injusticia económica. UN تنبع صراعات كثيرة، داخل الدول وفيما بينها، من التباينات الإنمائية والمعاناة التي يتسبب فيها الظلم الاقتصادي.
    El decenio transcurrido desde la proclamación del Año Internacional de la Juventud ha sido importante en términos de los profundos cambios que tuvieron lugar en las naciones y entre ellas. UN ويتسم العقد الذي بدأ منذ اعتماد السنة الدولية للشباب بأنه عقد حافل من حيث التغيرات العميقة التي حدثت داخل الدول وفيما بينها.
    Como se proclamó en la Declaración adoptada al final de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, la justicia social y la eliminación de la pobreza son indispensables para el establecimiento y el mantenimiento de la paz y la seguridad, tanto dentro de las naciones como entre ellas. UN لقد جاء في اﻹعلان المعتمد في نهاية مؤتمر القمة العالمــي للتنمية الاجتماعية أن العدالة الاجتماعية واستئصال شأفة الفقر لا غنى عنهما ﻹقرار السلام واﻷمن وصونهما داخل الدول وفيما بينها.
    Las tensiones y los conflictos entre los Estados y al interior de los mismos, que son perjudiciales para el desarrollo y la productividad, siguen afectando muchas partes del mundo. UN وما زالت التوترات والصراعات داخل الدول وفيما بينها، التي تضر التنمية والإنتاجية، تؤثر سلبا في أنحاء عديدة من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more