Sin embargo, también reconoció que otros se habían reservado su postura por el momento. | UN | غير أنها سلمت أيضاً بأن أعضاء آخرين تحفظوا بموقفهم في الوقت الحاضر. |
reconoció la función importante que desempeña la mujer en el desarrollo, y especialmente en el sector privado; | UN | سلمت بما للمرأة من دور هام في التنمية، ولاسيما في القطاع الخاص؛ |
No obstante, los Gobiernos de esos países han reconocido su propia debilidad y han identificado áreas de responsabilidad. | UN | ومع ذلك سلمت حكومات تلك البلدان بضعفها وحددت مجالات المسؤولية. |
De los 103 frascos importados, el Iraq declaró haber utilizado 13 y entregó 90 sin abrir a los inspectores de las Naciones Unidas. | UN | ومن بين القنينات الـ 103 المستوردة، أقر العراق باستخدام 13 منها، بينما سلمت 90 إلى مفتشي الأمم المتحدة قبل فتحها. |
Aunque reconocieron que el plan era una imagen del futuro, algunas delegaciones observaron que en el programa no se describía la situación actual. | UN | وفي حين سلمت بعض الوفود بأن الخطة تقدم صورة عن المستقبل، لاحظت أن السرد لم يورد أي وصف للحالة الراهنة. |
El mecanismo recibió información actualizada recientemente, en la que se indicaba que la UNITA había entregado alrededor del 95% de sus armas. | UN | وقد زودت الآلية بمعلومات مستكملة حديثا تفيد بأن يونيتا قد سلمت ما يقرب من 95 في المائة من أسلحتها. |
A fines de validación se entregaron copias de los documentos al Gobierno de Zambia. | UN | وقد سلمت نسخ من الوثائق إلى حكومة زامبيا بغرض التصديق على صحتها. |
Al mismo tiempo, el Comité reconoció la importancia de este sistema para facilitar la organización de una red bibliográfica relativa a los derechos del niño. | UN | وفي الوقت نفسه، سلمت اللجنة بأهمية هذا النظام في تيسير تنظيم شبكة ببليوغرافية فيما يتعلق بحقوق الطفل. |
Ahora, terminada la " guerra fría " , la Potencia Administradora reconoció el hecho de que una gran parte de los terrenos que obran en su poder en Guam excede sus necesidades. | UN | وبتلاشي حدة الحرب الباردة، سلمت السلطة القائمة باﻹدارة بأن معظم اﻷرض التي استولت عليها في جزيرة غوام تزيد عن حاجتها. |
La Comisión reconoció que este criterio requería cierta flexibilidad en el contexto del presente proyecto de artículos, a fin de garantizar la resolución de la controversia entre las partes. | UN | وقد سلمت اللجنة بأن هذا المعيار يتطلب قدرا من المرونة في سياق مشروع المواد هذا حتى يمكن حل النزاع بين اﻷطراف. |
A este respecto, Túnez reconoció también el valor de los centros regionales y nacionales de estudios superiores. | UN | كما سلمت تونس بقيمة مراكز الخبرة الرفيعة اﻹقليمية والوطنية في تشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
La Comisión reconoció que este dilema planteaba cuestiones teóricas y prácticas. | UN | وقد سلمت اللجنة بأن هذه المسألة تنطوي على قضايا نظرية وعملية. |
Hungría ha reconocido la necesidad de liberalizar diversos sectores de su economía, en particular el sector comercial. | UN | وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة. |
El Gobierno ha reconocido que la política familiar no es tan sólo una política de bienestar. | UN | وقد سلمت الحكومة بأن سياسات اﻷسرة ليست سياسات قاصرة على تقديم الاعانات. |
De los 103 frascos importados, el Iraq declaró haber utilizado 13 y entregó 90 sin abrir a los inspectores de las Naciones Unidas. | UN | ومن بين القنينات الـ 103 المستوردة، أقر العراق باستخدام 13 منها، بينما سلمت 90 إلى مفتشي الأمم المتحدة قبل فتحها. |
¿Recuerda lo que tan generosamente me entregó la noche que dispararon a Frankie, lo que usted llamó "lo más hermoso del mundo"? | Open Subtitles | تذكر ما كنت سلمت لي بسخاء الليلة التي أطلق فيها النار على فرانكي ما أسميته الشيء الأجمل في العالم؟ |
Sin embargo, los Estados reconocieron que muchos de los sistemas nacionales necesitaban fortalecimiento, lo que requería un esfuerzo internacional. | UN | غير أن الدول سلمت بأن الكثير من النظم الوطنية يحتاج تعزيزاً، وهو ما يتطلب جهوداً دولية. |
Solo has entregado 21 páginas y el libro ya debía estar terminado. | Open Subtitles | اسمع, سلمت 21 صفحة فقط ويفترض أن ينتهي الكتاب الآن |
Cuando se entregaron sus restos a los musulmanes de la ciudad de Thayet, su cuerpo estaba al parecer cubierto de heridas y presentaba una fractura de cráneo. | UN | وأُفيد بأن جثته التي سلمت إلى المسلمين من مدينة ثايات كانت كلها كدمات وكانت جمجمته مهشمة. |
Ahora bien, reconoce que los servicios para las reuniones de órganos establecidos en virtud de la Carta deben tener carácter prioritario. | UN | بيد أنها سلمت مع ذلك بوجوب منح اﻷولوية لخدمة اجتماعات الهيئات المنشأة بموجب الميثاق والهيئات المنشأة بقرارات. |
Yo siempre estaba contigo hasta que le entregaste tu mente a ese... | Open Subtitles | لقد كنت معك دائماً لقد كنت معك دائماً طوال الطريق .. حتى سلمت عقلك أكثر مما ينبغي أن |
Observó que las otras propuestas estaban motivadas fundamentalmente por el interés de garantizar la protección de los derechos de terceras partes cuya necesidad reconocía. | UN | ولاحظت أن المقترحات البديلة تدفعها أساساً مشاغل ضمان حماية حقوق الأطراف الثالثة التي سلمت بأنها ضرورية. |
Se desconoce el paradero actual de las armas y si han sido o no entregadas para su almacenamiento en condiciones de seguridad. | UN | وليس من الواضح أين توجد الأسلحة حاليا، وليس من المعروف إن كانت قد سلمت لتخزينها بشكل مأمون أم لا. |
reconociendo la importancia de la diversidad cultural, la Directora Ejecutiva agradeció el apoyo de Suiza a los trabajos del Fondo en el ámbito de la cultura. | UN | وقد سلمت بأهمية التنوع الثقافي، وشكرت سويسرا على دعمها عمل الصندوق في مجال الثقافة. |
El 1º de marzo de 1994, Sudáfrica traspasó Walvis Bay al Gobierno de Namibia. | UN | وفي ١ آذار/مارس ١٩٩٤ سلمت جنوب افريقيا خليج ولفيس إلى حكومة ناميبيا. |
Sin embargo, reconocían las necesidades del pueblo de Myanmar y el efecto positivo del programa del PNUD. | UN | على أن هذه الوفود سلمت باحتياجات شعب ميانمار وباﻷثر الطيب للبرنامج الذي يضطلع بتنفيذه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Según parece, cientos de pasaportes con números de serie fraudulentos fueron entregados a palestinos apátridas que viven en Kuwait. | UN | ويبدو أن مئات من الجوازات تحمل أرقام مسلسلة مزورة سلمت لفلسطينيين عديمي الجنسية يعيشون في الكويت. |
Se registraron demoras que iban de 17 días a 3 meses antes de que se expidieran órdenes de compra para cubrir las entregas ya realizadas. | UN | وحصلت تأخيرات تراوحت مدتها بين ١٧ يوما و ٣ أشهر في إصدار أوامر شراء لتغطية مشتروات سلمت بالفعل. |