Los objetivos concretos y los acuerdos sobre su vigilancia pueden contribuir a crear la presión necesaria para generar cambios. | UN | إن وضع أهداف محددة والاتفاق على رصدها يمكن أن يساعد على إيجاد الضغط اللازم لإحداث تغيير؛ |
Establecer objetivos e indicadores que sean objeto de vigilancia, evaluación e informes periódicos. | UN | :: تحديد أهداف ومؤشرات يتم رصدها وتقييمها والإبلاغ عنها بصورة منتظمة. |
Habría que estimular en principio los vínculos entre la universidad y las empresas, pero bajo la debida supervisión. | UN | وينبغي تشجيع الروابط بين الجامعات ونشاط اﻷعمال، من حيث المبدأ، وإن كان يتعين رصدها جيداً. |
Por debajo de los umbrales del Comité de Examen, Atlas puede realizar un seguimiento individual de los consultores. | UN | أما الحالات الموجودة أدنى عتبات لجنة الاستعراض فبمقدور نظام أطلس رصدها بالنسبة للخبراء الاستشاريين الأفراد. |
Se examinaron conjuntamente las categorías de las instalaciones que se habrían de vigilar, su número, la frecuencia de las inspecciones y otras modalidades. | UN | وتم بصورة مشتركة دراسة فئات المرافق التي يتعين رصدها وعددها وتواتر عمليات التفتيش وغير ذلك من طرائق التنفيذ. |
Los países que han logrado los mejores resultados en materia de accesibilidad son los que disponen de normas claras que se pueden supervisar y ejecutar. | UN | وقالت إن البلدان التي نجحت أكثر من غيرها في مجال تيسير الوصول هي البلدان التي تطبق معايير واضحة يمكن رصدها وتنفيذها. |
Sin embargo, comunicaron que, a fin de mitigar cualquier mal uso futuro, seguían dedicando importantes recursos a mejorar la vigilancia y la evaluación. | UN | غير أنها، في مسعى للتخفيف من إمكانية حدوث أية إساءة استخدام في المستقبل، واصلت إنفاق موارد ضخمة لتحسين رصدها وتقييمها. |
La parte iraquí presentó informes adicionales sobre varias instalaciones que la Comisión había señalado que estarían sujetas a vigilancia. | UN | وقدم الجانب العراقي تقارير اضافية عن عدد من المرافق التي حددتها اللجنة لكي يجري رصدها. |
El Comité recibirá información de los Estados partes sobre la aplicación de la Plataforma a fin de facilitar su vigilancia de la aplicación de la Convención. | UN | وستتلقى هذه اللجنة معلومات من الدول اﻷطراف عن تنفيذ منهاج العمل لتيسير رصدها لتنفيذ الاتفاقية من قبل الدول اﻷطراف. |
La finalidad de estas reuniones es de examinar cuestiones relacionadas con la aplicación de los principales tratados internacionales de derechos humanos y sus mecanismos de vigilancia. | UN | وهدف الاجتماعات هو استعراض المسائل المتصلة بتنفيذ المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق اﻹنسان وآليات رصدها. |
Posteriormente, la Dependencia examinará los inventarios para garantizar una supervisión más eficaz. | UN | وينبغي للوحدة أن تستعرضها بعد ذلك لضمان رصدها رصدا أفعل. |
Además, la Comisión de Administración Pública Internacional no ha propuesto ningún mecanismo realista para su armonización o supervisión. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقترح لجنة الخدمة المدنية الدولية أية آلية واقعية لمواءمتها أو رصدها. |
Catorce países han recibido asistencia directa para planificación, supervisión o evaluación de programas. | UN | وتلقى أربعة عشر بلدا مساعدة مباشرة على تخطيط البرامج أو رصدها أو تقييمها. |
También, se implementó un sistema de unificación del número de registro de casos, con el objeto de agilizar las investigaciones, así como efectuar un control y seguimiento más eficiente de los mismos. | UN | كذلك نفذ نظام لتوحيد أرقام تسجيل القضايا، بهدف التعجيل بالتحقيقات، وكفالة رصدها ومتابعتها بفعالية أكبر. |
Ese plan de perfeccionamiento se convertirá en uno de los objetivos del sistema de evaluación de la actuación profesional del funcionario y será objeto de seguimiento y evaluación por su supervisor inmediato. | UN | ومن شأن خطة من هذا القبيل أن تصبح أحد أهداف نظام تقييم الأداء للموظف، على أن يتم رصدها وتقييمها من جانب المشرف المباشر. |
La Declaración incluía también unos 50 compromisos para mejorar la calidad de la asistencia, cuyo seguimiento se llevaría a cabo mediante la utilización de 12 indicadores. | UN | وتضمن الإعلان أيضا نحو خمسين التزاما لتحسين نوعية المعونة يتم رصدها بواسطة 12 مؤشرا. |
En adelante el grupo se encargará de vigilar esos emplazamientos principales. No obstante, el procedimiento es laborioso y costoso y no se puede aplicar en los numerosos emplazamientos de armas biológicas que es preciso vigilar. | UN | ومن ثم فلسوف يرصد هذا الفريق تلك المواقع الرئيسية إلا أنه لا يمكن متابعة كل من المواقع البيولوجية العديدة اللازم رصدها باعتبار أن ذلك إجراء يتطلب وقتا طويلا وموارد كبيرة. |
Se han adoptado medidas para racionalizar los recursos de gestión de adquisiciones y los contratos a fin de supervisar y gestionar los contratos de manera más eficiente. | UN | وقد اتُخذت تدابير لاستخدام موارد إدارة المشتريات والعقود على نحو يزيد فعالية رصدها وإدارتها للعقود. |
Se trata de pasos esenciales, aunque sólo unos primeros pasos, cuya plena, rápida y continua aplicación debe vigilarse estrechamente. | UN | ويشكل ما سبق خطوات حيوية، ولكنها أولية، يتعين رصدها عن كثب لضمان تنفيذها بشكل كامل ومطَّرد وسريع. |
Las conversiones se realizaron con arreglo a contratos a largo plazo, que la PFRA sigue vigilando. | UN | وكانت عمليات التحويل مشمولة بعقود طويلة الأجل تواصل الادارة رصدها. |
La Misión sigue supervisando atentamente los planes y las solicitudes de capacitación. | UN | وتواصل البعثة رصدها عن كثب لخطط التدريب وطلبات الاستفادة منه. |
Para ello, había que ocuparse de la evolución del comercio electrónico y del transporte y seguirla de cerca regularmente. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يلزم تناول التطورات المتعلقة بالتجارة الإلكترونية والنقل كما يلزم رصدها على أساس منتظم. |
Debido a las vastas superficies que se deben observar en forma repetitiva, existe gran necesidad de técnicas de levantamiento automatizado de bajo costo. | UN | وبسبب ضخامة المساحات المتعين رصدها بصورة متكررة، هناك حاجة كبيرة الى تقنيات أوتوماتية وقليلة التكلفة للمسح. |
En particular, se deberían controlar los riesgos de baja probabilidad pero de alto impacto, ya que podrían materializarse en el futuro. | UN | فالمخاطر التي تكون قليلة الاحتمال ولكنها شديدة التأثير ينبغي رصدها على وجه الخصوص، نظراً إلى احتمال وقوعها مستقبلاً. |
Cuando se conceden atribuciones, se proporciona información clara sobre su alcance, las expectativas en cuanto a su ejercicio y la forma en éste será supervisado. | UN | وعندما تمنح هذه السلطة، تقدم معلومات واضحة تحدد نطاقها والتوقعات فيما يتعلق بالوفاء بها، وطريقة رصدها. |
Aunque estuviera enterrado bajo polvo y piedras deberíamos haber podido detectarla. | Open Subtitles | حتى لو كانت مدفونةً وسط التراب والصخور، كان ينبغي علينا رصدها |
Incluso si podemos apagar el dispositivo... es posible que haya una radiación de partículas residuales que mis instrumentos no puedan detectar | Open Subtitles | حتى لو نجحنا في إيقاف عمل الجهاز من الجائز وجود انبعاثات للطاقة لا تستطيع مجساتي رصدها |
Es la única zona de la NSS que no está monitorizada por el circuito cerrado. | Open Subtitles | هذه المنطقة الوحيدة ضمن منظمة الأمن القومي "CCTV"التي لم يتم رصدها بكاميرات الـ |