"سياق الصراعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • el contexto de los conflictos
        
    • el contexto de conflictos
        
    • el contexto de un conflicto
        
    • el marco de conflictos
        
    En el contexto de los conflictos, el centrar la atención sólo en el suministro de asistencia humanitaria no va a ayudar mucho a las poblaciones afectadas. UN وفي سياق الصراعات نرى أن قصر التركيز على توفير المساعدة اﻹنسانية أمر لا يساعد كثيرا السكان المتضررين.
    8. En el contexto de los conflictos armados internos, algunas fuerzas rivales habrían sido responsables de desapariciones forzadas. UN 8- وفي سياق الصراعات الداخلية المسلحة، يُذكر أن قوات المعارضة مسؤولة عن حالات اختفاء قسري.
    Por ello, no apoyaremos propuestas destinadas a supeditar a discutibles necesidades militares la vigencia de los derechos humanos en el contexto de los conflictos armados conforme al derecho internacional humanitario. UN لهذا السبب لن نؤيد الاقتراحات الرامية إلى إخضاع احترام حقوق اﻹنسان في سياق الصراعات المسلحة، وفقا للقانون اﻹنساني الدولي، للمتطلبات العسكرية المشكوك فيها.
    El hecho de que algunas detenciones pueden producirse en el contexto de conflictos armados plantea dudas sobre la aplicabilidad del derecho internacional humanitario. UN وتثير إمكانية حدوث بعض عمليات الاحتجاز في سياق الصراعات المسلحة تساؤلات بشأن إمكانية تطبيق القانون الإنساني الدولي.
    El mayor desafío que hemos venido enfrentando en los últimos años es la violación de los derechos humanos en el contexto de conflictos armados y tensiones de índole interna o civil. UN ويتمثل التحــدي اﻷكبــر الــذي واجهناه خلال السنوات اﻷخيرة في انتهاك حقوق اﻹنســان في سياق الصراعات المسلحة والتوترات ذات الطابع المحلي أو الأهلي.
    c) Derechos religiosos de las personas privadas de libertad en el contexto de un conflicto armado UN (ج) الحقوق الدينية والأشخاص المحرومون من حريتهم في سياق الصراعات المسلحة
    Somos testigos de algunas de las peores violaciones de los derechos humanos, comprendido el empleo de los alimentos como arma, en el contexto de los conflictos armados y las guerras civiles, que han estallado con frecuencia cada vez mayor. UN ونشهد بعضا من أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك استخدام الغذاء كسلاح في سياق الصراعات المسلحة والحروب الأهلية، التي تندلع بتواتر متزايد.
    Las organizaciones regionales y subregionales tienen que desempeñar un papel importante en la diplomacia preventiva y en la solución pacífica de las controversias, especialmente en el contexto de los conflictos actuales en África. UN وللمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية دور مهم تؤديه في الدبلوماسية الوقائية وفي التسوية السلمية للنزاعات وخاصة في سياق الصراعات الحالية في أفريقيا.
    Cuando se cometen en el contexto de los conflictos armados, estos actos debieran reconocerse como crímenes de guerra y ser tratados en consecuencia por las autoridades judiciales nacionales pertinentes o por la Corte Penal Internacional. UN وينبغي للسلطات القضائية الوطنية ذات الصلة أو للمحكمة الجنائية الدولية أن تعتبر هذه الأعمال جرائم حرب وأن تتعامل معها على هذا النحو إذا ارتكبت في سياق الصراعات المسلحة.
    La Junta también examinó la relación entre desarme y desarrollo en el contexto de los conflictos regionales y la consolidación de la paz. UN 20 - كذلك بحث المجلس العلاقة بين نزع السلاح والتنمية في سياق الصراعات الإقليمية وبناء السلام.
    Seguiremos apoyando a las Naciones Unidas en sus esfuerzos por acabar con la impunidad con que se cometen los crímenes contra los niños en el contexto de los conflictos armados. UN وسنواصل تأييد الأمم المتحدة في جهودها للقضاء على مناخ الإفلات من العقاب الذي ترتكب في ظله الجرائم ضد الأطفال في سياق الصراعات المسلحة.
    En los párrafos tercero y cuarto del preámbulo, el proyecto de resolución hace referencia a resoluciones que se insertan en el contexto de los conflictos que desgarraron los región de los Grandes Lagos hace algunos años. UN فيشير مشروع القرار في الفقرتين الفرعيتين الثالثة والرابعة من الديباجة إلى قرارات متخذة في سياق الصراعات التي مزقت منطقة البحيرات الكبرى منذ عدة سنوات.
    Esta declaración siguió a muchas otras formuladas desde fines de 2001 por titulares de mandatos de diversos procedimientos especiales en relación con las personas detenidas en la Bahía de Guantánamo y en el contexto de los conflictos en el Afganistán y el Iraq. UN وقد جاء هذا البيان بعد إصدارات أخرى عديدة منذ أواخر سنة 2001 للإجراءات الخاصة المختلفة بخصوص المعتقلين في خليج غوانتانامو وفي سياق الصراعات في أفغانستان والعراق.
    Las bajas se producen a menudo en el contexto de conflictos religiosos, étnicos, políticos y nacionales, que dan por resultado millones de refugiados y personas internamente desplazadas. UN وكثيرا ما تحدث الكوارث في سياق الصراعات الدينية والعرقية والسياسية والوطنية، وينجم عنها ملايين اللاجئين والمشردين في الداخل.
    Sin embargo, la experiencia demuestra que en el contexto de conflictos intraestatales/transnacionales, el consentimiento puede manipularse de muchas maneras. UN وتبيِّـن التجربة مع ذلك أنه في سياق الصراعات الناشئة داخل الدول أو الصراعات عبر الوطنية، قد يتم التلاعب بهذه الموافقة بطرق شتى.
    40. La Relatora Especial continúa alarmada por las denuncias de civiles ejecutados en el contexto de conflictos armados. UN 40- ولا تزال التقارير التي تتحدث عن مقتل مدنيين في سياق الصراعات المسلحة تثير جزع المقررة الخاصة.
    i) La elaboración y aplicación de principios y normas internacionales sobre los niños afectados por los conflictos armados, incluido el progreso alcanzado en el establecimiento de un sistema de vigilancia y presentación de informes en relación con las violaciones de los derechos de los niños en el contexto de conflictos armados; UN ' 1` وضع وتطبيق معايير دولية لمسألة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، بما في ذلك التقدم المحرز في إنشاء نظام لرصد انتهاكات حقوق الأطفال في سياق الصراعات المسلحة والإبلاغ عنها؛
    11. En el contexto de conflictos armados internos, algunas fuerzas rivales han perpetrado supuestamente desapariciones forzadas. UN 11- وفي سياق الصراعات الداخلية المسلحة، يُذكر أن قوات المعارضة مسؤولة عن حالات اختفاء قسري.
    Por otra parte, ya no se tolera que se conceda, merced a una interpretación en sentido amplio del párrafo 5 del artículo 6 del Protocolo II de los Convenios de Ginebra, una amnistía por delitos internacionales graves cometidos en el contexto de conflictos internos. UN ومن جهة أخرى، فإنه لم يعد من المسموح به، بموجب تفسير واسع للفقرة 5 من المادة 6 من البروتوكول الثاني الملحق باتفاقات جنيف، منح عفو عن جرائم دولية خطيرة ارتكبت في سياق الصراعات الداخلية.
    59. Por último, los Convenios de Ginebra tercero y cuarto obligan a las partes a respetar la religión y las prácticas religiosas de las personas privadas de libertad en el contexto de un conflicto armado, incluidos los prisioneros de guerra, las personas internadas y otras personas detenidas. UN 59- وأخيراً، تُلزم اتفاقيتا جنيف الثالثة والرابعة الأطراف باحترام الانتماء الديني والشعائر الدينية للمحرومين من حريتهم في سياق الصراعات المسلحة، بمن فيهم أسرى الحرب والسجناء وسائر أنواع المحتجزين.
    Las conclusiones indicadas en la sección que trata del crimen de Destruir o confiscar bienes del enemigo, a menos que las necesidades del conflicto lo hagan imperativo (artículo 8 2) b) xiii)) del Estatuto en el contexto de los conflictos armados internacionales son aplicables también a este crimen cuando se cometen en el contexto de un conflicto armado no internacional. UN وإن الاستنتاجات الواردة ضمن الفرع المتعلق بجريمة تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب )المادة ٨ )٢( )ب( )١٣( من النظام اﻷساسي في سياق الصراعات الدولية المسلحة تنطبق أيضا على هذه الجريمة عندما تقترف في إطار نزاع مسلح غير دولي.
    Hay una proporción creciente de operaciones multifuncionales que se encargan de cumplir tareas complejas en el marco de conflictos prolongados. UN وبدأت ترتفع نسبة العمليات المتعددة الوظائف والتي تؤدي مهام معقدة في سياق الصراعات الجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more