"دواما" - Translation from Arabic to Spanish

    • duradera
        
    • duraderos
        
    • duraderas
        
    • jornada
        
    • duradero
        
    • permanente
        
    • perdurable
        
    En las últimas seis semanas, la sede de la UNMIBH en Sarajevo ha estado provisionalmente instalada en locales ofrecidos atentamente por el Alto Representante, el Sr. Carl Bildt, a la espera de la reubicación a una sede más duradera. UN وخـلال اﻷسابيع الستة الماضية، كان مقر البعثة في سراييفو يوجد بصورة مؤقتة في مبانٍ تفضﱠل الممثل السامي السيد كاري بيلدت بتوفيرها، في انتظار أن تنتقل البعثة إلى مقر تشغله على أساس أكثر دواما.
    En ese contexto, Marruecos comparte plenamente la opinión formulada en el informe del Alto Comisionado de que la repatriación voluntaria parece ser la mejor solución duradera para las situaciones de refugiados. UN وعلى أساس هذه الخلفية، فإن المغرب يشارك تماما الرأي المعرب عنه في تقرير المفوض السامي بأن العودة الطوعية تبدو أنجع الحلول وأكثرها دواما إزاء حالات اللجوء.
    Esas medidas moderan el crecimiento real en la fase de recuperación pero pueden dar lugar a una expansión más duradera y estable a largo plazo. UN وهذا ما يكبح النمو الحقيقي في مرحلة الانتعاش غير أن من شأنه أن يفضي الى توسع أكثر دواما واستقرارا على المدى البعيد.
    Es más probable que los esfuerzos más resueltos y los resultados más duraderos se consigan mediante la persuasión y no la presión. UN فاﻹقناع لا الضغط هو اﻷسلوب الذي يحتمل له أن يسفر عن أشد الجهود تصميما وأكثر النتائج دواما.
    Otro orador elogió esta práctica, aunque llevaba mucho tiempo, porque las decisiones resultantes eran más duraderas y de mayor utilidad. UN وأشاد متكلم آخر بهذه الممارسة، رغم أنها ممارسة مستهلكة للوقت، لأنها تؤدي إلى قرارات أكثر دواما وموثوقية.
    La brecha salarial entre hombres y mujeres sigue siendo alta, ya que las mujeres que trabajan a jornada completa ganan el 70% de lo que perciben sus colegas varones. UN وما زالت الفجوة في الأجر بين الرجال والنساء واسعة، حيث تحصل المرأة العاملة دواما كاملا على نسبة 70 في المائة مما يحصل عليه نظيرها الذكر.
    Necesitamos desarrollar un enfoque más duradero, específico para cada país, cimentado en la justicia, las circunstancias econó-micas y las necesidades. UN إننا في حاجة إلى استحداث نهج أكثر دواما مناسب لخصائص كل بلد، يقوم على العدالة والظرف الاقتصادي والحاجة.
    La violencia es la forma más grave de violación de los derechos humanos de las mujeres, porque la violencia causa la violación más duradera de los derechos personales y la dignidad humana de las mujeres. UN العنف أخطر شكل من أشكال انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة، ﻷن العنف يسبب أكثر الانتهاكات دواما لكرامة المرأة وحقوقها الشخصية.
    Se benefician de asistencia a la atención y la manutención, en espera de que se realice un esfuerzo significativo por encontrar una solución más duradera a su situación. UN وهم يتلقون مساعدة قوامها الرعاية والإعالة في انتظار بذل جهد جادّ لالتماس حل أكثر دواما لحالتهم.
    Esperamos que llegue el día en que la tradición de suspender todas las hostilidades durante los Juegos Olímpicos se convierta en la semilla de una paz duradera. UN إننا نتطلع إلى اليوم الذي سيصبح فيه تقليد تعليق كل الأعمال العدائية يمثل البذرة التي ينبت منها سلام أكثر دواما.
    El desarrollo es la garantía más duradera de toda estrategia de consolidación de la paz a largo plazo. UN والتنمية هي الضمانة الأكثر دواما لأي استراتيجية طويلة الأجل لتوطيد السلام.
    Desde este punto de vista, la influencia universal del OIEA y su prestigio en los países en desarrollo y ante la opinión pública, serviría más y de forma más duradera mediante logros concretos y significativos en las esferas de la asistencia técnica y de la seguridad nuclear. UN وفي هذا الضوء، إن التأثير العام للوكالة وهيبتها لدى البلدان النامية والرأي العام يعززان على نحو أفضل وأكثر دواما بفضل اﻹنجازات الملموسة والهامة في مجالي المساعدة التقنية والسلامة النووية.
    Cabe esperar que, al poner en un contexto más amplio los problemas nacionales que, por lo menos en el caso de Burundi y Rwanda son en gran medida similares y al tratar de obtener apoyo y asistencia externas, se sentaría una base más sólida y duradera para la paz y la estabilidad. UN ولو وضعت المشاكل الوطنية القوية التشابه، على اﻷقل، بالنسبة الى بوروندي ورواندا، في سياق أوسع، ولو التمس دعم ومعونة من الخارج، ﻷصبح باﻹمكان التطلع الى إرساء السلم والاستقرار على أساس أمتن وأكثر دواما.
    Sólo a partir del respeto a la soberanía de cada nación y al derecho de autodeterminación de cada pueblo podremos construir consensos políticos más amplios y duraderos. UN وفقط على أساس احترام سيادة كل دولة وحق جيمع الشعوب في تقرير المصير سيكون بوسعنا تحقيق توافق سياسي في اﻵراء أوسع وأكثر دواما.
    Dudo que haya una cuestión más importante, o que tenga efectos más duraderos y profundos en las Naciones Unidas, que el tema de nuestras deliberaciones en el Grupo de Trabajo. UN وأشك في أن تكون هناك قضية أكثر أهمية أو قضية سيكون لها تأثير أكثر دواما وعمقا على اﻷمم المتحدة من موضوع مناقشتنا في هذا الفريق العامل.
    Los niños tratando de tocar y los más duraderos. Open Subtitles الأطفال في محاولة للمس والأكثر دواما. حرب من هذا القبيل
    Las Naciones Unidas han demostrado ser más duraderas. UN ولكن اﻷمم المتحدة أثبتت أنها أكثر دواما.
    Esta situación no resulta sostenible a largo plazo, por lo que son necesarias soluciones más duraderas. UN وهذه الحالة ليست مستدامة على المدى الأطول، ويتعين إيجاد حلول أكثر دواما.
    Consideramos que es necesario que la comunidad internacional asuma un compromiso más activo para hallar las soluciones más adecuadas y duraderas a esas crisis. También creemos que es necesario potenciar el papel y la eficacia de las estructuras de las Naciones Unidas. UN ونعتقد أنه لا بد من انخراط المجتمع الدولي بمزيد من النشاط، مع زيادة تعزيز دور هياكل الأمم المتحدة وفاعليتها من أجل إيجاد أنسب الحلول وأكثرها دواما لحالات الأزمة تلك.
    La disposición estatal sobre las normas y las condiciones de la contratación de mujeres con hijos y que trabajan a jornada parcial se aplica de modo suficientemente amplio. UN ٩٥ - وفي أوكرانيا، يطبق على نطاق واسع قانون إجراءات وشروط عمل المرأة التي لديها أطفال والتي تداوم دواما غير كامل.
    La inestabilidad política constituye un obstáculo para proporcionar un entorno de seguridad más duradero y estable en la región. UN ولا يساعد انعدام الاستقرار السياسي البتة في توفير بيئة أمنية أكثر دواما واستقرارا في المنطقة.
    Pero hay necesidad de un mecanismo más permanente en esta esfera para planificar los acontecimientos futuros. UN وثمة حاجة الى آلية أكثر دواما في هذا المجال لتخطيط تطورات المستقبل.
    Esta es la solución más perdurable para el problema de las armas pequeñas ilícitas. UN هذا هو الحل الأكثر دواما لمشكلة الأسلحة الصغيرة غير المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more