Aproximadamente cada seis meses, el Reino Unido realiza ejercicios militares de rutina con misiles antiaéreos de corto alcance en las Islas. | UN | وتقوم المملكة المتحدة بتمرينات عسكرية روتينية في الجزر كل ستة أشهر تقريبا على القذائف القصيرة المدى المضادة للطائرات. |
Mantiene una rutina estricta, habla tres idiomas, estudió dos años en Francia. | Open Subtitles | حياتها روتينية و تتحدث ثلاث لغات درست لعامين في فرنسا |
Por el contrario, la información recibida revela una falta constante, si no rutinaria, de respeto hacia estas dos nociones. | UN | وبالعكس، فإن المعلومات الواردة تظهر أن عدم احترام اﻹجراءات الواجبة ممارسة ثابتة إن لم تكن روتينية. |
A resultas de ello aumentó el número de órdenes de trabajo rutinarias. | UN | وأفضى ذلك إلى إحداث زيادة في طلبات القيام بأعمال روتينية. |
No es excesivo que la celebración de consultas sea obligatoria, ya que debe ser un proceso habitual. | UN | فالتشاور ينبغي، في الواقع، أن يكون مسألة روتينية. |
Se señaló que el examen del informe del CPC por el Consejo era en gran medida rutinario. | UN | وأشير إلى أن نظر المجلس في تقرير لجنة البرنامج والتنسيق إنما يتم إلى حد كبير بصورة روتينية. |
Todos esos actos atroces han pasado a ser asuntos rutinarios para el régimen ocupante. | UN | لقد أصبحت كل تلك الأعمال البشعة مجرد أمور روتينية بالنسبة لنظام الاحتلال. |
Las medidas adoptadas comprenden actividades de rutina como el intercambio de información con respecto a los preparativos de misiones, así como sobre proyectos concretos. | UN | وتشمل الخطوات المتخذة أنشطة روتينية كتبادل المعلومات فيما يتعلق باﻷعمال التحضيرية للبعثات فضلا عن المشاريع المحددة. |
Prueba de ello es el hecho de que, aun cuando falta mucho tiempo para realizar las próximas elecciones, los magistrados ya están atascados con cuestiones de personal de rutina. | UN | ويتضح ذلك من أنه على الرغم من أن الانتخابات التالية ما زال أمامها فترة طويلة، فإن المسؤولين العموميين عنها مختلفون بشأن مسائل روتينية تتعلق بالموظفين. |
Me propongo que esta tarea no se realice una vez cada dos años, con ocasión de la preparación del presupuesto, sino permanentemente como cuestión de rutina. | UN | وهذه ليست ممارسة أعتزم اتباعها مرة كل سنتين وقت إعداد الميزانية، ولكنها ستتبع كمسألة روتينية وبصورة مستمرة. |
Me propongo que esta tarea no se realice una vez cada dos años, con ocasión de la preparación del presupuesto, sino permanentemente como cuestión de rutina. | UN | وهذه ليست عملية أعتزم اتباعها مرة كل سنتين وقت إعداد الميزانية، ولكنها ستتبع كمسألة روتينية وبصورة مستمرة. |
Del mismo modo, las mujeres embarazadas tienen derecho a licencia pagada para los exámenes médicos de rutina. | UN | وبالمثل، يحق للحوامل التغيب عن العمل على أساس مدفوع اﻷجر ﻹجراء فحوصات طبية روتينية. |
Según la información del Gobierno, el control de carretera formaba parte de una operación de rutina de comprobación de vehículos por si llevaban armas. | UN | واستناداً إلى معلومات حكومية، كان الحاجز على الطريق جزءاً من عملية روتينية للبحث عن أسلحة في العربات العابرة. |
Creemos que esas declaraciones deben formularse en forma rutinaria. | UN | ونعتقد أن مثل هــذه اﻹعلانــات ستصدر بصورة روتينية. |
No perciben la pertinencia política de las docenas de resoluciones que de manera rutinaria se aprueban año tras año. | UN | وهم لا يرون الوجاهة السياسية لعشرات القرارات التي تعتمد بصورة روتينية سنة تلو أخرى. |
En el pasado la juventud no participaba en forma rutinaria en el desarrollo de sus propios planes educacionales. | UN | وفي الماضي، لم يكن الشباب يشاركون بصورة روتينية في وضع خططهم التعليمية. |
Todas las agencias militares y el FBI realizan actividades de inteligencia rutinarias entre la población civil y los grupos políticos. | UN | وتضطلع جميع الوكالات العسكرية ومكتب التحقيق الاتحادي بصورة روتينية بأنشطة استخبارية فيما بين السكان المدنيين والمجموعات السياسية. |
Las inspecciones in situ son un último recurso del régimen de verificación destinado a hacer frente a circunstancias extremas, y no algo habitual. | UN | وعمليات التفتيش الموقعي هي ملاذ أخير لنظام التحقق في مواجهة ظروف غير عادية وليست عمليات روتينية. |
El caso colonial de Puerto Rico no es un caso convencional y rutinario. | UN | إن الحالة الاستعمارية لبورتوريكو ليست تقليدية ولا روتينية. |
Mientras que la mayoría de los países ya tienen algún proceso en marcha para elaborar estrategias integradas y desarrollar corrientemente sus planes, son muchos menos los que cuentan con procesos rutinarios comparables en la esfera jurídica. | UN | فمع أن معظم البلدان لديها بالفعل بعض العمليات الجارية ﻹعداد استراتيجيات متكاملة ووضع خطط على أساس منتظم، فإن بلدانا أقل من ذلك لديها عمليات روتينية قابلة للمقارنة في مجال القانون. |
Los cascos azules realizaban una de sus habituales patrullas a pie para proteger un campamento de la zona que acoge a unos 8.000 desplazados internos. | UN | وقد كان أفراد حفظ السلام يقومون بدورية روتينية راجلة لحماية مخيم في تلك المنطقة يؤوي نحو 000 8 من المشردين داخليا. |
Desde este punto de vista, las adquisiciones se deberían considerar una función estratégica, en vez de sistemática, para el organismo especializado. | UN | ومن هذه الزاوية، ينبغي اعتبار عملية الشراء وظيفة استراتيجية للوكالة المتخصصة لا وظيفة روتينية لها. |
Por lo general, los alumnos que concluyen sus estudios en estas escuelas primarias especializadas se matriculan en escuelas medias ordinarias. | UN | ويلتحق هؤلاء الأشخاص بصورة روتينية بالمدارس الإعدادية العادية عند إتمام تعليمهم في هذه المدارس الابتدائية المتخصصة. |
La División siguió realizando inspecciones sistemáticas de todos los dispositivos dos veces por día para asegurar la continuidad del servicio y ocupándose de todas las reparaciones y el mantenimiento necesarios. | UN | واستمرت الشعبة في توفير خدماتها بصورة كاملة وذلك عن طريق القيام بعمليات تفتيش روتينية لجميع الأجهزة مرتين في اليوم، والقيام بجميع أعمال الإصلاح والصيانة الضرورية. |
En segundo lugar, los objetos de tamaño inferior a un metro, aproximadamente, no se pueden detectar ni catalogar de manera ordinaria. | UN | وثانيها أنه يتعذر القيام بصورة روتينية بالكشف عن اﻷجسام التي يقل حجمها عن متر واحد وتصنيفها. |
Los devotos del Monte del Templo tratan regularmente de subir al Monte en los días festivos para orar en el lugar y la policía sistemáticamente les impide el paso. | UN | ويحاول حراس جبل الهيكل على نحو منتظم، صعود الجبل في اﻷعياد لرفع الصلوات هناك. وتقوم الشرطة بصورة روتينية بمنعهم. |
La UNITAF llevó a cabo después inspecciones periódicas de esos depósitos. | UN | وبعدئذ، قامت فرقة العمل الموحدة بعمليات تفتيش روتينية لهذه المواضع. |
habitualmente se pasan por alto las sugerencias de las organizaciones y del personal. | UN | ويجري بصورة روتينية تجاهل اقتراحات المنظمات والموظفين. |
Además, la Junta se preguntaba por que la División de Personal no proporcionaba regularmente al administrador de la lista internacional una evaluación de los consultores que hubieran concluido su misión. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ساور المجلس القلق ﻷن شعبة شؤون الموظفين لم تزود بصورة روتينية مدير القائمة الدولية بتغذية مرتدة عن أداء الخبراء الاستشاريين عقب انتهاء مهامهم. |