"شملها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • objeto
        
    • abarca el
        
    • incluidos en
        
    • se refiere
        
    • incluidas en
        
    • respondieron
        
    • reunificación familiar
        
    • contenidos en
        
    • de las familias
        
    • del que se ha
        
    • se ha informado
        
    • reunirse
        
    La vacunación de los niños es muy apreciada por las comunidades rurales de todas las regiones objeto de la encuesta. UN ويلقى تحصين اﻷطفال تقديرا عاليا أيضا لدى جميع المناطق التي شملها المسح.
    En la reseña se destacan también los principales hechos y problemas de orden institucional ocurridos en el transcurso del período que abarca el informe. UN ويسلط الموجز أيضا الضوء على التطورات المؤسسية الرئيسية والتحديات التي برزت خلال السنة التي شملها التقرير.
    En el caso de 7 de los 66 títulos incluidos en la comprobación de prueba, la tasa de eliminación fue de más del 50%. UN وبلغ معدل التخلص في ٧ من مجموع ٦٦ عنوانا شملها الفحص أكثر من ٥٠ في المائة.
    43. El sistema penitenciario, que presenta deficiencias seculares, entró en una grave crisis durante el período al que se refiere el presente informe. UN ٣٤- وتعرﱠض نظام السجون، الذي يعاني من عيوب قديمة العهد، ﻷزمة خطيرة خلال الفترة التي شملها هذا التقرير.
    Observaciones finales incluidas en el examen anterior UN الملاحظات الختاميـة التي شملها الاستعراض السابق
    La mayoría de los Estados Miembros encuestados también respondieron que habían estado satisfechos con el apoyo que se había prestado a los procesos intergubernamentales. UN وردت غالبية الدول الأعضاء التي شملها الاستبيان أيضا بأنها راضية عن الدعم المقدم للعمليات الحكومية الدولية.
    A este respecto, sírvase aportar los datos más recientes relativos a los hombres y mujeres solicitantes de la formación y reunificación familiar. UN يرجى في هذا السياق تقديم أحدث البيانات المتعلقة بمقدمي الطلبات من الرجال والنساء من أجل تكوين الأسرة ولم شملها.
    El Consejo de Seguridad ha cosechado importantes éxitos durante el período objeto del informe. UN لقد أحرز مجلس الأمن نجاحات هامة خلال الفترة التي شملها التقرير.
    Debe borrarse toda mención de las condenas que fueron objeto de amnistía. UN وقال إنه لا بد من محو أي إشارة إلى الأحكام التي شملها العفو.
    Algunas fueron aceptadas por el Estado objeto de examen, mientras que otras fueron rechazadas. UN وقد وافقت كل دولة من الدول التي شملها الاستعراض على بعض التوصيات في حين رفضت توصيات أخرى.
    Durante el período que abarca el presente informe se ha registrado un aumento cada vez mayor de información, desglosada por sexo, proveniente de distintas fuentes. UN وأثناء الفترة التي شملها هذا التقرير، أصبحت المعلومات المصنفة حسب نوع الجنس متاحة على نحو متزايد من مصادر متنوعة.
    Durante el período que abarca el presente informe, el Gobierno del Brasil apoyó y organizó campañas para combatir la violencia contra la mujer. UN وخلال الفترة التي شملها هذا التقرير، اضطلعت الحكومة البرازيلية أيضا بدعم وتنظيم حملات لمكافحة العنف ضد المرأة.
    ii) Durante el período que abarca el presente informe no hubo cambios importantes en la visión, la orientación o el ámbito de Kiwanis International. UN ' 2` لم تحدث تغيرات كبيرة أثناء الفترة التي شملها التقرير في رؤية كيوانس ولا توجهها ولا نطاقها على الصعيد الدولي.
    El Gobierno respondió a tres llamamientos urgentes y facilitó respuestas a cinco casos incluidos en el informe del pasado año. UN وردت الحكومة على ثلاثة نداءات عاجلة وقدمت اجابات عن خمس حالات شملها تقرير السنة الماضية.
    Los principales aspectos incluidos en el Acuerdo fueron los siguientes: UN وفيما يلي المجالات الرئيسية التي شملها هذا الاتفاق.
    El Comité no ha recibido información sobre casos de tortura ocurridos en el período a que se refiere el informe. UN ٢١٢ - لم تتلق اللجنة أي تقارير عن حالات تعذيب حدثت خلال الفترة التي شملها التقرير.
    Observaciones finales incluidas en el examen anterior UN الملاحظات الختاميـة التي شملها الاستعراض السابق
    57. La mayor parte de organizaciones que respondieron al cuestionario comunicaron que ya se había establecido la GBR o estaba en proceso de implantación. UN 57 - وقد ذكرت معظم المنظمات التي شملها الاستقصاء أنها تنفذ أو تعمل على تنفيذ نهج الإدارة القائمة على النتائج.
    Esta política de rechazo afecta principalmente al derecho de reunificación familiar y al derecho de asilo. UN إن سياسة رفض طلبات دخول البلد تمس بصفة رئيسية حق اﻷسرة في جمع شملها والحق في طلب اللجوء.
    ii) Principios de derechos humanos contenidos en la parte III UN ' 2 ' مبادئ حقوق الإنسان التي شملها الباب الثالث من الدستور
    306. Debe atenderse con especial cuidado al tratamiento de las familias y a su reunión, a fin de reducir al mínimo los efectos de la separación. UN ٦٠٣ ـ ينبغي اعطاء أهمية خاصة لرعاية اﻷسر وجمع شملها من أجل التخفيف من آثار الانفصال.
    donde N es el último año del que se ha informado en el período de compromiso. UN حيث N هي أحدث سنة شملها الإبلاغ من فترة الالتزام
    Ello fue un intento hecho con buena fe por Australia de dar a Jessica la oportunidad de reunirse con su padre y de que la cuestión de la custodia se decidiera definitivamente. UN وكانت تلك محاولة صادقة بذلتها أستراليا لمنح جيسيكا الفرصة لجمع شملها مع والدها والبت نهائياً في مسألة الحضانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus