Cuba aportaba respuestas a muchos problemas a los que se enfrentaba el Consejo. | UN | وقدمت كوبا ردوداً على العديد من المشاكل التي يصارع المجلس لحلها. |
La delegación también debería proporcionar las respuestas a las preguntas a las que el Gobierno aún no ha respondido. | UN | وقال إنه ينبغي أن يقدم الوفد أيضاً ردوداً على الأسئلة التي لم ترد عليها الحكومة بعد. |
El Grupo recibió respuestas a todas sus providencias de trámite enviadas a los reclamantes. | UN | وتلقى الفريق ردوداً على جميع أوامره اﻹجرائية الصادرة إلى أصحاب المطالبات. |
A este respecto, el Comité agradecería respuesta a las preguntas que no han sido atendidas por la delegación. | UN | وفي هذا الصدد، سيسرّ اللجنة أن تتلقى ردوداً على الأسئلة التي لم يجب عليها الوفد. |
190. El Gobierno de Guatemala proporcionó respuesta a un alto número de comunicaciones transmitidas por el Relator Especial durante 1996 y en años anteriores. | UN | ٠٩١- قدمت حكومة غواتيمالا ردوداً على عدد كبير من الرسائل التي أحالها إليها المقرر الخاص خلال عام ٦٩٩١ واﻷعوام السابقة. |
El Gobierno respondió a 11 casos que habían sido transmitidos por el Relator Especial el año anterior. Rumania | UN | وقدمت الحكومة ردوداً على ١١ حالة كان المقرر الخاص قد أحالها اليها في العام السابق. |
Muchos rellenaron todo el cuestionario; algunos no respondieron a todas las preguntas del cuestionario relacionadas con su propia situación nacional. | UN | وقد عبأت دول عديدة الاستبيان بكامله، بينما لم يوفر بعضها ردوداً على جميع بنود الاستبيان المتصلة بوضعها الوطني. |
El Comité toma nota de que el Estado Parte ha hecho saber que se harán llegar cuanto antes las respuestas a las preguntas que no se contestaron satisfactoriamente durante el diálogo. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما ذكرته الدولة الطرف، من أنها ستقدم في أقرب وقت ممكن ردوداً على الأسئلة التي لم يرد عليها على نحو كاف خلال الحوار. |
El valor de la Guía quedaría puesto gravemente en entredicho si los usuarios no encontraban en ella las respuestas a las cuestiones que se planteaban. | UN | وقال إن قيمة الدليل قد تهتز بشدة لو لم تجد الجهات المستعملة له ردوداً على تساؤلاتها في الدليل نفسه. |
Se han recibido respuestas a una carta enviada por la Relatora Especial de los Gobiernos de la Argentina, Qatar, la República Árabe Siria y Túnez. | UN | وقد أرسلت حكومات الأرجنتين وتونس والجمهورية العربية السورية وقطر ردوداً على رسالة موجهة من المقررة الخاصة. |
La Representante Especial recibió respuestas a sus peticiones de invitación de Singapur y Egipto, que solicitaban información adicional, y de Indonesia, que declinó la petición. | UN | كما تلقت ردوداً على الطلبات التي وجهتها للحصول على دعوات فالتمس كل من سنغافورة ومصر معلومات إضافية فيما رفضت إندونيسيا طلبها. |
Confía en que se destinará suficiente tiempo a su análisis y la Secretaría facilitará respuestas a las preguntas de las delegaciones. | UN | وهو يرجو تخصيص وقت كافٍ لمناقشتها وأن تقدم الأمانة العامة ردوداً على أسئلة الوفود. |
81. El Sr. Salvioli dice que no ha recibido respuestas a algunas preguntas. | UN | 81- وقال السيد سالفيولي إنه لم يتلق ردوداً على بعض الأسئلة. |
En total, recibió respuestas a más de la mitad de las comunicaciones enviadas durante su mandato. | UN | وعلى العموم، تلقت ردوداً على نصف الرسائل التي بعثتها خلال مدة ولايتها. |
222. El Relator Especial recibió diversas comunicaciones en que el Gobierno de la India daba respuesta a casos transmitidos en 1995 y 1996. | UN | ٢٢٢- تلقى المقرر الخاص عدة رسائل قدمت فيها حكومة الهند ردوداً على الحالات التي أحيلت إليها خلال عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١. |
El Comité lamenta que el Estado parte no haya dado respuesta a la mitad de la lista de cuestiones del Comité. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف ردوداً على نصف قائمة المسائل التي أعدتها اللجنة. |
El Comité lamenta que el Estado parte no haya dado respuesta a la mitad de la lista de cuestiones del Comité. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف ردوداً على نصف قائمة المسائل التي أعدتها اللجنة. |
El Gobierno respondió a esos llamamientos, así como a seis casos transmitidos en años anteriores. | UN | وأرسلت الحكومة أيضاً ردوداً على ست حالات كانت محالة إليها في سنوات سابقة. |
respondieron a la encuesta 65 participantes. | UN | وقدم خمسة وستون مشاركاً ردوداً على الاستقصاء الشبكي. |
En el documento se enumeran los progresos y los logros alcanzados en 2005 en la aplicación del Acuerdo General de Paz, y se responde a las preguntas e inquietudes planteadas a este respecto. | UN | وتورد هذه الورقة الخطوات التي اتخذت والإنجازات التي تحققت خلال عام 2005 لتنفيذ اتفاق السلام الشامل. وتقدم الورقة بذلك ردوداً على الاستفسارات وأوجه القلق التي أبديت في هذا الصدد. |
A la fecha de presentación del presente informe, la Secretaría había recibido respuestas al cuestionario de 21 gobiernos. | UN | وحتى تاريخ تقديم هذا التقرير، كانت الأمانة قد تلقت ردوداً على الاستبيان من 21 حكومة. |
También se enviaron recordatorios a los Estados partes que aún no habían presentado respuestas sobre las medidas tomadas tras los informes sobre las visitas del Subcomité. | UN | ووُجهت أيضاً رسائل تذكير إلى الدول الأطراف التي لم تقدم بعد ردوداً على تقارير الزيارات التي قامت بها اللجنة الفرعية. |
El Comité recordará que el Estado Parte todavía no ha respondido a ninguna de las conclusiones de violación del Comité. | UN | تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف لم تقدم ردوداً على أي من استنتاجات اللجنة بشأن الانتهاكات. |
Varios países que respondieron al cuestionario señalaron que no existía ninguna posibilidad de imponer con retroactividad la pena de muerte. | UN | وقد أشارت عدة بلدان أرسلت ردوداً على الاستبيان إلى عدم إمكانية تطبيق عقوبة الإعدام بأثر رجعي. |