Las tecnologías menos contaminantes desempeñarán un papel en la reducción de las emisiones, pero no son una panacea. | UN | وستضطلع التكنولوجيات الأنظف بدور في الحد من الانبعاثات، لكنها لا تشكل علاجا سحريا لكل المشاكل. |
Las Naciones Unidas no son una panacea, ni una cura o medicina universal. | UN | فهي ليست علاجا سحريا لجميع الأمراض، أو شفاء عالميا أو دواء. |
Es cierto que la nueva tecnología no es la panacea para la solución de todos los problemas que enfrenta la humanidad. | UN | فمن المؤكد أن التكنولوجيا الجديدة ليست علاجا سحريا لجميع المشاكل التي تواجهها الإنسانية. |
¿No tienes algo más que hacer, como mágicamente incendiar animales pequeños? | Open Subtitles | أليس لديك شيء آخر لتقومي به، مثل إشعال النار سحريا في الحيوانات الصغيرة |
Me refiero a que, si pudiera hacer aparecer ese medallón mágicamente, lo haría. | Open Subtitles | أفعله فحسب أعني ، لو أنه يمكني أن أجعل هذه القلادة تظهر سحريا ، سأفعلها |
He descubierto tras años y años que hay un mundo mágico detrás de la realidad | TED | وجدت بعد قيامي بهذا لسنوات عديدة أن هناك عالما سحريا خلف العالم الحقيقي |
Un viejo chiflado que se robó una cabina mágica y se escapó. | Open Subtitles | الرجل العجوز الأحمق الذي سرق صندوقا سحريا و فرّ بعيدا |
Después de todo, la cumbre no es la panacea, sino la puesta en marcha de un proceso y un indicio de la voluntad colectiva de cambio. | UN | ومؤتمر القمة، قبل كل شيء، ليس دواء سحريا بل هو انطلاقة لعملية ودلالة على الإرادة الجماعية الراغبة في التغيير. |
Las elecciones son una prioridad absoluta, pero no una panacea. | UN | وتُعتبر الانتخابات أولوية قصوى ولكنها لا تمثل حلا سحريا. |
La contratación de personal adicional no es una panacea y no conducirá a un aumento de la transparencia ni a una mejora de la gestión. | UN | فتعيين موظفين إضافيين ليس حلا سحريا ولن يفضي إلى زيادة الشفافية أو إلى تحسين الإدارة. |
En consecuencia, la liberalización del comercio ya no se considera una panacea para la reducción de la pobreza. | UN | ومن ثم، فإن تحرير التجارة لم يعد حلا سحريا للحد من الفقر. |
Sigo subrayando la necesidad de que se apruebe y aplique un marco normalizado de control interno, aunque debe manifestarse claramente que ello no será una panacea para todas las deficiencias operacionales de la Organización. | UN | وبينما ما زلت أشدد على ضرورة اعتماد إطار رسمي للرقابة الداخلية والالتزام به، يجب أن يكون واضحا أن ذلك لن يكون علاجا سحريا لجميع نقاط الضعف التنفيذية في المنظمة. |
La valoración debida de los productos y servicios de los bosques proporciona información para la adopción de decisiones, pero no es una panacea que permita resolver el problema de la deforestación y la degradación forestal. | UN | والتقييم السليم للسلع والخدمات التي تنجم عن الغابات يوفر المعلومات لعملية صنع القرار، ولكنه ليس حلا سحريا لمشاكل إزالة الغابات وتدهور الغابات. |
Naturalmente, las tecnologías digitales no son una panacea para todos los problemas, pero pueden contribuir a la creación de un clima propicio para atraer la inversión extranjera. | UN | وبالطبع، ليست التكنولوجيات الرقمية علاجا سحريا لحل المشاكل، ولكنها يمكن أن تسهم في تهيئة مناخ يؤدي إلى الاستثمار الأجنبي. |
Aunque se haya debido en cierta medida a convulsiones exógenas, esa situación demuestra que la Iniciativa no es la panacea para resolver la crisis de la deuda. | UN | ويحتمل أن تكون الصدمات الخارجية ساهمت في هذه التطورات، ومع ذلك فإن هذا يوضح أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ليست حلا سحريا لأزمة الديون. |
Yo entro, regreso mágicamente en el tiempo y entonces salgo y reacciono al hecho de que estamos volando. | Open Subtitles | ادخل وأخرج سحريا في زمن سابق ثم امثل ردة فعل لمفاجأة اننا نطير |
Se abren mágicamente para ellos, ¿no es así? | Open Subtitles | أنه فقط يفتح سحريا من أجلهم, أليس كذلك |
¿Aparecer mágicamente por la ventana? | Open Subtitles | ؟ ماذا، اخذه سحريا عبر النافذة؟ |
Entonces se supone que mágicamente debo saber que si dices algo, en realidad significa van a embargar la cabaña de mis padres y necesito que me ayudes a mudar mis cosas. | Open Subtitles | إذن أمن المفترض أن أعلم سحريا أن "أنا ذاهبة إلى معرض الدمى" معناه (جاكي) تقول كوخ والدي سيصادر أحتاج مساعدة لنقل أثاثه ؟ |
Salvo que, como ya saben, una de las primeras cosas que uno aprende al viajar es que ningún lugar es mágico a menos que uno lo vea con la mirada apropiada. | TED | إلا أنه، كما تعلمون جميعا، أن أولى الأشياء التي تتعلمها حين تسافر أنه لا مكان يبدو سحريا إلا إذا رأيته رؤية صحيحة. |
Lo que los líderes africanos querían decir es simplemente que la independencia no era la receta mágica para conseguir una sociedad más desarrollada y más participativa. | UN | وما كان الزعماء اﻷفارقة يقولونه ببساطة هو إن الاستقلال ليس بابا سحريا يؤدي إلى مجتمع أكثر مدنية أو أكثر تطورا. |