Además, la situación especial de embargo hace que en este momento todo análisis sea prematuro. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حالة الحظر تجعل أي تحليل في هذه المرحلة سابقاً لأوانه. |
Según otra opinión, todavía era prematuro debatir cuál podría ser el producto del empeño de la Comisión. | UN | ووفقاً لرأي آخر، فإن بحث الحصيلة التي قد يسفر عنها مسعى اللجنة هو أمر ما زال سابقاً لأوانه. |
El Ccomité decidió que hasta tanto el Cconvenio no entrara en vigor sería prematuro presentar una solicitud de esa índole hacer ese pedido a la Organización Mundial del Comercio. | UN | وقررت اللجنة أن توجيه طلب كهذا إلى منظمة التجارة العالمية سيكون سابقاً لأوانه إلى أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ. النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية |
Por consiguiente, la presentación de la comunicación no es prematura y debe considerarse admisible. | UN | وعليه، فإن تقديم البلاغ لم يكن سابقاً لأوانه وينبغي اعتبار النظر فيها جائزاً. |
Así pues, la ampliación del examen habría sido prematura. | UN | لذا فإن إجراء استعراض موسع سيكون سابقاً لأوانه في هذه المرحلة. |
Algunas delegaciones observaron que, habida cuenta de la forma en que evolucionaba la cuestión de los procedimientos paralelos, por el momento la creación de un enfoque armonizado podría ser prematura. | UN | ولاحظت بعض الوفود أنَّ مسألة الإجراءات المتزامنة هي في حالة من التغيّر المستمر، مما يجعل استحداث نهج متسق بشأنها في الوقت الحالي أمراً سابقاً لأوانه. |
En opinión de algunos participantes era prematuro negociar objetivos cuantitativos a nivel mundial y éste no era un tema prioritario. | UN | واعتبر بعض المشاركين أن التفاوض على الأهداف العالمية الكمية سيكون سابقاً لأوانه وأن وضع الأهداف يجب يكون ذا أولوية. |
Dijo que no era realista esperar que la Conferencia de las Partes aprobara las directrices en su novena reunión y que por ello sería prematuro preparar un proyecto de decisión sobre la cuestión. | UN | وقال إنه من غير العملي أن يُتوقع اعتماد مؤتمر الأطراف للمبادئ التوجيهية في اجتماعه التاسع ومن ثم فإن إعداد مشروع مقرر بشأن هذا الأمر قد يكون سابقاً لأوانه. |
No obstante, el Inspector General de Policía había indicado que aún era prematuro recabar la participación de la Comisión. | UN | غير أن المفتش العام للشرطة رأى أن إشراك سوهاكام ما زال أمراً سابقاً لأوانه. |
Se dijo también que podría ser prematuro compilar mejores prácticas en la etapa actual. | UN | كما أشيرَ إلى أنَّ تجميع أفضل الممارسات قد يكون سابقاً لأوانه في المرحلة الحالية. |
Levantar el embargo de armas sin tener establecido el marco jurídico nacional necesario con respecto al tráfico de armas y municiones ilícitas y sin la maquinaria necesaria para hacer operacional ese marco sería prematuro. | UN | وأما رفع الحظر المفروض على توريد الأسلحة فسيكون سابقاً لأوانه في غياب الإطار القانوني الوطني اللازم فيما يتعلق بالاتجار بالأسلحة والذخائر غير المشروعة وبدون الآليات الضرورية لتفعيل ذلك الإطار. |
Bueno, tengo una idea, pero no voy a decírtela porque eso sería prematuro. | Open Subtitles | حسناً ، لديّ فكرة ، ولكن لن أخبركِ بها لأنّ ذلك سيكون سابقاً لأوانه |
25. Muchos representantes insistieron en su oposición a la propuesta presentada por la Comunidad Europea. Señalaron que toda modificación del calendario de transición contenido en la Enmienda de Beijing sería prematuro. | UN | 25 - وأكد كثير من الممثلين معارضتهم للمقترح المقدم من الجماعة الأوروبية وقالوا إن أي تغيير للجدول الزمني للتحول الوارد في تعديل بيجين سيكون سابقاً لأوانه. |
El obituario fue prematuro. | UN | غير أن التأبين كان سابقاً لأوانه. |
Al parecer en el caso de la propuesta Amorim su obituario de igual manera que el obituario de la historia resultó prematuro. | UN | أما اقتراح أموريم فيبدو أن ما ورد من حديث عن زواله - كالتنبؤات بفناء التاريخ - قد جاء سابقاً لأوانه. |
Por ello, la idea propuesta de una moratoria preventiva sobre la producción y el uso de sistemas de armas autónomos letales era bastante prematura. | UN | ولهذا، تعد الفكرة المقترحة بشأن وقف اختياري وقائي لإنتاج نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة واستخدامها أمراً سابقاً لأوانه. |
Así pues, la ampliación del examen habría sido prematura. | UN | لذا فإن إجراء استعراض موسع سيكون سابقاً لأوانه في هذه المرحلة. |
Esas condiciones deberán proteger a las víctimas y a otros testigos contra la divulgación prematura o de alguna manera perjudicial de la información. | UN | وينبغي أن تحمي هذه الشروط الضحايا والشهود الآخرين ضد كل كشف عن المعلومات يكون سابقاً لأوانه أو يسبب الأذى بأي طريقة أخرى. |
No obstante, considerando la labor de los Estados partes en el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, la aprobación de la resolución parece prematura. | UN | ومع هذا، وبالنظر إلى عمل الدول الأطراف في بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، يبدو أن اعتماد القرار جاء سابقاً لأوانه. |
Los autores se equivocan al argumentar que, como la instrucción se había iniciado unos meses antes, la gestión del Estado parte fue prematura e injustificada. | UN | وصاحبا البلاغ ليسا محقَّين في الادعاء بأن إجراء الدولة الطرف كان سابقاً لأوانه ولا مبرر له، لأن التحقيق القضائي كان قد بدأ قبل ذلك ببضعة أشهر. |
Además, la propuesta de añadir a los autores a la Lista se hizo el 19 de noviembre de 2002, tan solo unos días después del inicio de la instrucción el 3 de septiembre de 2002, por lo que resulta prematura e injustificada. | UN | أضف إلى ذلك أن اقتـراح إدراج اسميهمـا في القائمـة، المقدم في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، قد جاء بعد أيام قليلة فقط من فتح التحقيق في 3 أيلول/سبتمبر 2002، ما يجعله يبدو سابقاً لأوانه ولا مبرر له. |