A principios de este mismo año el Gobierno acusó a un bando de Malawi de invadir la misma zona. | UN | واتهمت الحكومة في وقت سابق من هذا العام جماعة منشقة من ملاوي بالاعتداء على نفس المنطقة. |
Nos complace que la Secretaría Técnica Provisional, constituida a principios de este año, haya comenzado ya a establecer el mecanismo de aplicación del Tratado. | UN | ويسرنا أن اﻷمانة التقنية المؤقتة، التي أنشئت في وقت سابق من هذا العام، قد بدأت في وضع آلية تنفيذ المعاهدة. |
A principios de este mes, en Lisboa, los donantes convinieron en las necesidades de financiación a largo plazo para el alivio de la deuda. | UN | في لشبونة اتفق المانحون في وقت سابق من هذا الشهر على متطلبات التمويل لأمد بعيد بغية التخفيف من عبء الديون. |
A comienzos de este año apoyamos la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وفي وقت سابق من هذا العام أيدنا التمديد إلى أجل غير مسمى لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Abordé ambas cuestiones con cierto detalle en la declaración que hice en nombre de la Unión Europea en el Consejo Económico y Social en una fecha anterior de este año y hoy pretendo centrarme en algunas esferas que nos preocupan especialmente. | UN | وقد تعرضت للمسألتين ببعض التفصيل في البيان الذي أدليت به باســم الاتحــاد اﻷوروبــي في المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وقت سابق من هذا العام، وأعتزم اليوم أن أركز على عدد من المجــالات التي تهمنا بصفة خاصة. |
Como dijo con elocuencia el Embajador Luis Alfonso de Alba a principios de esta semana, se ha perdido una valiosa oportunidad. | UN | وكما قال السفير لويس ألفونسو دي ألبا ببلاغته في وقت سابق من هذا الأسبوع، فقد أهدرت فرصة قيمة. |
Los dirigentes del Foro de las Islas del Pacífico saludaron sus reuniones cumbres celebradas a principios de este año con China, el Japón y Francia. | UN | لقد رحب قادة منتدى جزر المحيط الهادئ بالصين واليابان وفرنسا في اجتماعات القمة التي عقدوها في وقت سابق من هذا العام. |
A principios de este mes, Filipinas fue sede de la Conferencia internacional sobre la industria ecológica en Asia. | UN | كما استضافت الفلبين في وقت سابق من هذا الشهر المؤتمر الدولي للصناعة الخضراء في آسيا. |
Y después, a principios de este mes, fue encontrado en el estacionamiento de su casa en Tallahassee, con el arma de servicio en mano. | Open Subtitles | وبعد ذلك في وقت سابق من هذا الشهر، هو وجد في المرآب بيته في تالاهاسي، سلاح خدمة في متناول اليدّ. |
A principios de este año, el Gobierno de Nueva Zelandia dio el primer paso al hacer un llamamiento para que se adopten todas las medidas posibles para garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وفي وقت سابق من هذا العام، بادرت حكومة نيوزيلندا بالدعوة الى اتخاذ كل التدابير الممكنة لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة. |
Se recordará que, a principios de este año, la Asamblea General tomó la medida histórica de votar a favor del retorno de ese país a nuestro seno. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الجمعية العامة اتخذت في وقت سابق من هذا العام خطوة تاريخية بالتصويت بعودة ذلك البلد إلى رحابنا. |
A principios de este mes, delegados de más de 120 países —entre ellos el Japón— firmaron este instrumento en Ottawa. | UN | وفي وقت سابق من هذا الشهر، في أوتاوا، وقع موفدون من أكثر من ٠٢١ بلدا، من بينها اليابان، على هذا الصك. |
Incluso estuvo presente aquí, a principios de este año, el Ministro de Relaciones Exteriores de Australia para presentar formalmente el informe de la Comisión Canberra. | UN | بل لقد شهدنا وزير خارجية أستراليا يعرض رسميا تقرير لجنة كانبيرا في وقت سابق من هذا العام. |
A ese fin presenté a principios de este año a la Junta de Gobernadores algunas posibles opciones de financiación del procedimiento de verificación del Organismo para estas medidas futuras. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، عرضت على مجلس محافظي وكالتنا في وقت سابق من هذا العام بعض الخيارات الممكنة لتمويل أنشطة الوكالة للتحقق من هذه التدابير المستقبلية. |
Con la adhesión de Armenia y de Azerbaiyán a principios de este año, la organización cuenta actualmente con 43 Estados miembros. | UN | وبانضمام أرمينيا وأذربيجان للمجلس في وقت سابق من هذا العام أصبحت المنظمة تضم الآن 43 دولة عضوا. |
Nos sentimos complacidos por la posterior retirada de las fuerzas iraquíes a sus posiciones originales y el reconocimiento oficial de Kuwait por el Iraq a comienzos de este mes. | UN | وسرﱠنا انسحاب القوات العراقية فيما بعد إلى مواقعها اﻷصلية، واعتراف العراق بالكويت رسميا في وقت سابق من هذا الشهر. |
Los notables acontecimientos producidos en Sudáfrica a comienzos de este año lo han demostrado. | UN | واﻷحداث البارزة في جنوب افريقيا في وقت سابق من هذا العام تشهد على ذلك. |
Mientras esperamos el comienzo de esas negociaciones, mi delegación desea dejar constancia del apoyo de Tailandia al programa de acción para la eliminación de las armas nucleares, presentado por 28 miembros del Grupo de los 21 en Ginebra en una fecha anterior de este año. | UN | وأثناء انتظارنا بدء تلك المفاوضات، يود وفدي أن يسجل تأييد تايلند لبرنامج العمل ﻹزالة اﻷسلحة النووية الذي قدمه ٨٢ عضوا من مجموعة اﻟ ١٢ في جنيف في وقت سابق من هذا العام. |
WASHINGTON, D.C. – La opinión establecida actualmente sobre la zona del euro es la de que la crisis está superada: la intensa –y en muchos casos existencial – preocupación de un momento anterior de este año sobre el futuro de la moneda común ha quedado aplacada y ahora todo vuelve a estar controlado. | News-Commentary | واشنطن ـ طبقاً للنظرة التقليدية لمنطقة اليورو اليوم فإن الأزمة قد انتهت ـ بعد أن هدأت المخاوف التي نشأت في وقت سابق من هذا العام بشأن مستقبل العملة الموحدة، وأصبح كل شيء تحت السيطرة من جديد. |
A principios de esta semana celebramos la Reunión de alto nivel sobre el cambio climático. | UN | وفي وقت سابق من هذا الأسبوع، اختتمنا مناسبة رفيعة المستوى بشأن تغير المناخ. |
Esos niños vinieron para superar el golpe psicológico que supuso el conflicto que habían vivido ese mismo año. | UN | لقد جاء أولئك الأطفال للتخلص من الصدمة النفسية للصراع التي وقعت عليهم في وقت سابق من هذا العام. |
Hace unos meses anuncié el establecimiento de un Centro de Instituciones Democráticas en Australia. | UN | وقد أعلنت في وقت سابق من هذا العام عن إنشاء مركز للمؤسسات الديمقراطية في استراليا. |
Como se ha explicado en una sección anterior del presente informe, se han tomado una serie de medidas de apoyo a las directrices del ACNUR sobre la protección de las mujeres refugiadas. | UN | 51- وكما شُرح في فرع سابق من هذا التقرير، اتُخذ عدد من الاجراءات لدعم المبادئ التوجيهية للمفوضية فيما يتعلق بحماية النساء اللاجئات. |
Las primeras medidas alentadoras adoptadas en la reanudación del proceso de paz a principio de este año, sobre la base de la hoja de ruta del Cuarteto, suscitaron cierto escepticismo sobre la viabilidad del plan de paz. | UN | وأولى الخطوات المشجعة في عملية السلام المستأنفة في وقت سابق من هذا العام، القائمة على أساس خريطة الطريق التي أعدتها المجموعة الرباعية، أفسحت الطريق للتشكك في قدرة خطة السلام على الاستمرار. |
También se celebró un breve debate sobre los objetivos y la utilidad del retiro celebrado anteriormente en este mes en Pocantico. | UN | وجرت أيضا مناقشة مقتضبة بشأن أهداف المعتكف الذي نظم في وقت سابق من هذا الشهر في بوكانتيكو. |