De hecho, considerado como un proceso continuo y multidimensional, el desarrollo es una condición indispensable para la paz. | UN | والواقع أن التنمية اذا ما نظر اليها بوصفها عملية مستمرة ومتعددة اﻷبعاد، فإنها تصبح شرطا أساسيا للسلم. |
Se considera que la participación de indígenas en el proceso de adopción de decisiones es condición indispensable de la Iniciativa sobre salud de las poblaciones indígenas en la región. | UN | ويعتبر اشتراك السكان اﻷصلييين في عملية صنع القرار شرطا أساسيا لمبادرة صحة السكان اﻷصليين في المنطقة. |
Después de todo, el desarrollo es un requisito previo para la paz. | UN | فالتنمية تعتبر، أولا وقبل كل شيء، شرطا أساسيا مسبقا للسلم. |
Su validez se funda en la independencia del poder judicial, que es una condición esencial del estado de derecho. | UN | فصحة هذه الولاية مستمدة من استقلال الجهاز القضائي الذي يعد شرطا أساسيا من شروط سيادة القانون. |
39. Una definición metodológica adecuada constituye un requisito fundamental para la verificación de los derechos humanos en términos objetivos. | UN | ٣٩ - إن وضع تعريف منهجي ملائم يشكل شرطا أساسيا للتحقق من حقوق اﻹنسان بطريقة موضوعية. |
Lo mismo es cierto con respecto a nuestra lucha por promover el desarrollo para todos y erradicar el hambre y la pobreza, algo que también es fundamental para nuestra supervivencia. | UN | وتسري هذه الصفة على كفاحنا من أجل تعزيز التنمية للجميع والقضاء على الفقر والجوع، الأمر الذي يشكل شرطا أساسيا لبقائنا. |
La gobernanza es una condición previa para lograr que las reformas económicas y sociales tengan éxito. | UN | فالحكم الرشيد يشكل شرطا أساسيا لازما لنجاح الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية. |
El Gobierno tiene obligación de mantener la tranquilidad pública como un requisito indispensable para la convivencia pacífica y el trabajo creador. | UN | ومن واجب الحكومة المحافظة على النظام العام باعتباره شرطا أساسيا للتعايش السلمي وللنشاط الخلاق. |
Un debate amplio y complejo sobre esta cuestión es condición indispensable para las ulteriores negociaciones en la medida en que preparará el terreno para las mismas. | UN | وتعد المناقشة المستفيضة والمعقدة لهذه المسالة شرطا أساسيا ومن المفروض أن ترسي بعناية اﻷساس للمفاوضات في نهاية اﻷمر. |
Estamos plenamente convencidos de que la preservación de la integridad de la región es una condición indispensable para la realización de los derechos de la comunidad serbia en el espíritu del Acuerdo Básico. | UN | واقتناعنا عميق بأن الحفاظ على سلامة المنطقة يعتبر شرطا أساسيا مسبقا ﻹعمال حقوق المجتمع الصربي بروح الاتفاق اﻷساسي. |
El primero de ellos y el más importante, el problema de la inseguridad, pues se trata de una condición indispensable para el éxito del proceso de Bonn. | UN | ويجب أولا وقبل كل شـيء، معالجة مشكلة انعدام الأمن بوصفها شرطا أساسيا لنجاح عملية بــون. |
En el plano internacional, el apoyo político, financiero y técnico era una condición indispensable para resolver los problemas de la región. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يمثل تقديم الدعم السياسي والمالي والتقني شرطا أساسيا للتغلب على التحديات القائمة في المنطقة. |
Además, el desarrollo rural es un requisito previo para lograr el crecimiento económico sostenible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعد التنمية الريفية شرطا أساسيا لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
70. La realización de un análisis de sistemas detallado es un requisito previo para elaborar un programa de computarización metódico y bien planificado. | UN | ٧٠ يعد تحليل النظم بصورة مفصلة شرطا أساسيا ﻷي برنامج محوسب منظم وجيد التخطيط. |
Se brindará asistencia para que se reformen aquellas instituciones y procedimientos cuyo correcto funcionamiento es un requisito previo para lograr un consenso nacional sostenible. | UN | وستقدم المساعدة ﻹصلاح تلك المؤسسات واﻹجراءات التي يعتبر أداؤها على أكمل وجه شرطا أساسيا لتحقيق توافق وطني مستدام لﻵراء. |
La repatriación pronta, ordenada y voluntaria de los refugiados es una condición esencial para la estabilidad en la región de los Grandes Lagos. | UN | وقال إن إعادة اللاجئين إلى وطنهم على نحو سريع ومنظم وبملء اختيارهم، تعتبر شرطا أساسيا للاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى. |
El establecimiento y desarrollo de instituciones nacionales adecuadas es un requisito fundamental para la ordenación sostenible de los recursos forestales. | UN | ويعتبر إنشاء مؤسسات وطنية ملائمة وتطويرها شرطا أساسيا للعمل على التنمية المستدامة لموارد الغابات. |
Benin considera que la cuestión del desarme es fundamental para la instauración de la paz y la promoción del desarrollo. | UN | تعتبر بنن مسألة نزع السلاح شرطا أساسيا من شروط إحلال السلام وتعزيز التنمية. |
Por ello, la protección del sistema climático es una condición previa para la prosperidad económica y el desarrollo sostenible a todos los niveles. | UN | ولذا، تشكل حماية النظام المناخي شرطا أساسيا لتحقيق الازدهار الاقتصادي والتنمية المستدامة على جميع المستويات. |
Sin embargo, la cooperación plena y decidida de las partes seguirá siendo un requisito indispensable. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن التعاون التام والمخلص من جانب الطرفين سيظل شرطا أساسيا لا غنى عنه في هذا الصدد. |
La nacionalidad no era un requisito para disfrutar de todos los derechos humanos, sino únicamente de algunos de ellos. | UN | وإن المواطَنة ليست شرطا أساسيا للتمتع بجميع حقوق اﻹنسان، ولكن للتمتع ببعض منها فقط. |
Ya no se consideraba que la combinación de los recursos en una cesta común fuera un requisito esencial. | UN | ولم يعد تجميع الموارد في سلة مشتركة يعتبر شرطا أساسيا. |
Esto es imprescindible para contrarrestar la crisis que amenaza hoy a la cooperación internacional. | UN | ويعتبر هذا شرطا أساسيا للتصدي لﻷزمة التي تهدد التعاون الدولي اليوم. |
En esos casos, es esencial una invitación del gobierno del Estado Miembro de que se trate. | UN | وفي مثل هذه الحالات فإن الدعوة الموجهة من حكومة الدولة العضو المعنية تعتبر شرطا أساسيا لازما للتدخل. |
La justicia en el Sur es hoy más que nunca una condición necesaria para la paz en el Norte. | UN | فاﻵن وأكثر من أي وقت مضى، يصبح تحقيق العدالة في الجنوب شرطا أساسيا للسلم في الشمال. |