Hubo pruebas de que soldados ocupaban casas abandonadas, escuelas y, en un caso, ocupaban una posición defensiva en torno a una mezquita. | UN | وكانت هناك شواهد على احتلال الجنود للمنازل والمدارس المهجورة و، في حالة واحدة، احتلال موقع دفاعي حول أحد المساجد. |
Hay pruebas abrumadoras de que, en ocasiones pasadas, los impactos de grandes objetos con dimensiones del orden de varios kilómetros han tenido consecuencias catastróficas. | UN | وثمة شواهد قوية تُبين أن ارتطامات الأجسام الكبيرة التي تبلغ أبعادها عدة كيلومترات قد كانت لها عواقب كارثية في الماضي. |
Basándonos en nuestra experiencia, existen pruebas que sugieren que dicho vínculo es real, y alentamos a los Estados a que continúen trabajando en ese sentido. | UN | هناك حقا، في تجربتنا، شواهد على وجود مثل تلك الصلة ونحن نحث الدول على القيام بمزيد من التقصي حول هذا الموضوع. |
Hay indicios de que las fuerzas serbias planean un ataque general contra la ciudad propiamente dicha. | UN | وهناك شواهد على أن القوات الصربية تخطط للهجوم العام على المدينة نفسها. |
Aparte de las lápidas en los cementerios, había ahora poca evidencia... de que alguna vez hubieran vivido prósperas comunidades judías aquí. | Open Subtitles | ما عدا شواهد القبور في المقابر الآن كان هناك دليلاً صغيراً بأنه كان هناك جاليات يهودية مُزدهرة هنا |
Hay pruebas de que la proporción de los pobres ha disminuido en consecuencia con mayor rapidez de lo que cabía prever a la luz de las condiciones iniciales y del aumento de la producción. | UN | وثمة شواهد على أن نسبة الفقراء هبطت نتيجة لذلك بمعدﱠل أسرع مما كان يمكن توقعه على أساس اﻷحوال اﻷولية ونمو الانتاج. |
El Tribunal también se basó en pruebas que indicaban que el divorcio y sus efectos económicos estaban contribuyendo a la feminización de la pobreza en el Canadá. | UN | كما اعتمدت المحكمة على شواهد بأن الطلاق وآثاره الاقتصادية تسهم في تأنيث الفقر في كندا. |
También hay pruebas cada vez más numerosas de que se utilizan niños en el comercio sexual. | UN | كما توجد شواهد متزايدة على استخدام الأطفال في تجارة الجنس. |
Hay pruebas de que las normas de establecimiento que se aplican en el sistema bilateral son cada vez más flexibles y abiertas. | UN | وهناك شواهد على أن القواعد المتعلقة بالإقامة التي تطبق في النظام الثنائي هي في سبيلها إلى أن تصبح أكثر مرونة وانفتاحاً. |
Existen pruebas de que los mercados financieros recompensan a las empresas cuyas actividades respetan el medio ambiente. | UN | وثمة شواهد على أن الأسواق المالية تكافئ الشركات على حسن الأداء البيئي. |
También hay pruebas de que muchos de los muertos fueron enterrados en fosas comunes. | UN | وهناك أيضا شواهد تدل على أن الكثير من أولئك الذين قتلوا دفنوا في مقابر جماعية. |
Posibilidad de aducir pruebas de que una firma electrónica no es fiable | UN | امكانية استنباط شواهد على عدم موثوقية التوقيع الالكتروني |
Existen cada vez más pruebas de que las muertes vinculadas con el embarazo también pueden producirse como consecuencia de actos de violencia en el hogar. | UN | وثمة شواهد متزايدة على أن الوفيات المتصلة بالحمل قد تحدث أيضا نتيجة للعنف الأسري. |
Cada vez hay más pruebas del modo en que la globalización ha afectado negativamente a gran número de mujeres. | UN | وهناك شواهد كثيرة آخذة في التزايد على الطرق التي تضررت بها أعداد كبيرة من النساء من العولمة. |
En los países de la región hay considerables indicios de una grave disminución de los recursos de bosques, flora y fauna, agua y suelos. | UN | وهناك شواهد كثيرة في بلدان المنطقة على وجود استنفاذ خطير لموارد الغابات،والحياة النباتية والحيوانية، والمياه، والتربة. |
Este caso tendrá que investigarse más, ya que hay indicios de que las víctimas murieron en una zona en la que no ocurrieron enfrentamientos militares. | UN | وهذه الحالة تحتاج الى مزيد من التحقيق إذ توجد شواهد على أن الضحايا قتلوا في منطقة لم تشهد وقوع أي قتال معين. |
A esta percepción han contribuido los ataques aislados y la destrucción de símbolos religiosos, como las lápidas de los sepulcros. | UN | ومما أسهم في تكوين هذا الانطباع الاعتداءات المتفرقة وتدمير الرموز الدينية، مثل شواهد القبور. |
Se opinó en general que debería señalarse a la atención de los tribunales la admisibilidad como prueba de la información presentada en forma de mensaje de datos. | UN | ورئي عموما أن المحاكم بحاجة الى أن تنبه الى أن المعلومات المقدمة في شكل رسائل بيانات ينبغي قبولها باعتبارها شواهد. |
Esa conclusión está corroborada por diversos testimonios y coincide con lo observado por países u organismos exteriores a la subregión. | UN | وتثبت هذه النتيجة شواهد مختلفة وتحقيقات اضطلعت بها بلدان أو هيئات خارجية في المنطقة دون اﻹقليمية. |
En los últimos años, el continente ha demostrado signos positivos de recuperación. | UN | وقد أظهرت في السنوات الأخيرة شواهد إيجابية على الانتعاش. |
Se colocó y develó en el lugar la primera muestra de la lápida. | UN | ووضعت العينة الأولى من شواهد القبر وكشف النقاب عنها في الموقع. |
Salté los muros, tiré unas cuantas lapidas. | Open Subtitles | تسلقت الجدار، سحبت بضع من شواهد القبور |
El exterior de dichas viviendas presentaba evidentes huellas de esos daños, resultantes del emplazamiento de tropas y armas. | UN | وكانت تبدو على واجهة تلك المباني شواهد تدل على هذا التلف حيث إنها استُخدمت لتموقع القوات ونشر اﻷسلحة. |
118. Una organización indicó que el gobierno de su país había demostrado falta de compromiso con el principio del consentimiento libre, previo e informado, y citó el ejemplo de la elaboración por parte del Estado de un plan que, aunque elaborado en principio como una estrategia para alcanzar los objetivos de la Declaración, presentaba deficiencias. | UN | 118- لاحظت منظمة واحدة شواهد على انعدام الالتزام من جانب الحكومة بدعم مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة وضربت مثلاً على ذلك بأن الدولة وضعت خطة تشوبها عيوب وإن كانت وُضعت باعتبارها استراتيجية لبلوغ أهداف الإعلان. |
En un tiempo récord hemos sido testigos de varias tensiones y conflictos que tiran por la borda tantos años de esfuerzo de las Naciones Unidas. | UN | لقد رأينا في وقت قياسي، شواهد على الكثير من مصادر التوتر والصراعات التي تمحو أثر سنوات كثيرة من جهود اﻷمم المتحدة. |
Hileras de tumbas desmoronadas. Libelos injuriosos como epitafios. | Open Subtitles | صفوف من القبور الخربة؛ . شواهد خبيثة وتشهير علني |