Las limitaciones deben establecerse por ley y su validez expira cuando termina la situación que da origen a su adopción. | UN | ويجب أن تكون هذه القيود منصوصاً عليها في القانون وتنتهي صلاحيتها بانتهاء الحالة التي أدت إلى اعتمادها. |
Es el trámite personal, mediante el cual el ciudadano solicita la emisión de un nuevo documento por vencimiento del mismo. | UN | التجديد: هو الإجراء الشخصي الذي يطلب المواطن بواسطته إصدار بطاقة جديدة بدلا عن بطاقة انتهت مدة صلاحيتها. |
Los contenedores para alojamiento e instalaciones sanitarias llegaron de misiones que se estaban liquidando en 1999 y han sobrepasado su vida útil normal; | UN | أما حاويات الإقامة والإغتسال فقد تم تلقيها من بعثات في طور التصفية في عام 1999 وقد تجاوزت فترة صلاحيتها العادية؛ |
Debió haber algún tipo de confusión, porque dijo que mis etiquetas habían caducado, pero siempre las renuevo. | Open Subtitles | بالتأكيد هناك نوع من الإختلاط لأنه يقول بطاقاتي انتهت صلاحيتها لكني دوما ً أجدد |
El folleto no ha perdido su pertinencia para los programas. | UN | ولم تفقد هذه الكراسة صلاحيتها البرنامجية. |
No debería ser necesario que el Subcomité explique cuáles son sus facultades y su mandato cada vez que llega a un lugar de detención. | UN | ولا تعتبر اللجنة الفرعية أن من واجبها أن تفسر صلاحيتها وطبيعة ولايتها في كل مرة تقوم بزيارة إلى أحد أماكن احتجاز. |
Deberían identificar claramente los objetivos de sus políticas y examinar su validez y su costo para los consumidores, los productores y el gobierno. | UN | وينبغي أن يحددوا بوضوح أهداف سياستهم وأن يدرسوا صلاحيتها وتكلفتها على المستهلكين والمنتجين والحكومة. |
Los compromisos contraídos en el Programa de Acción en 1990 para todo el decenio siguen conservando toda su validez e importancia. | UN | والالتزامات التي تم التعهد بها في برنامج العمل في عام ٠٩٩١ لمدة العقد تحتفظ بكل صلاحيتها وأهميتها. |
vi) Los medicamentos y materiales farmacéuticos se importarán en varios embarques periódicos, conforme a su fecha de vencimiento, su duración máxima de conservación y las necesidades; | UN | ' ٦` تستورد العقاقير والمواد الصيدلانية في عدة شحنات عادية وفقا لتاريخ انتهاء صلاحيتها ولعمر تخزينها وللاحتياجات إليها. |
Sustitución de RCEt por vencimiento | UN | استبدال وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة المؤقتة لانتهاء صلاحيتها |
Actualizado: Bienes no fungibles que llegan al límite de su vida útil en existencias | UN | استكمال: الأصول غير المستهلكة التي تبلغ نهاية صلاحيتها أثناء وجودها في المخازن |
Se sostuvo que éstas carecían de valor por haber expirado su vida útil. | UN | وتدعي الشركة أن هذه الأقنعة لا قيمة لها بسبب انقضاء فترة صلاحيتها للاستعمال. |
Halle algunos trocitos de pan en el armario. Espero que no hayan caducado. | Open Subtitles | "وجدت بعض الخبز المحمص في الدولاب آمل أنه صلاحيتها لم تنته" |
Los tiré. Los medicamentos habían caducado. | Open Subtitles | لقد رميتها، الأدوية انتهت صلاحيتها |
Si bien esos regímenes no han respondido a las expectativas, nadie cuestiona su validez ni su pertinencia. | UN | فبينما لم ترق هذه النظم إلى مستوى التوقعات، لا يتساءل أحد عن صلاحيتها أو أهميتها. |
No debería ser necesario que el Subcomité explique cuáles son sus facultades y su mandato cada vez que llega a un lugar de detención. | UN | ولا تعتبر اللجنة الفرعية أن من واجبها أن تفسر صلاحيتها وطبيعة ولايتها في كل مرة تقوم بزيارة إلى أحد أماكن احتجاز. |
Al ejercer su facultad discrecional de suspender el procedimiento de ejecución, el Tribunal destacó que la acción de rechazo del laudo que el demandante había presentado ante los tribunales de Oregón parecía ser de buena fe y que: | UN | وأكَّدت المحكمة عندما قرَّرت أن تستخدم صلاحيتها التقديرية لتأجيل الإنفاذ أنَّ الطعن الذي تقدّم به المدّعي ضد قرار التحكيم داخل محاكم ولاية أوريغون يظهر فيه حسن النية، وأن المدّعى عليه: |
En el ejercicio de sus funciones, las autoridades públicas a menudo pasan por alto la existencia de la autoridad legal de la que derivan su poder y los límites de su competencia especificados por la ley. | UN | وفي أوقات كثيرة تتجاهل السلطات الحكومية في أدائها لواجباتها وجود السلطة القانونية التي تستمد منها قوتها وحدود صلاحيتها على النحو الذي يحدده القانون. |
Nos corresponde ahora trabajar conjuntamente para mantener su vigencia y su eficacia. | UN | ويتعين علينا الآن أن نعمل معا للإبقاء على صلاحيتها وفعاليتها. |
Se promulgará un Decreto del Sultán en el que se establecerán sus competencias y normas de procedimiento. | UN | ويصدر مرسوم سلطاني يبين صلاحيتها والإجراءات التي تتبعها. |
A este respecto, los Estados deberían vigilar que no se suministren medicamentos cuyo plazo haya expirado ni otros materiales caducados. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للدول أن تضمن عدم عرض أدوية انقضت مواعيد صلاحيتها أو أية مواد أخرى غير صالحة. |
Acogiendo con beneplácito la contribución positiva de la Ley sobre Crecimiento y Oportunidad en África, de los Estados Unidos de América, para promover las exportaciones africanas, instaron encarecidamente a que se renovara más allá de 2008 y se prorrogaran las disposiciones que caducarán en septiembre de 2004. | UN | ورحب الوزراء بالمساهمة الإيجابية لقانون النمو والفرص في أفريقيا الذي سنته الولايات المتحدة لتعزيز الصادرات الأفريقية، وحثوا بشدة على تجديده في الوقت المناسب لتمديد صلاحيته إلى ما بعد 2008، فضلا عن تمديد الأحكام المقرر أن تنتهي صلاحيتها في شهر أيلول/سبتمبر المقبل. |
Otro criterio sería reglamentar el ejercicio de la facultad discrecional de la entidad adjudicadora para decidir acerca de la suspensión del proceso de adjudicación. | UN | وأحد النُّهج البديلة هو تنظيم ممارسة الجهة المشترية صلاحيتها التقديرية في البت في مسألة تعليق إجراءات الاشتراء أو عدم تعليقها. |
Indicaba asimismo que la prórroga del período de validez de dichas cartas de crédito sería de 10 meses a partir de la fecha de expiración actual. | UN | كما بينت أن خطابات الاعتماد ستُمدد صلاحيتها لفترة تصل إلى 10 أشهر من تاريخ انتهاء مدة الصلاحية الحالية. |