En los últimos años hemos visto como varios países pequeños, principalmente de Europa, eran admitidos en las Naciones Unidas. | UN | في السنوات القليلة الماضية، شهدنا عددا من البلدان الصغيرة، من أوروبا أساسا، ينضم الى اﻷمم المتحدة. |
hemos visto a israelíes, palestinos y jordanos arar juntos surcos de paz en Tierra Santa. | UN | وقد شهدنا اﻹسرائيليين والفلسطينيين واﻷردنيين يشقون معا أثلام الســلم العميقة في اﻷرض المقدســة. |
hemos sido testigos hoy de otro acto de terrorismo contra ciudadanos israelíes inocentes. | UN | واليوم شهدنا عملا آخر من أعمال اﻹرهاب ضد مواطنين إسرائيليين أبرياء. |
Durante los últimos años hemos sido testigos de cambios dinámicos en la política mundial. | UN | لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية. |
En Macedonia hemos observado los efectos positivos del primer ejemplo de despliegue preventivo. | UN | وفي مقدونيا، شهدنا اﻵثار اﻹيجابية الناجمة عن أول مثل للوزع الوقائي. |
Hace poco, fuimos testigos en Gaza de un incidente de esta naturaleza especialmente impresionante. | UN | وقد شهدنا مؤخرا حادثا مروعا بوجه خاص من هذا النوع في غزة. |
vimos cómo convirtió esa empresa en un dínamo mundial de innovación en TI. | TED | وقد شهدنا كيف حوّلها إلى محرك عالمي للابتكار في تقنية المعلومات. |
Durante el actual período de sesiones hemos presenciado deliberaciones intensivas sobre las diversas cuestiones que deberá abordar seguidamente la Conferencia de Desarme. | UN | لقد شهدنا في دورة هذا العام مناقشات مكثفة بشأن مختلف المواضيع التي يمكن لمؤتمر نزع السلاح تناولها في المستقبل. |
También hemos visto en un pasado reciente un consenso cada vez más creciente en la resolución de muchas cuestiones controvertidas. | UN | وقد شهدنا أيضا، في الماضي القريب، نموا مستمرا في توافق اﻵراء بشأن حل الكثير من المسائل الخلافية. |
En estos tres últimos días hemos visto revivir el espíritu de San Francisco. | UN | وفي هذه اﻷيام الثلاثة اﻷخيرة، شهدنا انبعاث روح مؤتمر سان فرانسيسكو. |
En años recientes hemos visto un aumento de las guerras civiles, con frecuencia con un elemento adicional de participación extranjera. | UN | ولقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة زيادة في الحروب اﻷهلية التي يدخلها غالبا عنصر إضافي من التورط اﻷجنبي. |
Recientemente, hemos visto cómo en Rusia el terrorismo ataca a gente inocente. | UN | وقد شهدنا مؤخرا في روسيا كيف أن اﻹرهاب يضرب اﻷبرياء. |
hemos sido testigos de éxitos en Camboya, Namibia, Mozambique, El Salvador, y recientemente, en Haití. | UN | لقد شهدنا نجاحات في كمبوديا وناميبيا وموزامبيق والسلفــادور، وفــي اﻵونة اﻷخيرة في هايتي. |
El pasado año hemos sido testigos de una cantidad sin precedentes de reuniones abiertas del Consejo, algo que hace unos años hubiera sido inconcebible. | UN | فخلال العام الماضي، شهدنا عددا لم يسبق له مثيل للجلسات العلنية للمجلس التي لم يكن أحد يفكر فيها منذ سنوات. |
hemos sido testigos de distintos tipos de presión, entre los que figura la utilización de los medios de difusión. | UN | لنشهد الآن محاولات الهيمنة على الجمعية العامة، شهدنا أشكالا عديدة للضغوط بما في ذلك استخدام الإعلام. |
Si bien hemos observado acontecimientos positivos y grandes avances en el proceso de paz, aún quedan numerosos obstáculos y desafíos que enfrentar. | UN | وعلى المرغم من أننا شهدنا تطورات إيجابية وانفراجات رئيسية في عملية السلام، فلا تزال هناك عقبات وتحديات عديدة قائمة. |
hemos observado algunas reformas de procedimiento que consisten, por ejemplo, en el examen bienal o trienal o la agrupación de los temas del programa. | UN | ولقد شهدنا بعض الإصلاحات الإجرائية، على سبيل المثال تناول بنود جدول الأعمال مرة كل سنتين أو كل ثلاث سنوات وتجميعها. |
Hace poco, fuimos testigos del horrendo ataque terrorista cometido contra escolares inocentes en Beslan. | UN | فقد شهدنا مؤخرا الهجوم الإرهابي المروع على أطفال المدارس الأبرياء في بيسلان. |
Hace menos de seis meses vimos cómo se usó a las Naciones Unidas para imponer, en forma draconiana, el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وقبل أقــل من ستة أشهــر، شهدنا استعمال اﻷمم المتحدة لتمرير معاهدة عدم إنتشار اﻷسلحة النووية عنوة. |
hemos presenciado las enormes presiones que se ejercieron sobre otros países en la región para que siguieran las orientaciones del OIEA. | UN | فقد شهدنا ضغوطاً هائلة تُمارَس على بلدان أخرى في المنطقة، لكي تلتزم بالمبادئ التوجيهية للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Hace unos pocos meses presenciamos la devastación causada por los ataques terroristas en Nueva York, Washington y Pennsilvania. | UN | إذ شهدنا قبل بضعة أشهر الآثار المدمرة التي خلفتها الهجمات الإرهابية على نيويورك وواشنطن وبنسلفانيا. |
Como consecuencia, hemos asistido a una tendencia mundial hacia la cooperación multilateral. | UN | ونتيجة لذلك، شهدنا اتجاها عالمي النطاق نحو التعاون المتعدد اﻷطــــراف. |
Hace poco observamos lo fundamental que esa ayuda puede ser cuando se producen desastres naturales. | UN | ولقد شهدنا مؤخرا كيف أنه من اﻷساسي أن تقدم تلك المساعدة في وقت وقوع الكوارث الطبيعية. |
Además, como se ha visto en muchos lugares del mundo, los terroristas pueden servir como catalizador de movimientos insurgentes y explotarlos. | UN | وكما شهدنا في مناطق كثيرة من العالم، يمكن أن يشكل الإرهابيون حافزا لحركات التمرد وإلى استغلال تلك الحركات. |
Nosotros, los Estados insulares del Pacífico, hemos experimentado cambios notables, y se han producido mejoras significativas en sectores sociales clave. | UN | ونحن، البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، قد شهدنا تغييرات هائلة، وحققنا تحسينات كبيرة في القطاعات الاجتماعية الأساسية. |
En los últimos años asistimos a la aparición de un cuerpo de valores comunes a escala mundial. | UN | وفي السنوات القليلة اﻷخيرة، شهدنا ظهور مجموعة من القيم المشتركة على نطاق عالمي. |
En Camboya, acabamos de presenciar la conclusión exitosa del proceso de paz, de conformidad con los Acuerdos de París. | UN | وفي كمبوديا، شهدنا توا الاتمام المثمر لعملية السلام وفقا لاتفاقات باريس. |
Luego, en el mismo período, alrededor del 1980, tuvimos una gran sequía. | TED | ثم في نفس الفترة، حوالي عام ١٩٨٠، شهدنا جفافاً كبيراً. |