"دعاوى مدنية" - Translation from Arabic to Spanish

    • acciones civiles
        
    • procedimientos civiles
        
    • demandas civiles
        
    • acción civil
        
    • causa civil
        
    • causas civiles
        
    • procedimiento civil
        
    • procesos civiles
        
    • demanda civil
        
    • proceso civil
        
    • casos civiles
        
    • litigio civil
        
    • juicios civiles
        
    • actuaciones civiles
        
    Las acciones civiles que pudieran surgir en relación con el caso Lockerbie no pueden llevar a una pena de prisión civil. UN والسجن المدني لا ينطبق على أي دعاوى مدنية قد تنشأ عن قضية لوكربي.
    Las víctimas tenían que poder incoar procedimientos civiles contra una empresa en la jurisdicción en que ésta estuviera constituida. UN وينبغي أن توفر للضحايا إمكانية رفع دعاوى مدنية ضد الشركات أمام السلطة القضائية التي أُسست تلك الشركات في إطارها.
    Esas personas han presentado demandas civiles contra los responsables pero los procesos están aún pendientes. UN وقام هؤلاء الأشخاص برفع دعاوى مدنية ضد الجناة ولا تزال الإجراءات معلقة.
    Sin embargo, los reclamantes pueden demandar por daños y perjuicios mediante acción civil ante los tribunales de las Islas. UN ومع ذلك، يجوز للمتظلمين أن يرفعوا دعاوى مدنية إلى المحاكم المدنية في الجزر للحصول على التعويض.
    62. El Decreto Constitucional de Gibraltar de 1969, garantiza la protección de las libertades y derechos fundamentales del individuo y la existencia de un Tribunal Supremo con jurisdicción ilimitada para entender y dictar sentencia sobre cualquier causa civil o penal con arreglo a cualquier legislación y con la jurisdicción y los poderes que le confiere la Constitución de Gibraltar o cualquier otra ley. UN ٢٦ - إن اﻷمر الدستوري الصادر في جبل طارق عام ١٩٦٩ يضمن حماية الحقوق والحريات اﻷساسية للفرد، كما يضمن وجود محكمة عليا ذات اختصاص غير محدود، تتولى النظر في أية دعاوى مدنية أو جنائية والبت فيها بموجب القانون واستنادا الى الولاية القضائية والسلطات التي يمنحها إياها دستور جبل طارق أو أي قانون آخر.
    68. El tribunal había despachado una media de cuatro causas civiles y una penal al día. UN 68- وكانت المحكمة تنظر في المتوسط في أربع دعاوى مدنية ودعوى جنائية يومياً.
    El Tribunal Supremo goza de jurisdicción ilimitada para entender de cualquier procedimiento civil o penal y emitir fallos al respecto. UN وللمحكمة العليا اختصاص لا محدود للنظر في أي دعاوى مدنية أو جنائية والفصل فيها.
    Una misma conducta comercialmente fraudulenta puede estar sujeta a la vez a acciones civiles y penales. UN فنفس السلوك الاحتيالي تجاريا يمكن أن يكون في نفس الوقت موضوع دعاوى مدنية ودعاوى جنائية.
    En el interín, se han iniciado acciones civiles y administrativas contra el Estado en relación con el SGP. UN وفي نفس الوقت، تم رفع دعاوى مدنية وإدارية ضد الدولة بشأن هذا الحزب.
    La oradora pregunta si los trabadores a jornada parcial han entablado acciones civiles y cuál ha sido el resultado de dichas acciones. UN وسألت إذا كانت العاملات بدوام جزئي رفعن دعاوى مدنية وماذا كانت نتائج ذلك الإجراء.
    De este modo se podría aliviar el problema de las víctimas que tenían que incoar procedimientos civiles para recuperar sus pérdidas. UN فمن شأن ذلك أن يخفّف من مشكلة اضطرار الضحايا إلى رفع دعاوى مدنية لاسترداد خسائرهم.
    La adjudicación de la indemnización tampoco prejuzga los derechos de incoar procedimientos civiles. UN كما إنَّ إصدار حكم بالتعويض لا يسقط حق المتضررين في تحريك دعاوى مدنية.
    Además, las multas derivadas de los procedimientos civiles por difamación deberán atenerse también al principio de proporcionalidad y nunca exceder de importes razonables. UN وعلاوة على ذلك، فإن أية غرامات تفرض إثر دعاوى مدنية متعلقة بالتشهير ينبغي أن يراعى فيها أيضاً مبدأ التناسبية، وينبغي ألا تتجاوز البتة مبالغ معقولة.
    Hasta la fecha, 191 víctimas han presentado demandas civiles al grupo de jueces y se prevé que en breve se presenten otras 100. UN وحتى هذا التاريخ، رفعت 191 ضحية دعاوى مدنية أمام فريق القضاة ويُتوقع أن تُرفع نحو 100 دعوى أخرى في وقت قريب.
    La Ley de reclamaciones presentadas por el Estado y contra el Estado, de 1996, permite la presentación de demandas civiles contra el Estado; también se aplican principios pertinentes del derecho anglosajón. UN ويتيح قانون المطالبات المقامة من الدولة وضدها لعام 1996 رفع دعاوى مدنية ضد الدولة؛ كما ينطبق عليها مبدأ القانون العام.
    La protección judicial de las víctimas está garantizada por las demandas civiles por discriminación, que permiten obtener indemnización por daños y en las que la prueba presuntiva favorece a la víctima. UN وتُضمن الحماية القضائية للضحايا عن طريق رفع دعاوى مدنية ضد ممارسي التمييز، بما في ذلك افتراض دليل الإثبات لصالح الضحايا ومنحهم تعويضات لما لحق بهم من أضرار.
    No obstante, cuando no se les dé solución, se podrá entablar una acción civil ante el Tribunal de Examen de Quejas. UN إلا أنه يمكن رفع دعاوى مدنية أمام محكمة إعادة النظر في الشكاوى في الحالات التي لا تتم فيها تسوية شكوى ما؛
    No obstante, cuando no se les dé solución, se podrá entablar una acción civil ante el Tribunal de Examen de Quejas. UN ومع ذلك، يمكن رفع دعاوى مدنية أمام محكمة إعادة النظر في حقوق الإنسان في الحالات التي لا تتم فيها تسوية شكوى ما؛
    54. El Decreto Constitucional de Gibraltar de 1969, garantiza la protección de las libertades y derechos fundamentales del individuo y la existencia de un Tribunal Supremo con jurisdicción ilimitada para entender y dictar sentencia sobre cualquier causa civil o penal con arreglo a cualquier legislación y con la jurisdicción y los poderes que le confiere la Constitución de Gibraltar o cualquier otra ley. UN ٥٤ - إن دستور جبل طارق الصادر عام ١٩٦٩ يضمن حماية الحقوق والحريات اﻷساسية للفرد، كما يضمن إنشاء محكمة عليا ذات اختصاص غير محدود، تتولى النظر في أية دعاوى مدنية أو جنائية والبت فيها بموجب القانون واستنادا الى الولاية القضائية والسلطات التي يمنحها إياها دستور جبل طارق أو أي قانون آخر.
    Si bien el proyecto de ley propone amnistiar a todo el que haya participado en una intervención política o militar, no excluye la posibilidad de entablar causas civiles en el futuro y prevé indemnización de las víctimas y sus familiares. UN وبالرغم من أن مشروع القانون يقترح منح العفو لجميع المتورطين في التدخلات السياسية والعسكرية، فإنه لا يستبعد رفع دعاوى مدنية في المستقبل، كما يتضمن أحكاما تتعلق بتعويض الضحايا وأسرهم.
    El Tribunal Supremo tiene competencia ilimitada en primera instancia para conocer de cualquier procedimiento civil o penal en virtud de cualquier ley y adoptar decisiones al respecto. UN وللمحكمة العليا اختصاص أصلي غير محدود للنظر في أي دعاوى مدنية أو جنائية بموجب أي قانون والبت فيها.
    El Gobierno puede dictar órdenes de acatamiento administrativo, imponer sanciones administrativas o entablar procesos civiles. UN ومن الممكن أن تصدر الوكالة أيضا أوامر إدارية بالالتزام وأن تقيم الجزاءات اﻹدارية وترفع دعاوى مدنية.
    La posibilidad de que se indemnice a la víctima de la trata por daños sufridos se resolverá por vía judicial mediante interposición de una demanda civil por reclamo de indemnización. UN والقضايا المنطوية على أضرار بضحايا الاتجار بالبشر تُحَل بإجراءات المحاكم عن طريق تقديم دعاوى مدنية للتعويض عن الأضرار.
    Pedir a la fiscalía que inicie la instrucción preliminar en casos relativos a delitos enjuiciables de oficio; exigir que se incoe un proceso civil o administrativo y participar en las actuaciones pertinentes; UN تقديم طلب إلى المدعي العام بأن يقيم إجراءات تمهيدية في القضايا التي تنطوي على جرائم يحاكم عليها بحكم الوظيفة؛ والمطالبة برفع دعاوى مدنية أو إدارية والمشاركة في إجراءات تلك الدعاوى؛
    1997-2008 Magistrado del Tribunal Supremo del Territorio de la Capital de Australia (Magistrado adjunto). casos civiles de derecho administrativo, daños y perjuicios y asuntos comerciales y casos graves de derecho penal UN 1997-2008 قاضي بالمحكمة العليا لمنطقة العاصمة الأسترالية (قاضي إضافي) دعاوى مدنية في القانون الإداري، والأضرار الشخصية، والمسائل التجارية، وأكثر الدعاوى الجنائية خطورة
    En un caso recientemente investigado, el Equipo de Tareas detectó graves actos de fraude y corrupción, que dieron lugar a un litigio civil entre la empresa y otros dos licitadores que presuntamente habían sido excluidos del contrato por actos de la empresa demandada. UN وقد سلطت قضية حديثة حققت فيها فرقة العمل الضوء على عمليات غش وفساد كبيرة، مما أدى إلى إقامة دعاوى مدنية بين الشركة ومقدمي عروض متنافسين معها ادُعي أنهما حُرما من العقد بسبب تصرفات الشركة المدعى عليها.
    Con este fin se propuso que el Gobierno del Japón promulgara una ley especial que permitiera también resolver las reclamaciones individuales de indemnización mediante juicios civiles ante los tribunales municipales japoneses. UN واقترح لهذه الغاية أن تسن حكومة اليابان تشريعات خاصة تتيح أيضا تسوية المطالبات الفردية بالتعويض من خلال دعاوى مدنية ترفع أمام المحاكم البلدية اليابانية.
    Orientación: Se solicita información sobre la legislación por la que se reconozca la legitimación procesal de otros Estados partes y se les permita entablar actuaciones civiles en los tribunales de su país para establecer la titularidad o la propiedad de bienes adquiridos mediante la comisión de un delito tipificado con arreglo a la Convención. UN ملاحظة إرشادية: تتضمن المعلومات المطلوبة التشريعات التي تمنح وضعية قانونية للدول الأطراف الأخرى وتسمح لها برفع دعاوى مدنية أمام المحاكم في بلدكم لإثبات حقوق الملكية في الممتلكات المكتسبة بارتكاب أفعال مجرَّمة وفقاً للاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more