1) La tragedia de Rwanda ha demostrado una vez más que los métodos tradicionales de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han perdido toda utilidad. | UN | ' ١ ' أن المأساة في رواندا قد أظهرت مرة أخرى أن اﻷساليب التقليدية التي تتبعها اﻷمم المتحدة لحفظ السلم قد تجاوزها الزمن. |
Sin embargo, creo que la tragedia de Rwanda ha abierto nuevas oportunidades para ese país, las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، أعتقد أن المأساة في رواندا قد فتحت باب الفرص على مصراعيه أمام رواندا والأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
La crisis de Rwanda ha puesto de relieve los problemas de protección sumamente graves que acompañan a las situaciones de emergencia de gran magnitud. | UN | إن اﻷزمة في رواندا قد سلﱠطت الضوء على مشاكل الحماية الشديدة الخطورة المتأصلة في حالات الطوارئ الواسعة النطاق. |
El Grupo de Expertos señaló que el Gobierno de Rwanda había informado sobre la presencia de dos dirigentes disidentes en la provincia de Kivu meridional, a saber, el Coronel Mutebutsi y el General Nkunda. | UN | ذكر فريق الخبراء أن حكومة رواندا قد قدمت معلومات بشأن القادة المنشقين في جنوب كيفو وهم العقيد موتيبوتسي والعميد نكوندا. |
Añadió que la relación del país con Rwanda había mejorado aunque no lo suficiente. | UN | وأضاف قائلا إن علاقة بلده مع رواندا قد تحسنت، ولكنها بحاجة إلى مزيد من التحسُّن. |
En consecuencia, Rwanda se ha comprometido a respetar las normas establecidas en diversos instrumentos y convenciones internacionales de derechos humanos. | UN | وبذلك تكون رواندا قد تعهدت باحترام المعايير المحددة في مجموعة عريضة من اتفاقيات وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
Es posible que la asistencia humanitaria prestada a Rwanda haya resultado ya más onerosa que el mantenimiento de una brigada permanente por un período de varios años. | UN | وفي الوقت الراهن، ربما تكون المساعدة اﻹنسانية المقدمة الى رواندا قد كلفت فعلا ما يزيد على تكاليف صيانة لواء دائم لفترة سنوات عدة. |
La crisis de Rwanda ha puesto de relieve los problemas de protección sumamente graves que acompañan a las situaciones de emergencia de gran magnitud. | UN | إن اﻷزمة في رواندا قد سلطت الضوء على مشاكل الحماية الشديدة الخطورة المتأصلة في حالات الطوارئ الواسعة النطاق. |
A ese respecto, refiriéndose al apartado i) del párrafo 4, señala que el Gobierno de Rwanda ha suspendido su cooperación con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ولاحظ في ذلك السياق، وباﻹشارة إلى الفقرة ٤ ' ١ ' أن حكومة رواندا قد أوقفت تعاونها مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Hay que señalar que también Rwanda ha presentado ya su candidatura de adhesión a la Comunidad. | UN | وجدير بالذكر أن رواندا قد تقدمت أيضا بطلب انضمام إلى هذه الجماعة. |
La no comparecencia de testigos de Rwanda ha perturbado la cuidadosa planificación del calendario judicial, lo que constituye un grave contratiempo para la labor judicial. | UN | إن عدم مثول الشهود من رواندا قد أضر بالتخطيط المتقن للروزنامة القضائية وهو يمثل انتكاسة كبيرة للعمل القضائي. |
8. La Comisión Consultiva entiende, además, que la situación en Rwanda ha evolucionado aún más desde la última revisión del plan de operaciones. | UN | ٨ - وتفهم اللجنة الاستشارية أيضا أن الحالة في رواندا قد تطورت بصورة أكبر منذ التنقيح اﻷخير لخطة العمليات. |
La crisis de Rwanda ha tenido consecuencias muy deplorables para los países vecinos, principalmente para Burundi, con quien Rwanda comparte características étnicas, lingüísticas y culturales. | UN | إن اﻷزمة في رواندا قد ترتبت عليها نتائج مؤسفة للدول المجاورة، وفي مقدمتها بوروندي التي تشبه رواندا مــن النواحي العرقية واللغوية والثقافية. |
En términos tradicionales, la gravedad de la emergencia en Rwanda ha disminuido, aunque por lo menos de 1,5 a 2 millones de personas desplazadas siguen dependiendo de la ayuda de los organismos de asistencia. | UN | ورغم أن الحالة الطارئة داخل رواندا قد خفت حدتها بالمعنى التقليدي، فإن هناك ما لا يقل عن ١,٥ إلى ٢ مليون من المشردين لا يزالون يعتمدون على المساعدة المقدمة من خلال اﻹعانات التي توفرها الوكالات. |
Lamento tener que informarle de que, según ha comunicado el Comandante de la Fuerza de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas a Rwanda (UNAMIR), la situación en Kigali y en otras partes de Rwanda ha seguido deteriorándose. | UN | يؤسفني أن أبلغكم بأن قائد القوة في بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا قد أفاد عن وقوع مزيد من التدهور في حالة كيغالي وفي أنحاء أخرى من رواندا. |
La Fiscalía del Tribunal para Rwanda había establecido en 1997 un fondo confidencial en efectivo para financiar la Dependencia de Rastreo e Información de la División de Investigaciones. | UN | 32 - وكان مكتب المدعي العام لمحكمة رواندا قد أنشـأ صندوقا نقديا سريا في عام 1997 لتيسير تمويل وحدة الاستخبارات والتتبـع التابعة لشعبة التحقيقات. |
No había dudas de que Rwanda había hecho enormes avances en su programa de reformas, y de que el proceso del examen periódico universal ayudaría al país a identificar las deficiencias que requerían respuesta. | UN | ولا شك في أن رواندا قد أحرزت تقدماً هائلاً في تنفيذ مجموعة الإصلاحات الخاصة بها، وستساعدها عملية الاستعراض الدوري الشامل في تحديد الثغرات التي تستدعي اهتمامها. |
281. Cuba observó que Rwanda había avanzado en la promoción de los derechos humanos, a pesar de las consecuencias negativas del genocidio. | UN | 281- ولاحظت كوبا أن رواندا قد مضت قدماً في تعزيز حقوق الإنسان على الرغم من النتائج السلبية التي خلفتها الإبادة البشرية. |
Por ejemplo, se afirmó que la creación de los tribunales gacaca en Rwanda había contribuido a hacer justicia y, aún más importante, a facilitar la reconciliación en el país. | UN | وعلى سبيل المثال، تم التشديد على أن إنشاء محاكم الغاكاكا في رواندا قد ساهم في تحقيق العدالة للروانديين؛ والأهم من ذلك أن المحاكم يسرت المصالحة في البلد. |
Al 30 de noviembre de 1995, la Operación de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Rwanda había emplazado cerca de 120 miembros en Kigali y en 10 oficinas locales situadas en todo el país. | UN | ١٢ - بحلول ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، كانت عملية الأمم المتحدة الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا قد قامت بوزع ١٢٠ من أعضائها للعمل في كيغالي وفي ١٠ مكاتب ميدانية واقعة في جميع أنحاء البلد. |
No obstante, en el artículo 4 del Estatuto del Tribunal para Rwanda se incluyen ambas disposiciones y, por ello, se corrige uno de los principales defectos del derecho internacional humanitario. | UN | غير أن النظام اﻷساسي لمحكمة رواندا قد شمل الحكمين ومن ثم صحح إحدى نقاط الضعف اﻷساسية في القانون اﻹنساني الدولي. |
Nos complace el hecho de que Rwanda haya sido seleccionada como uno de los primeros ocho países piloto para esta reforma. | UN | ويسعدنا أن تكون رواندا قد اختيرت لتكون أحد البلدان التجريبية الثمانية الأولى لبند الإصلاح هذا. |
Las mismas fuentes afirmaron que las incursiones al interior de Rwanda habían aumentado la moral de las tropas de las FDLR y habían alentado a sus dirigentes a planificar otros ataques. | UN | وذكرت المصادر نفسها أن عمليات التوغل داخل رواندا قد رفعت من معنويات جنود القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وشجعت قادتهم على التخطيط لشن هجمات أخرى. |