También alienta a los gobiernos a declarar oficialmente que la tortura queda absolutamente prohibida en todas las circunstancia. | UN | ودعا أيضا الحكومات إلى أن تعلن رسميا أن التعذيب محظور على الإطلاق تحت أي ظروف. |
El Gobierno de Côte d ' Ivoire declaró oficialmente que las instalaciones de la Guardia Republicana no podían ser inspeccionadas. | UN | وأعلنت حكومة كوت ديفوار رسميا أن أماكن عمل الحرس الجمهوري لم تفتح لإجراء عمليات التفتيش المتعلقة بالحظر. |
¿Así que dice, oficialmente, que Steven Frost autorizó la extradición de Aleksandre Iosava? | Open Subtitles | إذا أنت تقول، رسميا أن ستيفن فروست أذن باعتقال الكساندر ايسوفا |
Finalmente, declaro solemnemente que la República de Moldova sigue abierta al diálogo y continuará tratando de encontrar una solución pacífica al conflicto. | UN | وأخيرا، أعلن هنا رسميا أن جمهورية مولدوفا لا تزال منفتحة على الحوار، وستواصل السعي ﻹيجاد حل سلمي للنزاع. |
En nombre de esa paz que deseamos ver restablecida entre ambos países, le pedimos solemnemente que examine a fondo las recomendaciones que le presentamos. | UN | وباسم هذا السلام الذي نود عودته إلى ربوع بلديكما، نناشدكم رسميا أن تنظروا جديا في التوصيات المقدمة اليكم. |
No se excluye formalmente que Luxemburgo suprima esta reserva. | UN | وليس من المستبعد رسميا أن تسحب لكسمبرغ هذا التحفظ. |
El Iraq afirmó que la carretera pasaba por " zonas presidenciales " , y declaró oficialmente que no se permitiría al equipo continuar su camino. | UN | وادعى العراق بأن الطريق تمر عبر " مناطق رئاسية " ، كما ذكر رسميا أن الفريق لن يسمح له بمواصلة عمله. |
En nombre de mi Gobierno, cumplo con solicitar oficialmente que las Naciones Unidas adopten las medidas necesarias en este sentido. | UN | وأود، باسم حكومتي، أن أطلب إلى الأمم المتحدة رسميا أن تتخذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
No se ha establecido oficialmente que los actos de violencia y los pillajes que se produjeron en Bangui hayan sido cometidos por los hombres de Bozizé. | UN | ولم يثبت رسميا أن عناصر بوزيزي ارتكبت تجاوزات أو عمليات نهب في بانغي. |
Se ha reconocido oficialmente que los jóvenes y los niños del mundo son interesados importantes que deben tenerse en cuenta cuando se elaboren políticas mundiales relativas a los bosques. | UN | من المعترف به رسميا أن الأطفال والشباب في العالم هم من أصحاب المصلحة الرئيسيين الذين ينبغي وضعهم في الاعتبار لدى وضع السياسات العالمية المتعلقة بالغابات. |
Las Naciones Unidas han declarado oficialmente que la hambruna en Kenya y Somalia tiene el carácter de crisis humanitaria. | UN | وأعلنت الأمم المتحدة رسميا أن المجاعة في كينيا والصومال أزمة إنسانية. |
Ucrania declara oficialmente que la decisión unilateral aprobada por el Parlamento ruso es jurídicamente nula y sin valor para Ucrania. | UN | إن أوكرانيا تعلن رسميا أن القرار الذي وافق عليه البرلمان الروسي من جانب واحد لا تترتب عليه أي آثار قانونية بالنسبة ﻷوكرانيا. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja ha confirmado oficialmente que la “depuración étnica” está entrando ahora en su fase final en muchas zonas, entre ellas en Bijeljina y Banja Luka. | UN | وأكدت لجنة الصليب اﻷحمر رسميا أن التطهير العرقي بدأ الدخول في مراحله اﻷخيرة في مناطق عدة ومنها منطقة بييلينيا ومنطقة بانيالوكا. |
En septiembre de 1994, se anunció oficialmente que el sistema no se pondría en funcionamiento y se desmantelaría. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، أعلن رسميا أن النظام لن يشغل وأنه سيفكك. |
Declara solemnemente que todos los Estados miembros se comprometen a respetar las fronteras existentes cuando consiguieron la independencia nacional. " | UN | يعلن رسميا أن جميع الدول اﻷعضاء تأخذ على نفسها عهدا بأن تحترم الحدود القائمة عند تحقيقها الاستقلال الوطني. |
Declara solemnemente que en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre los Estados deben guiarse por los principios siguientes: | UN | تعلن رسميا أن على الدول الاسترشاد، في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، بالمبادئ التالية: |
Declara solemnemente que en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre los Estados deben guiarse por los principios siguientes: | UN | تعلن رسميا أن على الدول الاسترشاد، في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، بالمبادئ التالية: |
Juro solemnemente que los pies del hombre se mantendrán firmemente sobre el suelo. | Open Subtitles | أعدك رسميا أن قدم الرجل سيبقى راسخا على الأرض. |
Por lo tanto, pedimos formalmente que el Comité Encargado de las Organizaciones no Gubernamentales ponga término a este asunto. | UN | وبناء عليه، نطلب منكم رسميا أن تُنهي اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية هذا الموضوع. |
Por otra parte, hubo reconocimiento oficial de que los funcionarios de policía, que están mal pagados y recargados de trabajo y tienen formación insuficiente, pueden en algunos casos estar tentados de recurrir a prácticas ilegales. | UN | إلا أنه أُقر رسميا أن أفراداً من ضباط الشرطة قد يستسلموا إلى رغبة اللجوء إلى ممارسات غير قانونية نتيجة لقلة مرتباتهم وثقل أعبائهم الوظيفية وقلة تدريبهم. |
Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. | UN | وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدهم اﻷصلي. |
Informamos oficialmente a todas las delegaciones de que la Cumbre sobre el Clima del Secretario General que se celebrará en Nueva York será climáticamente neutral. | UN | نود إبلاغ جميع الوفود بأن مؤتمر قمة المناخ الذي يعقده الأمين العام في نيويورك تقرر رسميا أن يكون بدون تأثير على المناخ. |
De hecho, en 2005 nos pidieron de manera oficial que hiciéramos precisamente eso. | UN | والواقع أن هذا بالضبط هو ما طلب الزعماء منا رسميا أن نفعله في عام 2005. |