La estabilidad dentro de los Estados y entre ellos es una condición previa para la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين. |
La democracia debe ser la norma de las relaciones políticas dentro de los Estados y entre ellos. | UN | وينبغي للديمقراطية أن تكون قاعدة للعلاقات السياسية داخل الدول وفيما بينها. |
En sexto lugar, los medios de difusión se han transformado en un importante camino para el diálogo entre los Estados y dentro de cada uno de ellos, y también en un protagonista internacional con un papel definido en el escenario internacional. | UN | سادسا، أصبحت وسائط اﻹعلام تمثل وسيلة الحوار الرئيسية داخل الدول وفيما بينها وتشكل أيضا ثقلا دوليا فاعلا له دوره المميﱠز على الساحة الدولية. |
La promoción del desarrollo ayuda a prevenir las guerras y actúa como medio para crear canales de cooperación dentro de las naciones y entre ellas. | UN | وتعزيز التنمية يساعد على منع الحروب ويشكل وسيلة لتوليد قنوات التعاون داخل الدول وفيما بينها. |
Como resultado de esto, la mundialización, que es un proceso de integración de las economías, la cultura, la tecnología y la gestión pública, amenaza con agrandar las fisuras de las sociedades al agudizar las diferencias de ingresos entre las naciones y dentro de ellas. | UN | ويترتب على ذلك أن العولمة، وهي عملية تكامل للاقتصادات والثقافة والتكنولوجيا والإدارة، تهدد بتعميق انقسام المجتمعات بزيادة الفجوات داخل الدول وفيما بينها. |
Numerosos conflictos continúan asolando al continente, tanto dentro de los Estados como entre ellos, y sus consecuencias son desastrosas para las poblaciones de esos países. | UN | فلا تزال الصراعات الكثيرة، داخل الدول وفيما بينها على السواء، تسبب الخراب في القارة وتعود بآثار وخيمة على سكان تلك البلدان. |
También animaría a que se respetara el estado de derecho en los Estados y entre ellos. | UN | ومن شأنها أيضا أن تشجع على احترام سيادة القانون داخل الدول وفيما بينها. |
La promoción de una cultura de paz, tolerancia y relaciones armoniosas dentro de los Estados y entre ellos es importante para la creación de estabilidad y seguridad en África. | UN | وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وعلاقات التآلف داخل الدول وفيما بينها أمر هام لخلق الاستقرار واﻷمن في أفريقيا. |
Sólo puede perturbar la paz, la estabilidad y la armonía social dentro de los Estados y entre ellos. | UN | وليس من طائل منه سوى الإخلال بالسلام والاستقرار والتواؤم الاجتماعي داخل الدول وفيما بينها. |
3. El nacionalismo agresivo, el racismo, el chovinismo, la xenofobia y el antisemitismo originan tensiones étnicas, políticas y sociales dentro de los Estados y entre ellos. | UN | ٣ - وتتسبب القومية العدوانية والعنصرية والغلو في الوطنية وكره اﻷجانب ومعاداة السامية في توترات إثنية وسياسية واجتماعية داخل الدول وفيما بينها. |
Creemos firmemente que la restauración y la consolidación de la democracia en todo el mundo, dentro de los Estados y entre los Estados, son pilares fundamentales para la paz. | UN | ونحن نعتقد إعتقادا راسخا أن المحافظة على الديمقراطية وتعزيزها في جميع أنحاء العالم داخل الدول وفيما بين الدول أساس قوي حيوي ﻹحلال السلام. |
Convinieron asimismo en que los problemas sociopolíticos, las dificultades económicas y los problemas de los refugiados y las personas desplazadas exacerbaban las tensiones dentro de los Estados y entre ellos. | UN | واتفق الوزراء كذلك على أن المشاكل الاجتماعية السياسية، والصعوبات الاقتصادية ومشاكل اللاجئين والمشردين تؤدي إلى تفاقم التوترات داخل الدول وفيما بينها. |
Los objetivos de la Cumbre de eliminar la desigualdad entre los Estados y dentro de ellos tenían por fin crear la estabilidad y la seguridad en el mundo, lo cual llevaría a la paz duradera. | UN | وأهداف القمة بتصفية أوجه عـــدم المساواة داخل الدول وفيما بينها صيغـــت بأسلوب مــن شأنه خلق الاستقرار واﻷمن في العالم، تمهيدا ﻹحلال سلام دائم. |
Por consiguiente, en la conferencia se recomendó en lo que concierne al desarrollo de África un nuevo enfoque basado en la promoción de la paz y de la seguridad entre los Estados y dentro de ellos, en una verdadera integración de África en la economía mundial, y en la creación de un observatorio regional africano para la mundialización. | UN | وعليه، أوصى المؤتمر بانتهاج نهج آخر إزاء تنمية أفريقيا، يستند إلى تعزيز السلام واﻷمن داخل الدول وفيما بينها؛ وإدماج أفريقيا إدماجا حقيقيا في الاقتصاد العالمي؛ وإنشاء المرصد اﻷفريقي اﻹقليمي للعولمة. |
La colaboración, dentro de las naciones y entre ellas, es la clave para nuestras preocupaciones por el medio ambiente y el clima mundiales. | UN | فالشراكة، داخل الدول وفيما بينها، أساسية ضمن شواغلنا البيئية والمتعلقة بالمناخ. |
El modelo predominante de crecimiento económico, centrado en el producto interno bruto, depende muchísimo de las industrias extractivas, lo que fomenta la desigualdad dentro de las naciones y entre ellas. | UN | ويعتمد نموذج النمو الاقتصادي السائد، الذي يركز على الناتج المحلي الإجمالي، اعتماداً كبيراً على الصناعات الاستخراجية، كما أنه يفاقم عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها. |
Sin embargo, esos objetivos siguen siendo muy lejanos para muchos y la disparidad entre ricos y pobres está aumentando entre las naciones y dentro de ellas. | UN | ولكن هذه الأهداف ما زالت بعيدة المنال بالنسبة للكثيرين، والهوة بين الأغنياء والفقراء تزداد اتساعا في داخل الدول وفيما بينها. |
Existe una legítima razón para temer que las actuales crisis económicas mundiales pueden conducir en el futuro a conflictos potenciales, tanto dentro de los Estados como entre ellos. | UN | وهنالك سبب مشروع للخشية من أن تؤدي اﻷزمة الاقتصادية العالمية الراهنة الى اندلاع صراعات محتملة في المستقبل داخل الدول وفيما بينها. |
Un ex Secretario General lo describió acertadamente como una amenaza subversiva supranacional para la paz y la seguridad en los Estados y entre ellos. | UN | وقد وصفه أمين عام سابق ببلاغة بأنه التهديد فوق الوطني الهدام للسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها. |
En tercer lugar, la transferencia ilegal de armas, incluidas las armas pequeñas, exacerba en la actualidad varios conflictos y controversias entre Estados y dentro de ellos. | UN | ثالثا، نشهد حاليا تفاقم عدد من الصراعات والمنازعات داخل الدول وفيما بينها من جراء عمليات نقل اﻷسلحة بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة. |
Muchos de los conflictos, sean entre Estados o dentro de ellos, obedecen a las disparidades de desarrollo y al sufrimiento causado por la injusticia económica. | UN | تنبع صراعات كثيرة، داخل الدول وفيما بينها، من التباينات الإنمائية والمعاناة التي يتسبب فيها الظلم الاقتصادي. |
El decenio transcurrido desde la proclamación del Año Internacional de la Juventud ha sido importante en términos de los profundos cambios que tuvieron lugar en las naciones y entre ellas. | UN | ويتسم العقد الذي بدأ منذ اعتماد السنة الدولية للشباب بأنه عقد حافل من حيث التغيرات العميقة التي حدثت داخل الدول وفيما بينها. |
Como se proclamó en la Declaración adoptada al final de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, la justicia social y la eliminación de la pobreza son indispensables para el establecimiento y el mantenimiento de la paz y la seguridad, tanto dentro de las naciones como entre ellas. | UN | لقد جاء في اﻹعلان المعتمد في نهاية مؤتمر القمة العالمــي للتنمية الاجتماعية أن العدالة الاجتماعية واستئصال شأفة الفقر لا غنى عنهما ﻹقرار السلام واﻷمن وصونهما داخل الدول وفيما بينها. |
Las tensiones y los conflictos entre los Estados y al interior de los mismos, que son perjudiciales para el desarrollo y la productividad, siguen afectando muchas partes del mundo. | UN | وما زالت التوترات والصراعات داخل الدول وفيما بينها، التي تضر التنمية والإنتاجية، تؤثر سلبا في أنحاء عديدة من العالم. |