Este organismo independiente de juristas experimentados desempeña una función de supervisión fundamental en el nuevo sistema y tiene un mandato sustancial. | UN | فهذه الهيئة المستقلة المشكلة من حقوقيين كبار تضطلع بوظيفة رقابية حاسمة في النظام الجديد، وأسندت إليها ولاية هامة. |
Indirectamente desempeña asimismo una función de supervisión de las actividades de los distintos órganos oficiales que se ocupan de cuestiones relativas a la mujer. | UN | وتضطلع كذلك، بشكل غير مباشر، بمهمة رقابية وتمثل مرجعا ﻷنشطة شتى الوكالات الحكومية المعنية بقضايا المرأة. |
Se recomendó que el PNUMA implantara mecanismos de control para garantizar el cumplimiento de las normas que regían dichos gastos. | UN | وأوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرساء آليات رقابية لكفالة الامتثال للقواعد التي تحكم هذه النفقات. |
¿Ha adoptado su país alguna medida o impuesto algún control para asegurar que se realiza de manera ambientalmente racional? | UN | هل اتخذ بلدكم أي إجراءات أو تدابير رقابية لضمان أن التخلص قد نفذ بطريقة سليمة بيئيا؟ |
Se requieren fiscalización y medidas legislativas estrictas para mantener controlado al crimen organizado relacionado con las drogas. | UN | وبغيــة إبقـــاء الجرائــم المنظمة المتصلة بالمخدرات تحت المراقبـــة يلزم اتخاذ تدابير رقابية وتشريعية صارمة. |
También se debería examinar la posibilidad de crear en cada caso un órgano de vigilancia, con las siguientes funciones: | UN | وينبغي النظر في إنشاء هيئة رقابية في كل حالة للقيام بما يلي: |
El plan sigue de cerca las iniciativas del Secretario General para reforzar los recursos humanos a fin de preparar un personal internacional altamente calificado, especialmente profesionales de competencias especializadas en supervisión. | UN | وتتبع الخطة بصورة وثيقة مبادرات الأمين العام لتعزيز الموارد البشرية بغية إعداد موظفين دوليين ذوي مهارات رفيعة ولا سيما الفنيين منهم الذين يتمتعون بكفاءات رقابية متخصصة. |
Su mandato es más amplio que el de un comité de supervisión, ya que se ocupa asimismo de cuestiones relativas a la delegación de facultades y la administración de justicia. | UN | وولايته أوسع نطاقا من ولاية لجنة رقابية إذ يعنى أيضا بمسائل تتعلق بتفويض السلطة وإقامة العدل. |
Pregunta II: ¿Existe un proceso de supervisión de la incorporación de las normas internacionales de derechos humanos en la legislación nacional? | UN | السؤال الثاني: هـل هنالك عملية رقابية لرصـد مدى انعكاس المعايير الدوليـة لحقوق الإنسان فـي التشريعات الوطنية؟ |
Por ello, consideramos necesarias la supervisión y una legislación estricta pero no una prohibición categórica. | UN | ولذلك، نرى أن ثمة ضرورة لوضع تشريعات رقابية وصارمة، ولكن لا حاجة إلى فرض حظر شامل. |
También establece un Comité de supervisión para asesorar a la Oficina y vela por la participación de la administración al tiempo que se respeta la independencia de la Oficina. | UN | كما ينشئ لجنة رقابية تتولى إسداء المشورة للمكتب وضمان مشاركة الإدارة مع احترام استقلال المكتب في آن معا. |
La República Árabe Siria cuenta con una institución nacional especializada cuyo cometido es la supervisión de las fuentes radiactivas. | UN | 10 - يوجد في الجمهورية العربية السورية هيئة وطنية رقابية مختصة بتنظيم التعامل مع المصادر المشعة. |
Desde que se estableció, la República Eslovaca ha ido elaborando un mecanismo de control transparente y eficaz. | UN | ومنذ وقت إقامتها، استحدثت الجمهورية السلوفاكية آلية رقابية فعالة وشفافة. |
Por el momento, es necesario hacer un esfuerzo suplementario para sanear las diversas administraciones de los fondos recaudados, con ayuda de un mecanismo de control más riguroso. | UN | ومن الواجب أن يضطلع اليوم بجهد إضافي لتقويم مختلف إدارات الضرائب عن طريق اﻷخذ بآلية رقابية تتسم بمزيد من الحزم. |
La modificación de la función del Comité de Contratos de la Sede debe examinarse cuidadosamente porque sus exámenes son un importante instrumento de control. | UN | ينبغي التفــكير مليا في تغيير دور لجنــة العقود بالمقر بالنظر إلى أن استعراضاتها توفر وظيفة رقابية هامة. |
Para asegurar la defensa de los derechos humanos, el Estado argelino ha instaurado los organismos de control necesarios. | UN | وقد أنشأت الدولة الجزائرية ما يلزم من هيئات رقابية للدفاع عن حقوق الانسان. |
Los bienes nucleares del Pakistán están sujetos a un estricto régimen de protección física, a complejos mecanismos de control y a una estructura amplia de mando y fiscalización. | UN | وتخضع موجودات باكستان النووية لنظام حماية مادية دقيق، ولضوابط رقابية مشددة، ولنظام تتبع شامل للقيادة والمراقبة. |
Los productores de programas informáticos están perfeccionando los programas de control y elaborando plataformas de vigilancia que les permitan bloquear determinados servidores. | UN | ويقوم منتجو برامج الحاسوب بإدخال تحسينات على برامج التحكم واستحداث برامج رقابية تمكنهم من تعطيل أجهزة خدمة معينة. |
[2. A reserva de su aprobación por la autoridad contratante o por el organismo regulador, el concesionario deberá estar facultado para dictar y aplicar el reglamento por el que se rija la infraestructura.] " | UN | " [2- يحق لصاحب الامتياز إصدار وإنفاذ قواعد تنظم استخدام المرفق، رهنا بموافقة السلطة المتعاقدة أو هيئة رقابية.] " |
Durante el último decenio, el Departamento de salvaguardias del OIEA trabajó para definir una política de salvaguardias aplicable a los desechos nucleares y el combustible gastado. | UN | وقد عملت إدارة الضمانات بالوكالة خلال العقد الماضي على تحديد سياسة رقابية بشأن النفايات النووية والوقود المستهلك. |
Desde su creación en 1975, la Comisión reguladora Nuclear colabora activamente con entidades homólogas internacionales encargadas de la regulación. | UN | ودأبت الهيئة منذ إنشائها في عام 1975 على العمل بنشاط مع نظرائنا الدوليين المكلفين بمهام رقابية. |
A este respecto, se puso de relieve la necesidad de establecer y fortalecer a las autoridades nacionales competentes encargadas de hacer cumplir la reglamentación. | UN | وفي هذا الصدد، شُدد على ضرورة إنشاء جهات تنفيذية رقابية وطنية مناسبة وتعزيزها. |
Se podrían elaborar propuestas de asistencia técnica para apoyar la aplicación de estos mecanismos, en particular cursos de capacitación, servicios de asesoramiento y ejemplos de las mejores prácticas. Se podrían desarrollar regímenes reglamentarios modelo y elaborar normas bancarias. | UN | ويمكن إعداد مقترحات خاصة بالمساعدة التقنية لدعم تطبيق تلك اﻵليات، ولا سيما الحلقات التدريبية، والخدمات الاستشارية، وأمثلة عن أفضل الممارسات، كما يمكن استحداث نظم رقابية نموذجة، وصياغة قواعد مصرفية. |
Por consiguiente, los legisladores optaron por distintos sistemas de control de precios, aplicados por órganos reguladores establecidos a este efecto. | UN | ولهذا، اختار المشرعون نظما متنوعة لمراقبة اﻷسعار، تولت تنفيذها هيئات رقابية أنشئت لهذا الغرض. |
Por consiguiente, para prevenir la desviación de precursores del comercio legítimo al ilícito y reaccionar ante ese fenómeno se requieren medidas reglamentarias y represivas innovadoras. | UN | لذلك فإن منع تسريب السلائف من التجارة المشروعة إلى التجارة غير المشروعة والتصدّي لـه يتطلّبان ضوابط رقابية وأساليب ابتكارية لإنفاذ القانون. |
Además, es posible que existan requisitos normativos que deban cumplirse. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون هناك متطلبات رقابية يجب الوفاء بها. |
Sin embargo, seguía habiendo resistencia a una reforma de la regulación del sistema financiero internacional. | UN | بيد أن مقاومة إدخال إصلاحات رقابية على النظام المالي الدولي لا تزال مستمرة. |
Se han realizado gestiones para mejorar la infraestructura económica y para introducir reformas reguladoras con el objeto de mejorar las condiciones para la inversión. | UN | ويجري بذل الجهود لتحسين البنية التحتية الاقتصادية واستحداث إصلاحات رقابية من أجل تحسين المناخ الاستثماري. |
Las Naciones Unidas deberían ayudar a los Gobiernos a establecer estructuras regulatorias apropiadas para evitar la apropiación de tierras, que puede repercutir adversamente en la seguridad alimentaria, especialmente en los países menos adelantados. | UN | وينبغي للأمم المتحدة مساعدة الحكومات على تطوير هياكل رقابية ملائمة لمنع الاستيلاء على الأراضي الذي يمكن أن يؤثر بصورة سلبية على الأمن الغذائي، خاصة في أقل البلدان نمواً. |