"روتينية" - Translation from Arabic to Spanish

    • rutina
        
    • rutinaria
        
    • rutinarias
        
    • habitual
        
    • rutinario
        
    • rutinarios
        
    • habituales
        
    • sistemática
        
    • ordinarias
        
    • sistemáticas
        
    • ordinaria
        
    • sistemáticamente
        
    • periódicas
        
    • habitualmente
        
    • regularmente
        
    Aproximadamente cada seis meses, el Reino Unido realiza ejercicios militares de rutina con misiles antiaéreos de corto alcance en las Islas. UN وتقوم المملكة المتحدة بتمرينات عسكرية روتينية في الجزر كل ستة أشهر تقريبا على القذائف القصيرة المدى المضادة للطائرات.
    Mantiene una rutina estricta, habla tres idiomas, estudió dos años en Francia. Open Subtitles حياتها روتينية و تتحدث ثلاث لغات درست لعامين في فرنسا
    Por el contrario, la información recibida revela una falta constante, si no rutinaria, de respeto hacia estas dos nociones. UN وبالعكس، فإن المعلومات الواردة تظهر أن عدم احترام اﻹجراءات الواجبة ممارسة ثابتة إن لم تكن روتينية.
    A resultas de ello aumentó el número de órdenes de trabajo rutinarias. UN وأفضى ذلك إلى إحداث زيادة في طلبات القيام بأعمال روتينية.
    No es excesivo que la celebración de consultas sea obligatoria, ya que debe ser un proceso habitual. UN فالتشاور ينبغي، في الواقع، أن يكون مسألة روتينية.
    Se señaló que el examen del informe del CPC por el Consejo era en gran medida rutinario. UN وأشير إلى أن نظر المجلس في تقرير لجنة البرنامج والتنسيق إنما يتم إلى حد كبير بصورة روتينية.
    Todos esos actos atroces han pasado a ser asuntos rutinarios para el régimen ocupante. UN لقد أصبحت كل تلك الأعمال البشعة مجرد أمور روتينية بالنسبة لنظام الاحتلال.
    Las medidas adoptadas comprenden actividades de rutina como el intercambio de información con respecto a los preparativos de misiones, así como sobre proyectos concretos. UN وتشمل الخطوات المتخذة أنشطة روتينية كتبادل المعلومات فيما يتعلق باﻷعمال التحضيرية للبعثات فضلا عن المشاريع المحددة.
    Prueba de ello es el hecho de que, aun cuando falta mucho tiempo para realizar las próximas elecciones, los magistrados ya están atascados con cuestiones de personal de rutina. UN ويتضح ذلك من أنه على الرغم من أن الانتخابات التالية ما زال أمامها فترة طويلة، فإن المسؤولين العموميين عنها مختلفون بشأن مسائل روتينية تتعلق بالموظفين.
    Me propongo que esta tarea no se realice una vez cada dos años, con ocasión de la preparación del presupuesto, sino permanentemente como cuestión de rutina. UN وهذه ليست ممارسة أعتزم اتباعها مرة كل سنتين وقت إعداد الميزانية، ولكنها ستتبع كمسألة روتينية وبصورة مستمرة.
    Me propongo que esta tarea no se realice una vez cada dos años, con ocasión de la preparación del presupuesto, sino permanentemente como cuestión de rutina. UN وهذه ليست عملية أعتزم اتباعها مرة كل سنتين وقت إعداد الميزانية، ولكنها ستتبع كمسألة روتينية وبصورة مستمرة.
    Del mismo modo, las mujeres embarazadas tienen derecho a licencia pagada para los exámenes médicos de rutina. UN وبالمثل، يحق للحوامل التغيب عن العمل على أساس مدفوع اﻷجر ﻹجراء فحوصات طبية روتينية.
    Según la información del Gobierno, el control de carretera formaba parte de una operación de rutina de comprobación de vehículos por si llevaban armas. UN واستناداً إلى معلومات حكومية، كان الحاجز على الطريق جزءاً من عملية روتينية للبحث عن أسلحة في العربات العابرة.
    Creemos que esas declaraciones deben formularse en forma rutinaria. UN ونعتقد أن مثل هــذه اﻹعلانــات ستصدر بصورة روتينية.
    No perciben la pertinencia política de las docenas de resoluciones que de manera rutinaria se aprueban año tras año. UN وهم لا يرون الوجاهة السياسية لعشرات القرارات التي تعتمد بصورة روتينية سنة تلو أخرى.
    En el pasado la juventud no participaba en forma rutinaria en el desarrollo de sus propios planes educacionales. UN وفي الماضي، لم يكن الشباب يشاركون بصورة روتينية في وضع خططهم التعليمية.
    Todas las agencias militares y el FBI realizan actividades de inteligencia rutinarias entre la población civil y los grupos políticos. UN وتضطلع جميع الوكالات العسكرية ومكتب التحقيق الاتحادي بصورة روتينية بأنشطة استخبارية فيما بين السكان المدنيين والمجموعات السياسية.
    Las inspecciones in situ son un último recurso del régimen de verificación destinado a hacer frente a circunstancias extremas, y no algo habitual. UN وعمليات التفتيش الموقعي هي ملاذ أخير لنظام التحقق في مواجهة ظروف غير عادية وليست عمليات روتينية.
    El caso colonial de Puerto Rico no es un caso convencional y rutinario. UN إن الحالة الاستعمارية لبورتوريكو ليست تقليدية ولا روتينية.
    Mientras que la mayoría de los países ya tienen algún proceso en marcha para elaborar estrategias integradas y desarrollar corrientemente sus planes, son muchos menos los que cuentan con procesos rutinarios comparables en la esfera jurídica. UN فمع أن معظم البلدان لديها بالفعل بعض العمليات الجارية ﻹعداد استراتيجيات متكاملة ووضع خطط على أساس منتظم، فإن بلدانا أقل من ذلك لديها عمليات روتينية قابلة للمقارنة في مجال القانون.
    Los cascos azules realizaban una de sus habituales patrullas a pie para proteger un campamento de la zona que acoge a unos 8.000 desplazados internos. UN وقد كان أفراد حفظ السلام يقومون بدورية روتينية راجلة لحماية مخيم في تلك المنطقة يؤوي نحو 000 8 من المشردين داخليا.
    Desde este punto de vista, las adquisiciones se deberían considerar una función estratégica, en vez de sistemática, para el organismo especializado. UN ومن هذه الزاوية، ينبغي اعتبار عملية الشراء وظيفة استراتيجية للوكالة المتخصصة لا وظيفة روتينية لها.
    Por lo general, los alumnos que concluyen sus estudios en estas escuelas primarias especializadas se matriculan en escuelas medias ordinarias. UN ويلتحق هؤلاء الأشخاص بصورة روتينية بالمدارس الإعدادية العادية عند إتمام تعليمهم في هذه المدارس الابتدائية المتخصصة.
    La División siguió realizando inspecciones sistemáticas de todos los dispositivos dos veces por día para asegurar la continuidad del servicio y ocupándose de todas las reparaciones y el mantenimiento necesarios. UN واستمرت الشعبة في توفير خدماتها بصورة كاملة وذلك عن طريق القيام بعمليات تفتيش روتينية لجميع الأجهزة مرتين في اليوم، والقيام بجميع أعمال الإصلاح والصيانة الضرورية.
    En segundo lugar, los objetos de tamaño inferior a un metro, aproximadamente, no se pueden detectar ni catalogar de manera ordinaria. UN وثانيها أنه يتعذر القيام بصورة روتينية بالكشف عن اﻷجسام التي يقل حجمها عن متر واحد وتصنيفها.
    Los devotos del Monte del Templo tratan regularmente de subir al Monte en los días festivos para orar en el lugar y la policía sistemáticamente les impide el paso. UN ويحاول حراس جبل الهيكل على نحو منتظم، صعود الجبل في اﻷعياد لرفع الصلوات هناك. وتقوم الشرطة بصورة روتينية بمنعهم.
    La UNITAF llevó a cabo después inspecciones periódicas de esos depósitos. UN وبعدئذ، قامت فرقة العمل الموحدة بعمليات تفتيش روتينية لهذه المواضع.
    habitualmente se pasan por alto las sugerencias de las organizaciones y del personal. UN ويجري بصورة روتينية تجاهل اقتراحات المنظمات والموظفين.
    Además, la Junta se preguntaba por que la División de Personal no proporcionaba regularmente al administrador de la lista internacional una evaluación de los consultores que hubieran concluido su misión. UN وبالاضافة إلى ذلك، ساور المجلس القلق ﻷن شعبة شؤون الموظفين لم تزود بصورة روتينية مدير القائمة الدولية بتغذية مرتدة عن أداء الخبراء الاستشاريين عقب انتهاء مهامهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more