"صوب السلم" - Translation from Arabic to Spanish

    • hacia la paz
        
    • hacia una paz
        
    Pasando a nuestro continente, en Mozambique hay un movimiento alentador hacia la paz y la tranquilidad. UN أما في قارتنا، فإننا نشهد في موزامبيق حركة مشجعة صوب السلم والسكينة.
    A pesar de ello, tenemos que estar complacidos por el movimiento actual hacia la paz que se está desarrollando en el Oriente Medio. UN ورغم هذا، يمكننا جميعا أن نشعر بالسعادة إزاء الحركة الحالية صوب السلم الجارية في الشرق اﻷوسط.
    Están dispuestos a descarrilar el progreso hacia la paz, la estabilidad y el desarrollo. UN إنها تهدف إلى تعويق التقدم صوب السلم والاستقرار والتنمية.
    Estos representan hitos que marcan el largo y arduo recorrido hacia la paz en el Oriente Medio. UN وهــذه كلها معالم على طريق الرحلة الطويلة والشاقة صوب السلم فـــــي الشرق اﻷوسط.
    Los que se oponen a la Declaración de Principios objetan los progresos logrados hacia una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio. UN إن التقدم المحرز صوب السلم العادل والشامل والدائم في الشرق اﻷوسط ينكره معارضو إعلان المبادئ.
    Los países de la región han emprendido otras acciones positivas para apoyar el movimiento hacia la paz y la prosperidad de sus pueblos. UN وتقوم بلدان المنطقة باتخاذ اجراءات إيجابية أخرى لدعم التحرك صوب السلم وتحقيق رفاهية أكبر لشعوبها.
    Estamos convencidos de que el éxito de esta iniciativa pasaría a ser un símbolo del camino hacia la paz que hemos emprendido. UN إننا على اقتناع بأن نجاح هذه المبادرة سيصبح رمزا على المسار الذي ننطلق منه صوب السلم.
    Su camino hacia la paz y la reconciliación se seguirá; su visión se realizará. UN وستستمر مسيرته صوب السلم والمصالحة؛ وستتحقق رؤيته.
    En el Asia sudoriental, se ha fortalecido el movimiento hacia la paz y la cooperación. UN وفي جنوب شرقي آسيا، اكتسبت الحركة صوب السلم والتعاون قوة جديدة.
    Consideramos que el arreglo de Mindanao refleja una tendencia saludable hacia la paz y la reconciliación en el mundo y una modesta contribución en ese sentido. UN ذلك أننا نعتبر التسوية في منداناو صورة تعبر عن الاتجاه الصحي صوب السلم والمصالحة في العالم، وإسهاما متواضعا فيه أيضا.
    También ha logrado avances muy importantes hacia la paz universal y hacia la democracia y la solidaridad. UN كما أحرز أيضا تقدما هاما صوب السلم والديمقراطية والتضامن على المستوى العالمي.
    África ha decidido avanzar en el camino hacia la paz y la prosperidad. UN لقد اختارت أفريقيا أن تتحرك قدما صوب السلم والازدهار.
    Timor Oriental se enfrenta a un camino largo y difícil hacia la paz y la prosperidad. UN تواجه تيمور الشرقية مسارا صعبا وطويلا صوب السلم والرخاء.
    Sin duda, después del éxito de la conclusión del proceso de paz de Bonn del año pasado, el Afganistán ha progresado a un ritmo constante en el camino hacia la paz y la reconstrucción. UN وبالفعل، ما انفكت أفغانستان، بعد تكليل عملية بون بالنجاح في العام الماضي، تحرز تقدما مطردا صوب السلم وإعادة الإعمار.
    Acogió con satisfacción los progresos realizados en el camino hacia la paz, la reparación colectiva y la reconciliación nacional. UN ورحبت بالتقدم المحرز صوب السلم والجبر الجماعي والمصالحة الوطنية.
    Mientras celebramos el progreso hacia la paz y la liber-tad en Europa oriental, en el Oriente Medio y en Sudáfrica, tenemos que darnos cuenta de que esos logros demostrarán ser fútiles si no proporcionan a los pueblos una vida mejor. UN إننا، ونحن نرحب بالتقدم صوب السلم والحرية في أوروبا الشرقية والشرق اﻷوسط وجنوب افريقيا، لا بد أن ندرك أن هذه المنجزات ستفلت من ايدينا إن لم تهيء للناس حياة أفضل.
    El fin de la guerra fría ha contribuido directa o indirectamente al movimiento hacia la paz en varios países, aunque han surgido otros conflictos. UN كما أسهم انتهاء الحرب الباردة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الاتجاه صوب السلم في عديد من البلدان، ولو أنه قد ظهرت نزاعات أخرى.
    Unas Naciones Unidas de segunda generación que afronten el desafío de la solidaridad deben servir como guía para la humanidad en su larga marcha hacia la paz en libertad. UN إن اﻷمم المتحدة التي تواجه، في المرحلة الثانية من حياتها، تحدي التضامن لا بد أن تؤدي دورها كنبراس للبشرية في مسيرتها الطويلة صوب السلم في ظلال الحرية.
    El logro de ese acuerdo pone de manifiesto que las partes siguen comprometidas a realizar progresos hacia una paz definitiva, aun con el difícil clima del año electoral en Guatemala. UN وإن إنجـــاز هــذا الاتفاق يجعل مـــن الواضــح أن الطرفين ما زالا ملتزمين بإحراز التقدم صوب السلم النهائي، حتى في ظل المناخ الصعب للسنة الانتخابية في غواتيمالا.
    Pero aun si la ejecución de los acuerdos de Washington y El Cairo resulta tan ardua como se prevé, cada nueva etapa constituye un paso importante hacia una paz duradera. UN فمتى لو اثبت تنفيذ اتفاقي واشنطن والقاهرة انه صعب كما كان متوقعا، فإن كل مرحلة جديدة تشكل خطوة مهمة صوب السلم الدائم والتقارب التاريخي بين اسرائيل والاردن يعزز هذا الاحتمال.
    Por tanto, instamos a todos los actores principales en el Oriente Medio a que estén a la altura de las circunstancias y, en un espíritu de reconciliación, avancen firmemente hacia una paz duradera en la región. UN ولهذا، نحث جميع المعنيين في الشرق اﻷوسط على النهوض إلى مستوى الموقف وعلى التحرك بثبات وبروح المصالحة صوب السلم الدائم في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more