El componente militar de la MINURSO había seguido vigilando y verificando la cesación del fuego, que a la sazón se había mantenido durante casi cinco años. | UN | وبالنسبة لوقف إطلاق النار، الذي ظل صامدا لمدة قاربت عندئذ خمس سنوات، واصل العنصر العسكري للبعثة رصده والتحقق منه. |
Se está supervisando atentamente la situación en Angola. | UN | والوضع في أنغولا يجري حاليا رصده عن كثب. |
Todo el mundo sabía lo que quería decir el mantenimiento de la paz: el fin de los enfrentamientos armados o de la guerra mediante una cesación del fuego entre los contendientes que las Naciones Unidas debían supervisar. | UN | وكان الجميع يدركون ما معنى حفظ السلم: فهو يعني، وضع حد إما لاشتباكات مسلحة أو لحرب ما من خلال وقف ﻹطلاق النار بين القوى المتنازعة تتدخل فيه اﻷمم المتحدة من أجل رصده. |
La Oficina espera que el sistema de información de auditorías recientemente introducido mejore su supervisión de la situación de los informes y solucione rápidamente cualquier problema que surja en la presentación de informes. | UN | ويتوقع المكتب أن نظام معلومات مراجعة الحسابات الذي استحدث مؤخرا سيحسن من رصده لوضع التقارير، وسرعان ما سيعالج أية مجالات للمشاكل في عملية الإبلاغ. |
Mejorar y fortalecer el cumplimiento de los objetivos fijados, así como vigilar y evaluar eficazmente el empoderamiento de la mujer en los sectores público y privado; | UN | :: تحسين وتعزيز الالتزام بتمكين المرأة في القطاعين العام والخاص فضلاً عن رصده وتقييمه؛ |
Con ese formato, el FMAM y sus organismos de realización pueden crear indicadores que vigilen la ejecución de proyectos individuales, y la CP en su labor de vigilancia del fomento de la capacidad podría proporcionar asesoramiento sobre las medidas futuras, basándose en los resultados y consecuencias a nivel de programa. | UN | وبموجب هذا الشكل، قد يستطيع مرفق البيئة العالمية والوكالات المنفذة التابعة لـه وضع مؤشرات ترصد تنفيذ المشاريع الفردية، ويمكن أن يوفر مؤتمر الأطراف أثناء رصده لبناء القدرات إرشادات بشأن الخطوات الواجب اتخاذها في المستقبل على أساس النتائج والآثار القائمة على مستوى البرنامج. |
Por consiguiente, la Comisión recomienda que la Oficina de Gestión de Recursos Humanos siga fortaleciendo su seguimiento de la autoridad delegada para la gestión de los recursos humanos incluidos el cumplimiento de los objetivos geográficos y de género y la contratación rápida para los puestos vacantes. | UN | وبناء عليه، توصي اللجنة بأن يواصل مكتب إدارة الموارد البشرية تعزيز رصده للسلطات المفوضة لإدارة الموارد البشرية، بما في ذلك الوفاء بهدفي التوزيع الجغرافي والمساواة بين الجنسين والتعجيل بملء الشواغر. |
La comunidad internacional debe continuar vigilando la evolución del problema de la deuda y adoptar medidas para asegurar que no empeore. | UN | ويجب أن يواصل المجتمع الدولي رصده لتطور مشكلة الدين، وأن يتخذ إجراءات لضمان عدم تفاقهما. |
La Comisión recomienda que la Junta siga vigilando esta cuestión. | UN | وتوصي اللجنة بأن يواصل المجلس رصده لهذه المسألة. |
En lo que atañe al seguro médico, no está claro si se está supervisando la aplicación del plan y si los grupos más vulnerables de mujeres tienen acceso a éste. | UN | وفيما يتعلق بالتأمين الطبي، فإنه من غير الواضح ما إذا كان تنفيذ الخطة يجري رصده وما إذا كانت الخطة متاحة لمعظم الفئات الضعيفة من النساء. |
En respuesta a una consulta sobre qué es lo que se estaba supervisando y de qué forma, 23 coordinadores residentes indicaron que en algunos casos se estaban supervisando programas de las Naciones Unidas como tales, en otros como parte de programas nacionales. | UN | وحين سئل ٢٣ منسقا مقيما عما يجري رصده وكيف، أفادوا بأنه في بعض الحالات تقوم برامج اﻷمم المتحدة بذاتها بعملية الرصد، وفي حالات أخرى يكون الرصد جزءا من برامج وطنية. |
Esto permitiría supervisar los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones convenidas y serviría así de mecanismo de seguimiento. | UN | وسيتيح ذلك إحراز تقدم بشأن ما يتعين رصده من التوصيات المتفق عليها، وسيوفر بذلك آلية للمتابعة. |
Una es elaborar un protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y confiar su supervisión al Comité de Derechos Humanos. | UN | يتمثل البديل الأول في وضع بروتوكول اختياري يلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وإسناد مهمة رصده إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Una prohibición de los ensayos de armas espaciales es la cuestión fundamental en este proceso, ya que limita la capacidad antes de que surja y es la parte más visible que se puede vigilar. | UN | ويمثل حظر اختبار الأسلحة الفضائية المسألة الرئيسية في هذه العملية حيث إنها تحد من القدرات قبل ظهورها وهي الجزء الأبرز الذي سيتم رصده. |
13. Pide también al Secretario General que ponga a disposición de la Comisión en su 53º período de sesiones el último informe del Relator Especial del Comité de Desarrollo Social encargado de la cuestión de las personas con discapacidad sobre su labor de vigilancia de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad; | UN | ٣١- ترجو اﻷمين العام أن يوفر للجنة في دورتها الثالثة والخمسين آخر تقرير للمقرر الخاص للجنة التنمية الاجتماعية المعني بالعجز عن رصده للقواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين؛ |
Recomienda que la Oficina de Gestión de Recursos Humanos siga fortaleciendo su seguimiento de la autoridad delegada para la gestión de los recursos humanos incluidos el cumplimiento de los objetivos geográficos y de género y la contratación rápida para los puestos vacantes | UN | توصي بأن يواصل مكتب إدارة الموارد البشرية تعزيز رصده للسلطة المفوضة لإدارة الموارد البشرية، بما في ذلك الوفاء بهدفي التوزيع الجغرافي والمساواة بين الجنسين والتعجيل بملء الشواغر. |
La nueva economía no puede ser dominada por los intereses y debe estar vigilada para que promueva la democracia y la seguridad humana. | UN | ولا يمكن للاقتصاد الجديد أن تحكمه المصالح، بل يجب رصده تعزيزا لكل من الديمقراطية والأمن الإنساني. |
También aplica un estricto programa de higiene, supervisado y controlado por el higienista de la Fuerza. | UN | كما تنفذ القوة برنامجا صارما للنظافة الصحية، يتولى رصده ومراقبته موظف النظافة الصحية للقوة |
Debo agregar que nuestro sector extraterritorial está siendo objeto de supervisión en el marco de la aplicación de la ley sobre el suministro de servicios, promulgada el año pasado. | UN | ولعلي أضيف أن قطاعنا البحري أيضا يجري رصده في إطار تنفيذ قانون بشأن تقديم الخدمات تم إصداره العام الماضي. |
Un registro informatizado de todas las personas o entidades involucradas en la cadena comercial y de licencias mejoraría el sistema y permitiría un seguimiento centralizado. | UN | ومن شأن حوسبة تسجيل جميع الأشخاص المشتغلين في هذه التجارة، وسلسلة التصاريح أن تحسن مستوى النظام ويصبح نظاما يمكن رصده مركزيا. |
Espera que se mantenga la transparencia respecto de la tasa de aplicación de las recomendaciones, que debe supervisarse cuidadosamente. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في استمرار الشفافية بشأن معدل تنفيذ التوصيات، الذي ينبغي رصده عن كثب. |
Sin haber aumentado su plantilla, ha mejorado la supervisión del proceso de auditoría y el seguimiento de los problemas notificados por los auditores. | UN | وبدون لجوء مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء إلى زيادة الموارد من الموظفين، فقد حسن من رصده لعملية مراجعة الحسابات والمشاكل المتعلقة بالمتابعة التي أبلغ عنها مراجعو الحسابات. |
Conviene introducir sin demora el seguimiento de un grupo de vigilancia de camboyanos afectados por el VIH. | UN | وينبغي أن يبدأ بدون إبطاء فريق مراقبة من الكمبوديين رصده لحالة فيروس نقص المناعة البشري؛ |