"سواء فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • tanto en lo que
        
    • ya sea en
        
    • tanto por lo que
        
    • ya se
        
    • tanto entre
        
    • tanto con
        
    • ya sea con
        
    • tanto dentro
        
    • ni en
        
    • tanto en el
        
    Las recientes reducciones presupuestarias cercenaron algunas de esas iniciativas, tanto en lo que se refiere a las actividades como a la cantidad de países atendidos. UN وأدت العمليات اﻷخيرة لخفض الميزانية إلى إلغاء عدد من هذه المبادرات، سواء فيما يتعلق باﻷنشطة أو التغطية القطرية.
    Se deben definir mejor nuestras tareas y nuestros objetivos, tanto en lo que se refiere al mantenimiento como a la instauración de la paz. UN وينبغي أن نحدد مهامنا وأهدافنا بشكل أفضل سواء فيما يتعلق بحفظ السلام أو صنع السلام.
    Existen numerosas medidas que pueden adoptarse ya sea en la esfera normativa o práctica, incluidas las siguientes: UN ونعترف بأن ثمة تدابير أخرى كثيرة ينبغي اتخاذها سواء فيما يتعلق بالسياسة أو الممارسة، ومنها ما يلي:
    Sin embargo, habrá todavía un período difícil durante el cual se seguirá necesitando ayuda exterior tanto por lo que hace a los puestos como a la financiación de las actividades. UN غير أنه ستكون هناك فترة عصيبة أخرى ستظل الحاجة تدعو خلالها الى تقديم المساعدة الخارجية، سواء فيما يتعلق بالوظائف أو التمويل اللازم للتشغيل.
    Como base legal del Estado, la Constitución consagra este régimen en varias secciones, ya se refieran al sistema político, a los fundamentos de la sociedad, a los derechos y deberes públicos o a la separación de poderes. UN باعتباره القانون الأساسي للدولة الذي حرص على تكريس هذا النظام في مواقع متعددة منه سواء فيما يتعلق بشكل النظام السياسي أو ما يتصل بالمقومات الأساسية للمجتمع، والحقوق والواجبات أو الفصل بين السلطات.
    Para estos dos grupos se registraba un crecimiento del comercio, tanto entre ellos mismos como con el resto del mundo. UN فقد حققت هاتان المجموعتان نموا في التجارة سواء فيما بينها أو مع بلدان العالم اﻷخرى.
    La Corte Internacional de Justicia ha constatado reiteradamente ese principio tanto con respecto a la inmunidad de funcionarios extranjeros como a la inmunidad del Estado. UN ولقد أكدت محكمة العدل الدولية مراراً وتكراراً على هذا المبدأ سواء فيما يتعلق بحصانة المسؤولين الأجانب أو بحصانة الدول.
    Por otra parte, creo que el Gobierno va a adoptar medidas que pueden hacer la situación todavía más complicada, ya sea con respecto al propio proceso de paz o con respecto a la situación económica de Palestina en general. UN " ومن جهة أخرى، أعتقد أن الحكومة الجديدة ستتخذ تدابير من المحتمل أن تزيد الحالة تعقيدا، سواء فيما يتعلق بعملية السلام ذاتها، أو فيما يتعلق بالحالة الاقتصادية في فلسطين بشكل عام.
    La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. UN لا يسري التقادم في القضايا الجنائية خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة، سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات.
    5. Como se indicaba en el citado informe, esa cooperación se ha intensificado con los años y se ha diversificado tanto en lo que respecta a las áreas de cooperación como a los organismos interesados. UN ٥ - وكما ورد في التقرير المذكور، تكثف هذا التعاون على مر السنين وتنوع، سواء فيما يتعلق بمجالات التعاون واﻷجهزة المعنية.
    El Comité toma nota con pesar y con profunda preocupación de la falta de cooperación del Estado parte, tanto en lo que se refiere a la admisibilidad como al fondo de las alegaciones del autor. UN وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف والقلق العميق عدم وجود أي تعاون من جانب الدولة الطرف، سواء فيما يتعلق بجواز قبول ادعاءات صاحب البلاغ أو بموضوعها.
    En los últimos años hemos señalado repetidamente a la atención este problema, tanto en lo que concierne a Bulgaria como en lo que toca a la cooperación con otros Estados afectados. UN وفي السنوات القليلة الماضية وجهنا الانتباه مرارا الى هذه المشكلة، سواء فيما يتعلق ببلغاريا أو فيما يتعلق بالتعاون مع الدول اﻷخرى المتضررة.
    ya sea en lo referente a la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), ya sea para detener los efectos negativos de la globalización o para hacer que mediante los esfuerzos se logre el desarrollo sostenible, la cooperación con las Naciones Unidas será siempre indispensable. UN وسيبقى التعاون مع الأمم المتحدة أساسيا دائما، سواء فيما يتعلق بتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، أو تلافي الآثار السلبية للعولمة، أو بذل الجهود لتحقيق التنمية المستدامة.
    Ahora bien, a juicio de la delegación del Yemen, los asociados para el desarrollo no han respetado esos calendarios, ya sea en la prestación de los recursos necesarios como la transferencia de tecnologías inocuas para el medio ambiente. UN ومن رأي وفد اليمن، مع هذا، أن الشركاء في التنمية لم يراعوا هذه الجداول الزمنية، سواء فيما يتصل بتوفير الموارد الضرورية أم بنقل التكنولوجيا المواتية للتنمية.
    Resumiendo, la fase actual es crítica, tanto por lo que respecta a la conservación de la integridad del Acuerdo como en términos de garantizar su condición de conformidad con el derecho internacional. UN وخلاصة القول إن المرحلة الحالية بالغة اﻷهمية سواء فيما يتعلق بالمحافظة على تكامل الاتفاق أو من حيث كفالة مركزه بموجب القانون الدولي.
    Con respecto a lo primero, a saber, la labor sustantiva realizada por la Comisión, el abanico de cuestiones abordadas era impresionante, tanto por lo que hacía a la pobreza crónica como a la esporádica. UN وفيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل، أي العمل الموضوعي الذي تضطلع به اللجنة، فإن طائفة المواضيع التي يتعين معالجتها ملفتة للنظر، سواء فيما يتعلق بالفقر المزمن أو غير المتوطن.
    Asimismo, se ha determinado la responsabilidad de la comunidad internacional, ya se trate en relación con los crímenes de guerra o con el genocidio. UN كما أن مسؤولية المجتمع الدولي تم تحديدها، سواء فيما يتعلق بجرائم الحرب أو فيما يتعلق بالإبادة الجماعية.
    Están vinculados intrincadamente tanto entre ellos como con el desarrollo económico y social en tierra. UN فهي مترابطة بصورة متشعبة سواء فيما بينها أو مع التطورات الاجتماعية والاقتصادية التي تحدث على اليابسة.
    Es importante destacar que son los dos bandos en Chipre quienes son partes en el proceso tanto con respecto al conjunto de medidas de fomento de la confianza como con respecto a la misión de buenos oficios del Secretario General. UN ومن المهم أن نبين أن الجانبين في قبرص هما الطرفان في العملية سواء فيما يتعلق بمجموعة تدابير بناء الثقة وفيما يتعلق ببعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام.
    Tienden a nivelar los conceptos de crimen y delito, ya sea con respecto al hecho internacionalmente ilícito o a la reparación, mientras que, por lo menos desde el punto de vista de la lógica de la CDI, los artículos deberían definir un régimen específico para el crimen. UN وهي تميل إلى وضع مفهومي الجناية والجنحة معا في مرتبة واحدة، سواء فيما يتعلق بالفعل غير المشروع دوليا أو فيما يتعلق بالجبر، بينما كان ينبغي لها، على اﻷقل من زاوية منطق اللجنة ذاته، أن تحدد نظاما مخصوصا بالجناية.
    Otras señalaron que para aprovechar al máximo los escasos recursos del FNUAP, era necesaria una mayor flexibilidad tanto dentro de los grupos como entre ellos. UN وأشارت وفود أخرى إلى أنه لكي تستخدم موارد الصندوق النادرة استخداما أمثل يلزم مراعاة المرونة، سواء فيما بين المجموعات أو داخلها.
    No obstante, los negociadores tendrán que reconocer que estos dos elementos no suponen iguales riesgos de proliferación, ni en sí mismos ni en relación con el uranio o el plutonio separado. UN بيد أن المتفاوضين سيحتاجون إلى الاعتراف بأن هذين العنصرين لا يطرحان نفس المخاطر من حيث الانتشار، سواء فيما بينهما أو في علاقتهما باليورانيوم أو البلوتونيوم المعزول.
    Sin embargo, también acudimos dispuestos a intervenir activamente, tanto en el proceso de examen como en la búsqueda de soluciones. UN على أننـا حضرنا أيضا ونحن على استعداد لتحقيق تغيـير سواء فيما يتعلق بالاستعراض أو بالبحث عن الحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more