No obstante, los Estados no deben abusar de la necesidad de combatir el terrorismo recurriendo a medidas que restrinjan innecesariamente los derechos humanos. | UN | ولكن ينبغي ألا تسئ الدول استغلال الحاجة إلى مكافحة الإرهاب باللجوء إلى تدابير تكون مقيدة لحقوق الإنسان من دون داع. |
Indicaron que Kuwait tenía interés en mantener relaciones de buena vecindad con el Iraq y no quería que el mandato se prolongara innecesariamente. | UN | وأشاروا إلى أن الكويت مهتمة بالحفاظ على علاقات حسن جوار مع العراق ولا تريد تمديد ولايته لفترة طويلة دون داع. |
O miles de hombres morirán innecesariamente en una guerra para la que no están preparados y que no podemos ganar. | Open Subtitles | أو الآلاف من الرجال سيموتون دون داع فى الحرب التي لم نستعد لها ، ولا يمكننا الفوز. |
Esa representación regional podría satisfacer los intereses de los países grandes sin aumentar indebidamente el número de miembros permanentes. | UN | وهذا التمثيل اﻹقليمي يمكن أن يلبي على النحو المتصور مصالح الدول اﻷكبر دون التقليل دون داع من مركز اﻷعضاء الدائمين. |
En muchos casos, el proceso de restablecer la solvencia se demora indebidamente, ya que los inversionistas tienden a esperar que el país se recupere. | UN | وفي كثير من الحالات تتأخر دون داع عملية استعادة الملاءة، ﻷن المستثمرين ينتظرون عادة حتى يستعيد البلد نشاطه. |
De esa manera se velaría por la eficiencia y la eficacia y podría evitarse la duplicación innecesaria. | UN | وبهذه الطريقة يمكن تعزيز الكفاءة والفعالية وتفادي ازدواجية الجهود دون داع. |
En su opinión, con ello se mantendría un filtrado cuidadoso y necesario y se reducirían las demoras excesivamente largas del procedimiento actual. | UN | وهو يعتقد أن ذلك سيظل يتيح الغربلة الدقيقة اللازمة، ولكنه سيقلل التأخيرات الكبيرة دون داع في العملية الحالية. |
Ahora bien, recomendamos enérgicamente que no haya desviaciones innecesarias de las disposiciones bien conocidas y entendidas del Convenio de 1952. | UN | ومع ذلك، فإننا نوصي بشدة بضرورة عدم الابتعاد دون داع عن اﻷحكام المعروفة والمفهومة جيداً لاتفاقية عام ٢٥٩١. |
El Consejo Estatal encargado de restablecer la ley y el orden no prolongará el proceso innecesariamente. | UN | إن مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام سوف لا يطيل العملية دون داع. |
Las prácticas actuales de tala a menudo son irracionales e innecesariamente destructivas. | UN | فاﻷساليب الحالية في استغلال قطع اﻷشجار كثيرا ما تكون غير سليمة ومدمرة دون داع. |
Al tratar el tema sin poder llegar a una solución, la Comisión lo pondría innecesariamente de relieve y causaría confusión. | UN | ورئي أن اللجنة بمعالجتها هذا الموضوع وعدم التمكن من التوصل الى حل، ستعلي من شأنه دون داع وتحدث إرباكا. |
Éstas no admiten ninguna demora, ya que el precio lo están pagando los inocentes de ambas partes, bastante innecesariamente. | UN | وهي لا تتحمل أي تأخير، حيث أن الثمن يدفعه الأبرياء من الجانبين دون داع. |
La alternativa A amplía innecesariamente la categoría de personas que gozan de inmunidad. | UN | والبديل ألف يوسع دون داع فئة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة. |
Millones de personas siguen sufriendo y mueren innecesariamente en África y otros lugares a causa de conflictos que no hacen falta. | UN | وتتواصل معاناة ملايين الناس وموتهم دون داع في أفريقيا وفي أماكن أخرى بسبب الصراعات غير الضرورية. |
Debe quedar claro en el acuerdo de proyecto que ese consentimiento no ha de ser denegado sin razón ni retardado indebidamente. | UN | وينبغي التوضيح في اتفاق المشروع أنه يجب عدم الامتناع لأسباب غير معقولة عن منح تلك الموافقة أو تأخير منحها دون داع. |
Algunos oradores consideraron que el párrafo 2 de ese artículo era muy importante, ya que ofrecía la posibilidad de corregir lo que podría ser indebidamente aceptado en el párrafo 1. | UN | واعتبر بعض المتحدثين الفقرة 2 هامة جداً لأنها تتيح فرصة تصحيح ما قد يكون مقبولاً دون داع بموجب الفقرة 1. |
La falta de un plan de continuidad hace que se dependa indebidamente en la disponibilidad de esos funcionarios cruciales. | UN | ويؤدي انعدام خطة لاستمرار العمل إلى الاعتماد دون داع على وجود هؤلاء الموظفين الذين يكتسبون أهمية رئيسية. |
También recordaron que otros órganos de la Organización se estaban ocupando de cuestiones similares y, por lo tanto, se instó a que se procurara evitar una duplicación innecesaria de la labor. | UN | كما أشارت هذه الوفود إلى أن هناك هيئات أخرى في المنظمة تتناول قضايا مماثلة، ولهذا فقد حثت على ضرورة توخي الحذر من تكرار العمل دون داع. |
En su opinión, con ello se mantendría un filtrado cuidadoso y necesario y se reducirían las demoras excesivamente largas del procedimiento actual. | UN | وهو يعتقد أن ذلك سيظل يتيح الغربلة الدقيقة اللازمة، ولكنه سيقلل التأخيرات الكبيرة دون داع في العملية الحالية. |
Con miras a evitar duplicaciones innecesarias y asegurar la máxima cooperación entre los dos órganos, he decidido establecer una Comisión de Expertos en que se maximice el uso eficiente de los recursos escasos y se reduzcan los costos. | UN | ومن أجل تجنب التداخل دون داع وضمان أقصى قدر من التعاون بين الهيئتين، قررت إنشاء لجنة الخبراء بطريقة تزيد الى أقصى حد من كفاءة استخدام الموارد الشحيحة وتقلل التكاليف. |
Asimismo, en nuestro trabajo en los órganos subsidiarios, en particular los Comités de sanciones, nos guió la preocupación de aplicar firmemente las resoluciones y decisiones pertinentes del Consejo, sin perder de vista la necesidad de evitar una agravación indebida de la situación de poblaciones vulnerables y de terceros países inocentes. | UN | وعلاوة على هذا، فإن اشتراكنا في أعمال اﻷجهزة الفرعيــــة وخاصة لجان الجزاءات، يوجهه الحرص على التنفيذ الدقيق لقرارات ومقررات المجلس ذات الصلة، دون أن تغيب عن أنظارنا الحاجة إلى تفادي أن نزيد دون داع من حدة الحالة السيئة التي يعيش فيها السكان الضعفاء وبلدان العالم الثالث البريئة. |
El Sr. Sobhraj continúa detenido y las dilaciones indebidas en el procedimiento judicial generan un perjuicio adicional al autor. | UN | ولا يزال السيد صوبهراج محتجزاً، ومن شأن إطالة التأخير في الإجراءات القضائية دون داع إلحاق المزيد من الضرر به. |
El deterioro del medio ambiente y los desastres naturales causan estragos innecesarios en naciones enteras. | UN | والتردي البيئي والكوارث الطبيعية تعصف دون داع بأمم بأكملها. |
Las mujeres tienen mayores probabilidades de sufrir discriminaciones, bien por causa de su función reproductora y de las actitudes sociales que a veces la acompañan de modo injustificado, bien cuando procuran ejercer sus derechos en materia de reproducción. | UN | المرأة أكثر احتمالاً للتعرُّض للتمييز، سواء كان مرتبطاً بدورها في التكاثر والمواقف الاجتماعية التي أحياناً ما ترتبط به دون داع أو بمتابعة حقوقها الإنجابية. |