| Por lo demás, las proyecciones para 1995 son análogas a las de 1994, ya que no se ha previsto ningún cambio de importancia. | UN | وفيما عدا ذلك فإن اسقاطات عام ٥٩٩١ مماثلة لاسقاطات عام ٤٩٩١، ذلك أنه ليس من المخطط إدخال أية تغييرات رئيسية. |
| Una orden de expulsión produce efectos menos permanentes, ya que, una vez ejecutada, no prohíbe a la persona interesada regresar a Hong Kong. | UN | ويكون مفعول نظام اﻹبعاد أقل دواماً. ذلك أنه لا يمنع الشخص المعني من العودة إلى هونغ كونغ بعد تنفيذ اﻷمر. |
| La penalización de la pornografía infantil no puede entrar en vigor antes de 1999, ya que se plantearía una cuestión de inconstitucionalidad. | UN | وتجريم التصوير اﻹباحي لﻷطفال لا يمكن أن يبدأ نفاذه قبل عام ٩٩٩١، ذلك أنه يستتبع إصدار قرار بشأن دستوريته. |
| Y esa modificación no tendría ningún sentido práctico, pues si la celebración de sesiones oficiosas alcanzara una gran difusión, no acabarían siendo otra cosa que deformaciones de las reuniones públicas. | UN | ولن يفيد هذا التطور أي موضوع عملي، ذلك أنه إذا أحيطت الجلسات غير الرسمية بهالة إعلامية واسعة، فلن تكون سوى شكل منحط من الجلسات العامة. |
| Es una mierda, porque era el chico mas lindo con el que he salido. | Open Subtitles | وذلك أمر مؤلم والسبب في ذلك أنه ألطف رجل لواعدته في حياتي |
| Además, puesto que la muestra de países informantes no es idéntica, es difícil determinar el grado general de progresos que se ha logrado. | UN | أضف إلى ذلك أنه يصعب تقييم التقدم الكلي ﻷن عينة البلدان التي ردت على الاستبيان غير متطابقة. |
| Finalmente, el Comisionado Adjunto explicó que la voluntad política seguía siendo crucial, dado que el " trabajo no se puede hacer solo " . | UN | وأخيرا، أوضح نائب المفوض أن الإرادة السياسية لا تزال تمثل عاملا حيويا، ذلك أنه يستحيل الاضطلاع بهذه المهمّة بشكل منفرد. |
| Sin embargo, no ha surgido el problema, ya que en ningún fallo judicial se las ha citado como motivo de trato desigual. | UN | بيد أن هذه المسألة لم تنشأ، ذلك أنه لا توجد أحكام صادرة عن محاكم ذكرتها كسبب للمعاملة غير المتكافئة. |
| Esta segregación es difícil de romper, ya que implica cambios culturales de largo aliento y con carácter de proceso. | UN | ومن الصعب تحليل هذا التمييز، ذلك أنه ينطوي على تغييرات ثقافية طويلة الأجل لطبيعة عملية راسخة. |
| Ninguna región o país permanece inmune, ya que el terrorismo trasciende las fronteras nacionales, con sus modalidades y métodos operativos cambiantes. | UN | وليس هناك أي بلد أو منطقة في مأمن من الارهاب، ذلك أنه يتعدى الحدود الوطنية بأنماطه وأساليبه المتغيرة. |
| De hecho, este enfoque beneficiaba a la mujer, ya que generalmente ella se encargaba de los quehaceres domésticos y del cuidado de la familia. | UN | واتباع هذا النهج يفيد الزوجة، ذلك أنه في كثير من الأحيان تتحمل الزوجة أكثر الأعباء أثناء اهتمامها بشؤون الأسرة والمنزل. |
| El informe de la investigación de los actos de tortura está muy incompleto, ya que no se dio oportunidad a la defensa de solicitar diligencias indagatorias. | UN | أما التقرير الخاص بالتحقيق في أعمال التعذيب فناقص إلى حد كبير، ذلك أنه لم يُتَح للدفاع طلب إجراء ما يلزم من التحقيقات. |
| El informe de la investigación de los actos de tortura está muy incompleto, ya que no se dio oportunidad a la defensa de solicitar diligencias indagatorias. | UN | أما التقرير الخاص بالتحقيق في أعمال التعذيب فناقص إلى حد كبير، ذلك أنه لم يُتَح للدفاع طلب إجراء ما يلزم من التحقيقات. |
| Si se permite la convocatoria directa no hay necesidad de publicar anuncio alguno ya que la entidad adjudicadora se pondría directamente en contacto con los proveedores. | UN | ففي حالة السماح بالالتماس المباشر، لا حاجـة الى نشر أي إعــلان، ذلك أنه سيتم الاتصال بالموردين بصــورة مباشرة. |
| Establecer un límite no debería ser necesario pues no es probable que un acusado pueda encontrar las justificaciones necesarias para recusar a más de uno o dos magistrados. | UN | ولا ينبغي أن يكون وضع حد أمرا ضروريا، ذلك أنه من غير المرجح أن يجد متهم اﻷسباب الضرورية لرد أكثر من قاض واحد أو قاضيين. |
| Es, pues obvio que estaba perfectamente al corriente de la verdadera reivindicaciones de los agresores, a los que apoyaba plenamente. | UN | ونفهم من ذلك أنه كان على علم تام، منذ ذلك الوقت، بالمطالب الحقيقية للمعتدين التي يؤيدها تأييدا تاما. |
| Ello es así porque conlleva el compartir los sufrimientos de otros. | UN | وسبب ذلك أنه يتضمن مشاطرة اﻵخرين في معاناتهم. |
| No había constancia de su paso por la comisaría porque no se le había abierto expediente. | UN | ولم يعثر على اسمه، ذلك أنه لم يرد في أي مذكرة. |
| Además, puesto que el mandato del Comité es de carácter continuo y permanente, es fundamental asegurar tanto la apropiada competencia profesional como la continuidad de los recursos. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لما كانت ولاية اللجنة ذات طبيعة مستمرة ودائمة فمن الضروري ضمان كل من الخبرة المناسبة واستمرار الموارد. |
| Pidió que los Estados adoptaran los artículos pertinentes 25, 26 y 27 sin modificaciones, puesto que la tierra era condición para el desarrollo. | UN | وطلب أن تعتمد الدول المواد ذات الصلة 25 و26 و27 دون تغيير، ذلك أنه لا يمكن تحقيق أية تنمية بدون أرض. |
| Ese acto secundario no tenía la misma autonomía que el acto primario, pese a ser unilateral desde el punto de vista formal, dado que guardaba relación con una obligación preexistente. | UN | فهذا الفعل الثانوي ليس ذاتياً على نفس نحو ذاتية الفعل الأولي، على الرغم من كونه انفرادياً من الناحية الرسمية، ذلك أنه يتصل بالتزام موجود سلفاً. |
| Sin embargo, si eso es todo a lo que aspira el PNUD, entonces no se está tomando muy en serio su prioridad de la reducción de la pobreza. | UN | ولكن إذا كان ذلك هو كل ما يهدف البرنامج الإنمائي إلى تحقيقه، فمعنى ذلك أنه لا يأخذ أولوية الحد من الفقر على محمل الجد. |
| Es por ello que el acceso de nuestros productos a sus mercados sigue siendo difícil. | UN | ويتبع ذلك أنه لا يزال من الصعوبة بمكان وصول منتجاتنا إلى أسواقها. |
| A la larga, las armas nucleares que sean objeto de este tipo de medidas pueden ser redesplegadas en cualquier momento, lo cual resulta preocupante e inaceptable. | UN | ذلك أنه على المدى الطويل ربما يعاد في أي لحظة نشر الأسلحة المشمولة بتلك التدابير، وهذا ما يعد مصدر قلق وغير مقبول. |
| Lo peor es que es estéril y reversible si no se resuelven las causas profundas de los conflictos. | UN | واﻷسوأ من ذلك أنه من العقم ومما يأتي بنتائــج عكسية عــدم معالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
| Esto queda demostrado por el hecho de que no hay familia en Ucrania que no haya sido afectada por la tragedia de la guerra y el terror de sus consecuencias devastadoras. | UN | ولعل مما يشهد على ذلك أنه لا توجد أسرة في أوكرانيا لم تتأثر بمأساة الحرب وأهوال عواقبها الكاسحة. |
| No hay un único modelo político y económico que sea aplicable a todos los países. | UN | ذلك أنه لا يوجد نموذج سياسي واقتصادي وحيد يجب تطبيقه على البلدان كافة. |
| Con todo, la delegación de Hungría considera que es importante que la Asamblea General dé a conocer claramente su posición a las partes interesadas. | UN | وأضاف أن الوفد الهنغاري يرى في غضون ذلك أنه يتعين على الجمعية العامة أن تبين بكل صراحة موقفها لﻷطراف المعنية. |