| En el contexto de los conflictos, el centrar la atención sólo en el suministro de asistencia humanitaria no va a ayudar mucho a las poblaciones afectadas. | UN | وفي سياق الصراعات نرى أن قصر التركيز على توفير المساعدة اﻹنسانية أمر لا يساعد كثيرا السكان المتضررين. |
| 8. En el contexto de los conflictos armados internos, algunas fuerzas rivales habrían sido responsables de desapariciones forzadas. | UN | 8- وفي سياق الصراعات الداخلية المسلحة، يُذكر أن قوات المعارضة مسؤولة عن حالات اختفاء قسري. |
| Por ello, no apoyaremos propuestas destinadas a supeditar a discutibles necesidades militares la vigencia de los derechos humanos en el contexto de los conflictos armados conforme al derecho internacional humanitario. | UN | لهذا السبب لن نؤيد الاقتراحات الرامية إلى إخضاع احترام حقوق اﻹنسان في سياق الصراعات المسلحة، وفقا للقانون اﻹنساني الدولي، للمتطلبات العسكرية المشكوك فيها. |
| El hecho de que algunas detenciones pueden producirse en el contexto de conflictos armados plantea dudas sobre la aplicabilidad del derecho internacional humanitario. | UN | وتثير إمكانية حدوث بعض عمليات الاحتجاز في سياق الصراعات المسلحة تساؤلات بشأن إمكانية تطبيق القانون الإنساني الدولي. |
| El mayor desafío que hemos venido enfrentando en los últimos años es la violación de los derechos humanos en el contexto de conflictos armados y tensiones de índole interna o civil. | UN | ويتمثل التحــدي اﻷكبــر الــذي واجهناه خلال السنوات اﻷخيرة في انتهاك حقوق اﻹنســان في سياق الصراعات المسلحة والتوترات ذات الطابع المحلي أو الأهلي. |
| c) Derechos religiosos de las personas privadas de libertad en el contexto de un conflicto armado | UN | (ج) الحقوق الدينية والأشخاص المحرومون من حريتهم في سياق الصراعات المسلحة |
| Somos testigos de algunas de las peores violaciones de los derechos humanos, comprendido el empleo de los alimentos como arma, en el contexto de los conflictos armados y las guerras civiles, que han estallado con frecuencia cada vez mayor. | UN | ونشهد بعضا من أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك استخدام الغذاء كسلاح في سياق الصراعات المسلحة والحروب الأهلية، التي تندلع بتواتر متزايد. |
| Las organizaciones regionales y subregionales tienen que desempeñar un papel importante en la diplomacia preventiva y en la solución pacífica de las controversias, especialmente en el contexto de los conflictos actuales en África. | UN | وللمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية دور مهم تؤديه في الدبلوماسية الوقائية وفي التسوية السلمية للنزاعات وخاصة في سياق الصراعات الحالية في أفريقيا. |
| Cuando se cometen en el contexto de los conflictos armados, estos actos debieran reconocerse como crímenes de guerra y ser tratados en consecuencia por las autoridades judiciales nacionales pertinentes o por la Corte Penal Internacional. | UN | وينبغي للسلطات القضائية الوطنية ذات الصلة أو للمحكمة الجنائية الدولية أن تعتبر هذه الأعمال جرائم حرب وأن تتعامل معها على هذا النحو إذا ارتكبت في سياق الصراعات المسلحة. |
| La Junta también examinó la relación entre desarme y desarrollo en el contexto de los conflictos regionales y la consolidación de la paz. | UN | 20 - كذلك بحث المجلس العلاقة بين نزع السلاح والتنمية في سياق الصراعات الإقليمية وبناء السلام. |
| Seguiremos apoyando a las Naciones Unidas en sus esfuerzos por acabar con la impunidad con que se cometen los crímenes contra los niños en el contexto de los conflictos armados. | UN | وسنواصل تأييد الأمم المتحدة في جهودها للقضاء على مناخ الإفلات من العقاب الذي ترتكب في ظله الجرائم ضد الأطفال في سياق الصراعات المسلحة. |
| En los párrafos tercero y cuarto del preámbulo, el proyecto de resolución hace referencia a resoluciones que se insertan en el contexto de los conflictos que desgarraron los región de los Grandes Lagos hace algunos años. | UN | فيشير مشروع القرار في الفقرتين الفرعيتين الثالثة والرابعة من الديباجة إلى قرارات متخذة في سياق الصراعات التي مزقت منطقة البحيرات الكبرى منذ عدة سنوات. |
| Esta declaración siguió a muchas otras formuladas desde fines de 2001 por titulares de mandatos de diversos procedimientos especiales en relación con las personas detenidas en la Bahía de Guantánamo y en el contexto de los conflictos en el Afganistán y el Iraq. | UN | وقد جاء هذا البيان بعد إصدارات أخرى عديدة منذ أواخر سنة 2001 للإجراءات الخاصة المختلفة بخصوص المعتقلين في خليج غوانتانامو وفي سياق الصراعات في أفغانستان والعراق. |
| Las bajas se producen a menudo en el contexto de conflictos religiosos, étnicos, políticos y nacionales, que dan por resultado millones de refugiados y personas internamente desplazadas. | UN | وكثيرا ما تحدث الكوارث في سياق الصراعات الدينية والعرقية والسياسية والوطنية، وينجم عنها ملايين اللاجئين والمشردين في الداخل. |
| Sin embargo, la experiencia demuestra que en el contexto de conflictos intraestatales/transnacionales, el consentimiento puede manipularse de muchas maneras. | UN | وتبيِّـن التجربة مع ذلك أنه في سياق الصراعات الناشئة داخل الدول أو الصراعات عبر الوطنية، قد يتم التلاعب بهذه الموافقة بطرق شتى. |
| 40. La Relatora Especial continúa alarmada por las denuncias de civiles ejecutados en el contexto de conflictos armados. | UN | 40- ولا تزال التقارير التي تتحدث عن مقتل مدنيين في سياق الصراعات المسلحة تثير جزع المقررة الخاصة. |
| i) La elaboración y aplicación de principios y normas internacionales sobre los niños afectados por los conflictos armados, incluido el progreso alcanzado en el establecimiento de un sistema de vigilancia y presentación de informes en relación con las violaciones de los derechos de los niños en el contexto de conflictos armados; | UN | ' 1` وضع وتطبيق معايير دولية لمسألة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، بما في ذلك التقدم المحرز في إنشاء نظام لرصد انتهاكات حقوق الأطفال في سياق الصراعات المسلحة والإبلاغ عنها؛ |
| 11. En el contexto de conflictos armados internos, algunas fuerzas rivales han perpetrado supuestamente desapariciones forzadas. | UN | 11- وفي سياق الصراعات الداخلية المسلحة، يُذكر أن قوات المعارضة مسؤولة عن حالات اختفاء قسري. |
| Por otra parte, ya no se tolera que se conceda, merced a una interpretación en sentido amplio del párrafo 5 del artículo 6 del Protocolo II de los Convenios de Ginebra, una amnistía por delitos internacionales graves cometidos en el contexto de conflictos internos. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه لم يعد من المسموح به، بموجب تفسير واسع للفقرة 5 من المادة 6 من البروتوكول الثاني الملحق باتفاقات جنيف، منح عفو عن جرائم دولية خطيرة ارتكبت في سياق الصراعات الداخلية. |
| 59. Por último, los Convenios de Ginebra tercero y cuarto obligan a las partes a respetar la religión y las prácticas religiosas de las personas privadas de libertad en el contexto de un conflicto armado, incluidos los prisioneros de guerra, las personas internadas y otras personas detenidas. | UN | 59- وأخيراً، تُلزم اتفاقيتا جنيف الثالثة والرابعة الأطراف باحترام الانتماء الديني والشعائر الدينية للمحرومين من حريتهم في سياق الصراعات المسلحة، بمن فيهم أسرى الحرب والسجناء وسائر أنواع المحتجزين. |
| Las conclusiones indicadas en la sección que trata del crimen de Destruir o confiscar bienes del enemigo, a menos que las necesidades del conflicto lo hagan imperativo (artículo 8 2) b) xiii)) del Estatuto en el contexto de los conflictos armados internacionales son aplicables también a este crimen cuando se cometen en el contexto de un conflicto armado no internacional. | UN | وإن الاستنتاجات الواردة ضمن الفرع المتعلق بجريمة تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب )المادة ٨ )٢( )ب( )١٣( من النظام اﻷساسي في سياق الصراعات الدولية المسلحة تنطبق أيضا على هذه الجريمة عندما تقترف في إطار نزاع مسلح غير دولي. |
| Hay una proporción creciente de operaciones multifuncionales que se encargan de cumplir tareas complejas en el marco de conflictos prolongados. | UN | وبدأت ترتفع نسبة العمليات المتعددة الوظائف والتي تؤدي مهام معقدة في سياق الصراعات الجارية. |