La vacunación de los niños es muy apreciada por las comunidades rurales de todas las regiones objeto de la encuesta. | UN | ويلقى تحصين اﻷطفال تقديرا عاليا أيضا لدى جميع المناطق التي شملها المسح. |
En la reseña se destacan también los principales hechos y problemas de orden institucional ocurridos en el transcurso del período que abarca el informe. | UN | ويسلط الموجز أيضا الضوء على التطورات المؤسسية الرئيسية والتحديات التي برزت خلال السنة التي شملها التقرير. |
En el caso de 7 de los 66 títulos incluidos en la comprobación de prueba, la tasa de eliminación fue de más del 50%. | UN | وبلغ معدل التخلص في ٧ من مجموع ٦٦ عنوانا شملها الفحص أكثر من ٥٠ في المائة. |
43. El sistema penitenciario, que presenta deficiencias seculares, entró en una grave crisis durante el período al que se refiere el presente informe. | UN | ٣٤- وتعرﱠض نظام السجون، الذي يعاني من عيوب قديمة العهد، ﻷزمة خطيرة خلال الفترة التي شملها هذا التقرير. |
Observaciones finales incluidas en el examen anterior | UN | الملاحظات الختاميـة التي شملها الاستعراض السابق |
La mayoría de los Estados Miembros encuestados también respondieron que habían estado satisfechos con el apoyo que se había prestado a los procesos intergubernamentales. | UN | وردت غالبية الدول الأعضاء التي شملها الاستبيان أيضا بأنها راضية عن الدعم المقدم للعمليات الحكومية الدولية. |
A este respecto, sírvase aportar los datos más recientes relativos a los hombres y mujeres solicitantes de la formación y reunificación familiar. | UN | يرجى في هذا السياق تقديم أحدث البيانات المتعلقة بمقدمي الطلبات من الرجال والنساء من أجل تكوين الأسرة ولم شملها. |
El Consejo de Seguridad ha cosechado importantes éxitos durante el período objeto del informe. | UN | لقد أحرز مجلس الأمن نجاحات هامة خلال الفترة التي شملها التقرير. |
Debe borrarse toda mención de las condenas que fueron objeto de amnistía. | UN | وقال إنه لا بد من محو أي إشارة إلى الأحكام التي شملها العفو. |
Algunas fueron aceptadas por el Estado objeto de examen, mientras que otras fueron rechazadas. | UN | وقد وافقت كل دولة من الدول التي شملها الاستعراض على بعض التوصيات في حين رفضت توصيات أخرى. |
Durante el período que abarca el presente informe se ha registrado un aumento cada vez mayor de información, desglosada por sexo, proveniente de distintas fuentes. | UN | وأثناء الفترة التي شملها هذا التقرير، أصبحت المعلومات المصنفة حسب نوع الجنس متاحة على نحو متزايد من مصادر متنوعة. |
Durante el período que abarca el presente informe, el Gobierno del Brasil apoyó y organizó campañas para combatir la violencia contra la mujer. | UN | وخلال الفترة التي شملها هذا التقرير، اضطلعت الحكومة البرازيلية أيضا بدعم وتنظيم حملات لمكافحة العنف ضد المرأة. |
ii) Durante el período que abarca el presente informe no hubo cambios importantes en la visión, la orientación o el ámbito de Kiwanis International. | UN | ' 2` لم تحدث تغيرات كبيرة أثناء الفترة التي شملها التقرير في رؤية كيوانس ولا توجهها ولا نطاقها على الصعيد الدولي. |
El Gobierno respondió a tres llamamientos urgentes y facilitó respuestas a cinco casos incluidos en el informe del pasado año. | UN | وردت الحكومة على ثلاثة نداءات عاجلة وقدمت اجابات عن خمس حالات شملها تقرير السنة الماضية. |
Los principales aspectos incluidos en el Acuerdo fueron los siguientes: | UN | وفيما يلي المجالات الرئيسية التي شملها هذا الاتفاق. |
El Comité no ha recibido información sobre casos de tortura ocurridos en el período a que se refiere el informe. | UN | ٢١٢ - لم تتلق اللجنة أي تقارير عن حالات تعذيب حدثت خلال الفترة التي شملها التقرير. |
Observaciones finales incluidas en el examen anterior | UN | الملاحظات الختاميـة التي شملها الاستعراض السابق |
57. La mayor parte de organizaciones que respondieron al cuestionario comunicaron que ya se había establecido la GBR o estaba en proceso de implantación. | UN | 57 - وقد ذكرت معظم المنظمات التي شملها الاستقصاء أنها تنفذ أو تعمل على تنفيذ نهج الإدارة القائمة على النتائج. |
Esta política de rechazo afecta principalmente al derecho de reunificación familiar y al derecho de asilo. | UN | إن سياسة رفض طلبات دخول البلد تمس بصفة رئيسية حق اﻷسرة في جمع شملها والحق في طلب اللجوء. |
ii) Principios de derechos humanos contenidos en la parte III | UN | ' 2 ' مبادئ حقوق الإنسان التي شملها الباب الثالث من الدستور |
306. Debe atenderse con especial cuidado al tratamiento de las familias y a su reunión, a fin de reducir al mínimo los efectos de la separación. | UN | ٦٠٣ ـ ينبغي اعطاء أهمية خاصة لرعاية اﻷسر وجمع شملها من أجل التخفيف من آثار الانفصال. |
donde N es el último año del que se ha informado en el período de compromiso. | UN | حيث N هي أحدث سنة شملها الإبلاغ من فترة الالتزام |
Ello fue un intento hecho con buena fe por Australia de dar a Jessica la oportunidad de reunirse con su padre y de que la cuestión de la custodia se decidiera definitivamente. | UN | وكانت تلك محاولة صادقة بذلتها أستراليا لمنح جيسيكا الفرصة لجمع شملها مع والدها والبت نهائياً في مسألة الحضانة. |