"رأت اللجنة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Comité consideró que
        
    • el Comité estimó que
        
    • la Comisión consideró que
        
    • el Comité considera que
        
    • la Comisión estimó que
        
    • el Comité opinó que
        
    • el Comité estima que
        
    • la Comisión estima que
        
    • el Comité determinó que
        
    • el Comité dictaminó que
        
    • la Comisión consideraba que
        
    • el Comité señaló que
        
    • el Comité concluyó que
        
    • el Comité sostuvo que
        
    En estas circunstancias, el Comité consideró que no sería razonable exigir al autor que presente un recurso ante el Tribunal de Casación sobre la misma cuestión. UN وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه.
    Esto se desprende más claramente de la posición adoptada en un caso anterior, Stewart c. el Canadá, en que el Comité consideró que: UN وهو ما يتبين بشكل أوضح من الموقف المعتمد في قضية سابقة هي قضية ستيوارت ضد كندا، وفيها رأت اللجنة أن:
    En consecuencia, el Comité consideró que, en estas circunstancias, la expulsión del autor al Afganistán constituía una violación de los artículos 6 y 7 del Pacto. UN ومن ثمّ، فقد رأت اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    A este respecto, el Comité estimó que la cuestión planteada en la comunicación no se refería a una violación del derecho a la objeción de conciencia en cuanto tal. UN وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن المسألة المثارة في البلاغ لا تتعلق بانتهاك الحق في الاستنكاف الضميري في حد ذاته.
    Como esa dificultad había ido disminuyendo gradualmente, la Comisión consideró que tales ajustes ya no eran necesarios. UN وبما أن هذه الصعوبة قد تضاءلت تدريجيا، رأت اللجنة أن مثل هذه التسويات لم تعد ضرورية.
    No obstante, el Comité considera que la información que tiene ante sí no es suficiente para que pueda formular su dictamen en la fase actual. UN ومع ذلك، رأت اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تكفي لتمكينها من إصدار آرائها.
    la Comisión estimó que, en materia arbitral, esas normas estaban bien establecidas y eran de carácter consuetudinario. UN فقد رأت اللجنة أن تلك القواعد مستقرة بما فيه الكفاية في حالة التحكيم ولها طابع عرفي.
    el Comité opinó que se trataba de una buena iniciativa que podía incluirse en el programa de uno de sus próximos períodos de sesiones. UN وقد رأت اللجنة أن ذلك يمثل مبادرة طيبة يمكن إدراجها في جدول أعمال إحدى الدورات القادمة.
    Por consiguiente, el Comité consideró que la expulsión del autor constituiría una violación de los artículos 6, párrafo 1, y 7 del Pacto. UN وعليه رأت اللجنة أن طرد صاحب البلاغ قد يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 6 وللمادة 7 من العهد.
    A falta de cualquier tipo de cooperación del Estado parte, el Comité consideró que las alegaciones del autor estaban fundamentadas, a los efectos de la admisibilidad. UN وبالنظر إلى عدم تعاون الدولة الطرف بأي شكل، رأت اللجنة أن مزاعم صاحب البلاغ لها ما يبررها ﻷغراض قبول البلاغ.
    En tales circunstancias, el Comité consideró que el autor había ofrecido justificación suficiente de que estaba facultado para presentar la comunicación y seguir su tramitación. UN وعليه فقد رأت اللجنة أن المحامي برر بما فيه الكفاية السلطة المخولة له لتقديم البلاغ والدفاع عنه.
    Por tanto, el Comité consideró que no había demostrado, a los efectos de admisibilidad, su afirmación de que en el caso del Sr. Burrell se había infringido el artículo 9 del Pacto. UN وعليه، رأت اللجنة أن المحامي لم يثبت، ﻷغراض المقبولية، ما ادعاه من أن المادة ٩ من العهد قد انتهكت في حالة السيد باريل.
    En general, el Comité consideró que la organización había realizado una buena labor con respecto al ámbito de sus actividades. UN وعموما، رأت اللجنة أن المنظمة قد أحسنت العمل فيما يتعلق بنطاق أنشطتها.
    A este respecto, el Comité consideró que las presuntas violaciones habían continuado. UN وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن الانتهاكات المدعاة قد استمرت في الحدوث.
    A este respecto, el Comité estimó que la cuestión planteada en la comunicación no se refería a una violación del derecho a la objeción de conciencia en cuanto tal. UN وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن المسألة المثارة في البلاغ لا تتعلق بانتهاك الحق في الاستنكاف الضميري في حد ذاته.
    No obstante, el Comité estimó que la utilización y la conservación del término injurioso podía considerarse en la actualidad ofensiva e insultante. UN ومع ذلك رأت اللجنة أن استخدام الكلمة المهينة والإبقاء عليها يمكن أن يعتبر في الوقت الحاضر مهيناً ومحقراً.
    Como esa dificultad había ido disminuyendo gradualmente, la Comisión consideró que tales ajustes ya no eran necesarios. UN وبما أن هذه الصعوبة قد تضاءلت تدريجيا، رأت اللجنة أن مثل هذه التسويات لم تعد ضرورية.
    En esas circunstancias, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí no ponen de manifiesto una violación del Pacto en el presente caso. 7.4. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على حدوث انتهاك للعهد بهذا الصدد.
    la Comisión estimó que, teniendo en cuenta la experiencia reciente, era conveniente ocuparse expresamente del problema de ese grupo vulnerable de personas. UN وقد رأت اللجنة أن من المستصوب، في ضوء التجربة الحديثة، أن تتم معالجة مشكلة هذه الفئة الضعيفة من اﻷشخاص معالجة صريحة.
    Por consiguiente, el Comité opinó que el juicio del autor adolecía de irregularidades que, tomadas en conjunto, equivalían a una violación del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN ووفقاً لذلك، رأت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ تشوبها مخالفات، تشكل في مجملها انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Si el Comité estima que una parte del Reino viola el Pacto, debe remitirse al Gobierno del Reino de los Países Bajos. UN وإذا رأت اللجنة أن أي منطقة من المملكة قد خرقت أحكام العهد، فعليها الاتصال بحكومة مملكة هولندا.
    En consecuencia, la Comisión estima que no resulta conveniente alentar esa práctica, y se abstuvo de proponer un proyecto de directriz que la consagre. UN ولهذا السبب، رأت اللجنة أن من غير المناسب التشجيع على مثل هذه الممارسة، وامتنعت عن اقتراح مشروع مبدأ توجيهي يكرسها.
    Por consiguiente, el Comité determinó que en esta queja se había violado el artículo 3 de la Convención. UN وعليه، رأت اللجنة أن انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية قد وقع في سياق هذه الشكوى.
    En el caso de A. T. c. Hungría, el Comité dictaminó que Hungría había vulnerado los derechos de una mujer a la que su concubino había sometido repetidamente a malos tratos y agresiones físicas. UN وفي قضية أ. ت. ضد هنغاريا، رأت اللجنة أن هنغاريا قد انتهكت حقوق امرأة تعرضت للإيذاء ولاعتداءات جسدية متكررة من قبل زوجها المتزوج بها مدنياً.
    Por lo tanto, la Comisión consideraba que las dificultades a que hacía frente la OIT eran consecuencia directa de la mencionada decisión, adoptada por la administración de esa organización en 1980. UN ومن هنا فقد رأت اللجنة أن المصاعب التي تواجهها حاليا منظمة العمل الدولية إنما تأتي نتيجة مباشرة للقرار السالف الذكر الذي اتخذته إدارة منظمة العمل الدولية في عام ٠٨٩١.
    En la recomendación general Nº 21, relativa a la igualdad en el matrimonio y en las relaciones familiares, el Comité señaló que el matrimonio y la maternidad precoces eran factores que afectaban negativamente a la salud de la mujer y la niña. UN وفي التوصية العامة رقم 21، المتعلقة بالمساواة في الزواج والعلاقات العائلية، رأت اللجنة أن الزواج والأمومة المبكرين يشكلان عاملين يمكن أن تكون لهما آثار ضارة على صحة المرأة والطفلة.
    Por esas razones, el Comité concluyó que el Estado Parte había violado el párrafo 3 del artículo 2, considerado en relación con el artículo 7, del Pacto. UN ومن ثم، رأت اللجنة أن عدم وجود سبيل انتصاف فعال يرقى إلى مرتبة مخالفة الفقرة 3 من المادة 2، فيما يتعلق بالمادة 7.
    194. el Comité sostuvo que no se había violado el artículo 25 y estimó además que: UN 194- وإذ رأت اللجنة أن المادة 25 قد انتُهكت فقد لاحظت ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more