En la medida de lo posible, deben preverse opciones diferentes para Estados con sistemas jurídicos diferentes. | UN | وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
En la medida de lo posible, deben preverse opciones diferentes para Estados con sistemas jurídicos diferentes. | UN | وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
En la medida de lo posible, deben preverse opciones diferentes para Estados con sistemas jurídicos diferentes. | UN | وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
A/C.5/47/7 Informe del Secretario General sobre los 13 puestos asignados anteriormente al subprograma de comercio entre países que tienen sistemas económicos y sociales diferentes | UN | تقرير اﻷمين العام عن الوظائف الثلاث عشرة الملحقة سابقا بالبرنامج الفرعي المتعلق بالتجارة فيما بين البلدان ذات النظم الاقتصادية والاجتماعية المختلفة |
Algunos países en desarrollo con regímenes restrictivos, como China, la India, Sudáfrica y Turquía, han adoptado medidas para liberalizar y suavizar los controles de cambio que son un buen augurio para las salidas de IED. | UN | واتخذت بعض البلدان النامية ذات النظم التقييدية، مثل الصين والهند وجنوب أفريقيا وتركيا، خطوات للتحرير وتخفيف الرقابة على الصرف تبشر بازدهار الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج. |
Al examinar los informes que le han sido presentados hasta ahora, el Comité se ha felicitado de que un cierto número de Estados Partes, que reflejan sistemas políticos y económicos diferentes, hayan alentado los aportes hechos por dichos grupos no gubernamentales a la preparación de los informes que debían presentarse con arreglo al Pacto. | UN | وقد رحبت اللجنة، في معرض بحثها للتقارير التي قدمت حتى اﻵن، بحقيقة أن عددا من الدول اﻷطراف ذات النظم السياسية والاقتصادية المختلفة قد شجعت هذه المجموعات غير الحكومية على تقديم مساهماتها في إعداد تقاريرها بموجب العهد. |
En la medida de lo posible, deben preverse opciones diferentes para Estados con sistemas jurídicos diferentes. | UN | وينبغي، بقدر اﻹمكان، أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
Si bien era cierto que las economías en desarrollo con sistemas financieros débiles podían beneficiarse de los controles, éstos habían de ser únicamente de carácter temporal, ya que impedían las entradas de capital, que eran tan necesarias. | UN | وقال إن هذه الضوابط قد تكون مناسبة للاقتصادات النامية ذات النظم المالية الضعيفة، إلا أنها يجب أن تكون ذات طابع مؤقت فقط، لأنها تعوق تدفقات رأس المال التي تشتد الحاجة إليها. |
Ese consenso es el fruto de la cooperación entre Estados con sistemas jurídicos diferentes. | UN | وقال إن توافق الآراء هذا جاء ثمرة للتعاون بين الدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
En los países con sistemas legales descentralizados puede obtenerse información en los ámbitos nacional y local. | UN | ويجوز جمع تلك المعلومات على الصعيدين الوطني والمحلي في البلدان ذات النظم القانونية اللامركزية. |
La experiencia adquirida por el Comité indica que incluso los países con sistemas judiciales altamente desarrollados evitan responder a algunas de sus preguntas. | UN | ومن واقع خبرة اللجنة تتجنب حتى البلدان ذات النظم القضائية المتطورة للغاية الإجابة على بعض الأسئلة التي توجهها اللجنة. |
El final de los regímenes dictatoriales en algunos países africanos y la extensión del proceso de democratización en África no significan automáticamente que existan instituciones verdaderamente democráticas como hubieran deseado los demócratas en los países con sistemas democráticos. | UN | ولكن نهاية النظم الديكتاتورية في بعض البلدان اﻷفريقية وانتشار عملية التحول الديمقراطي في أفريقيا لا يؤديان تلقائيا الى إنشاء المؤسسات الديمقراطية الحقيقية التي يتمنى أن يراها الديمقراطيون في البلدان ذات النظم الديمقراطية. |
Además de ser un instrumento internacional revestido de fuerza obligatoria, la forma de legislación modelo dada a este texto ofrece a Estados con sistemas jurídicos diferentes, debido a su flexibilidad, la latitud necesaria para armonizar las leyes nacionales sobre la insolvencia transfronteriza. | UN | وخلافا لشكل الصك الدولي الذي يكتسب قوة إلزامية، فإن شكل التشريع النموذجي الذي أضفي علي هذا النص يتيح للدول ذات النظم القانونية المختلفة، علاوة على مرونته، الحرية اللازمة لتنسيق قوانينها الوطنية بشأن اﻹعسار عبر الحدود. |
Tomó nota de las actividades del PNUD en materia de gestión pública que contribuían a fortalecer a los gobiernos con sistemas frágiles ayudándolos a hacer frente a las cuestiones relativas a la justicia, la equidad y la participación. | UN | وأشار إلى اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي في مجال تحسين اﻷداء الحكومي وتقوية ودعم الحكومات ذات النظم الهشة لمساعدتها على تناول مسائل العدالة والمساواة والمشاركة. |
En varios países con sistemas financieros frágiles, la crisis determinó bruscos descensos del producto y un sufrimiento humano generalizado. | UN | وقد أدت تلك اﻷزمة في عدد من البلدان ذات النظم المالية الهشة إلى حدوث انخفاضات حادة في الناتج وإلى انتشار المعاناة البشرية. |
Ahora se propone que se eliminen esos 13 puestos supernumerarios, habida cuenta de la suspensión del subprograma sobre comercio entre países que tienen sistemas económicos y sociales diferentes. | UN | ومن المقترح حاليا إلغاء الوظائف المؤقتة الثلاث عشرة نظرا لوقف البرنامج الفرعي، التجارة فيما بين البلدان ذات النظم الاقتصادية والاجتماعية المختلفة. |
El éxito de la corte dependerá de la cooperación de los Estados Miembros, ya que establecerá nuevas obligaciones; por ello, el Comité Preparatorio debe tener en cuenta las diversas preocupaciones expresadas por los Estados miembros que tienen sistemas jurídicos diferentes. | UN | ورأى أن نجاح المحكمة سيتوقف على تعاون الدول اﻷعضاء التي سيرتب إنشاء المحكمة عليها التزامات جديدة؛ ولهذا ينبغي للجنة التحضيرية أن تأخذ في الاعتبار شتى شواغل الدول اﻷعضاء ذات النظم القانونية المتباينة. |
Por otra parte, en los países con regímenes totalitarios que repentinamente debieron enfrentar el fin del mundo bipolar y donde los movimientos democráticos apenas comenzaban a surgir, el vacío ideológico resultante llevó al nacionalismo acompañado por el expansionismo y graves violaciones de los derechos humanos y los derechos de las minorías. | UN | ومن ناحية أخرى، أدى الفراغ العقائدي في البلدان ذات النظم الشمولية التي فوجئت بنهاية العالم ثنائي الاستقطاب، بينما لم تكد تبدأ فيها الحركات الديمقراطية، إلى ظهور نزعة قومية مقترنة باتجاه توسعي وانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات. |
Teniendo en cuenta la adhesión general de abogados y profesores de países con regímenes jurídicos, sociales y económicos diversos a los textos legislativos preparados por la Comisión, cabía afirmar que la adopción de esos textos procedía con más lentitud de lo debido. | UN | وفي ضوء التأييد العام للنصوص التشريعية التي أسفرت عنها أعمال اللجنة في أوساط الممارسين واﻷكاديميين في البلدان ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، تعتبر الخطوات المتخذة لاعتماد تلك النصوص أقل مما يلزم. |
Al examinar los informes que le han sido presentados hasta ahora, el Comité se ha felicitado de que un cierto número de Estados Partes, que reflejan sistemas políticos y económicos diferentes, hayan alentado los aportes hechos por dichos grupos no gubernamentales a la preparación de los informes que debían presentarse con arreglo al Pacto. | UN | وقد رحبت اللجنة، في معرض بحثها للتقارير التي قدمت حتى اﻵن، بحقيقة أن عددا من الدول اﻷطراف ذات النظم السياسية والاقتصادية المختلفة قد شجعت هذه المجموعات غير الحكومية على تقديم مساهماتها في إعداد تقاريرها بموجب العهد. |
Al examinar los informes que le han sido presentados hasta ahora, el Comité se ha felicitado de que un cierto número de Estados Partes, que reflejan sistemas políticos y económicos diferentes, hayan alentado los aportes hechos por dichos grupos no gubernamentales a la preparación de los informes que debían presentarse con arreglo al Pacto. | UN | وقد رحبت اللجنة، في معرض بحثها للتقارير التي قدمت حتى الآن، بحقيقة أن عددا من الدول الأطراف ذات النظم السياسية والاقتصادية المختلفة قد شجعت هذه المجموعات غير الحكومية على تقديم مساهماتها في إعداد تقاريرها بموجب العهد. |
Una delegación preguntó si los países receptores cuyo régimen de atención de la salud se hubiera reforzado podrían, en última instancia, asumir las funciones del Fondo Mundial en su territorio. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان بإمكان البلدان المتلقية ذات النظم الصحية المعززة أن تتسلم، في نهاية المطاف، دور الصندوق العالمي في تلك البلدان. |
A ese respecto, el orador subrayó el hecho de que los gobiernos, especialmente los que tenían sistemas federativos, requerían suficiente tiempo para consultar debidamente a los gobiernos estatales o provinciales, en los cuales recaía la responsabilidad constitucional respecto de gran parte del sistema de justicia penal. | UN | وفي ذلك الصدد، شدّد المتحدث على أن الحكومات، لا سيما الحكومات ذات النظم الاتحادية، تحتاج إلى وقت كاف للتشاور السليم مع حكومات الولايات أو المحافظات التي لديها مسؤولية دستورية عن جزء كبير من نظام العدالة الجنائية. |
Ello es necesario para evitar el riesgo de vertidos en el medio ambiente en países que tienen regímenes ambientales menos rigurosos, así como para asegurar la igualdad de condiciones para las exportaciones y la inversión en la región. | UN | ويعد هذا ضروريا لتجنب مخاطر الدمار البيئي في البلدان ذات النظم البيئية الأكثر تراخيا، وكذلك لتأمين ساحة عادلة للتصدير والاستثمار في المنطقة. |
De conformidad con las dos leyes, las regiones que tienen un estatuto especial y las que tienen un estatuto ordinario deben adoptar las disposiciones que sean necesarias para eliminar todos los obstáculos que se interpongan a la plena igualdad entre los géneros y promover el acceso de hombres y mujeres, a los cargos electivos en un pie de igualdad. | UN | ويتطلب القانونان من الأقاليم ذات النظم الأساسية الخاصة ومن الأقاليم ذات النظم الأساسية العادية أن تعتمد القوانين اللازمة لإزالة أية عقبة في سبيل المساواة الكاملة بين الجنسين ولتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في إمكانية الوصول إلى المناصب التي يجري شغلها عن طريق الانتخاب. |