Ambos grupos subrayaron la necesidad de preservar la unidad a toda costa. | UN | وشددت المجموعتان على ضرورة الحفاظ على الوحدة أيا كان الثمن. |
Interpretarla de otra manera iría contra la necesidad de preservar la integridad de la Convención, objetivo al cual mi delegación atribuye especial importancia. | UN | وأن تفسيره على نحو آخر من شأنه أن يتناقض مع ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وهذا هدف يوليه وفدي أهمية خاصة. |
la necesidad de mantener el carácter de apoyo mutuo, aunque independiente, de los respectivos mandatos es particularmente evidente en la esfera de la observación. | UN | بيد أن ضرورة الحفاظ على الطابع المتآزر ولكن المستقل أيضاً للولايات المناطة بكل جهة واضحة ولا سيما في مجال الرصد. |
El régimen de Viena establece un equilibrio satisfactorio entre la necesidad de mantener la integridad de los tratados y la de garantizar su universalidad. | UN | ٣٥ - وأضاف يقول إن نظام فيينا ينص على توازن مرض بين ضرورة الحفاظ على سلامة المعاهدات وضرورة ضمان شموليتها. |
3. Subraya la necesidad de seguir avanzando para finalizar el régimen de verificación; | UN | 3 - تؤكد على ضرورة الحفاظ على الزخم نحو إكمال نظام التحقق؛ |
Y, por favor, no deliberemos sobre las fallas en cuanto al mantenimiento de la paz mientras prosiga la guerra ni sobre la necesidad de preservar la integridad de las Naciones Unidas o de sus principios. | UN | وأرجو ألا نناقش اخفاقات حفظ السلم بينما الحرب مستمرة، أو ضرورة الحفاظ على كرامة اﻷمم المتحدة وعلى مبادئها. |
Marruecos subraya también la necesidad de preservar la unidad y la soberanía del Iraq en todo su territorio. | UN | كما يؤكد على ضرورة الحفاظ على وحدة العراق وسيادته على كل أراضيه. |
Se señaló en particular la necesidad de preservar la flexibilidad y el libre arbitrio en lo concerniente al ajuste de los métodos de trabajo por la Secretaría. | UN | وأشير بوجه خاص إلى ضرورة الحفاظ على المرونة وتوخّي الحكمة في تعديل أساليب عمل اللجنة من قِبل الأمانة. |
Se señaló en particular la necesidad de preservar la flexibilidad y el libre arbitrio en lo concerniente al ajuste de los métodos de trabajo por la Secretaría. | UN | وأشير بوجه خاص إلى ضرورة الحفاظ على المرونة وتوخّي الحكمة في تعديل أساليب عمل اللجنة من قِبل الأمانة. |
Cuando se adopte la decisión se deberá tener en cuenta la necesidad de mantener el número de sesiones del Comité y el nivel de los servicios de secretaría. | UN | ويجب أن يراعي أي قرار يتخذ ضرورة الحفاظ على عدد دورات اللجنة ومستوى خدمات اﻷمانة. |
También se dará preponderancia a la necesidad de mantener la confidencialidad de la información esencial, como los créditos presupuestarios consignados para los contratos. | UN | كما سيركز التدريب على ضرورة الحفاظ على سرية المعلومات الرئيسية، مثل البنود المتعلقة بالميزانية في العقود. |
Como Presidente, quisiera que esos parámetros fuesen lo más amplios y flexibles posible y que partieran de la necesidad de mantener la autoridad de la Conferencia de Desarme. | UN | وأتمنى، بصفتي رئيسا، أن تكون هذه الحدود واسعة ومرنة قدر الإمكان، وأعتقد أنها ينبغي أن تحترم ضرورة الحفاظ على المكانة الرفيعة لمؤتمر نزع السلاح. |
La Comisión destaca la necesidad de mantener la práctica establecida y la disciplina presupuestaria. | UN | وتؤكد اللجنة على ضرورة الحفاظ على الممارسة المعتادة والانضباط في الميزانية. |
3. Subraya la necesidad de seguir avanzando para finalizar el régimen de verificación; | UN | 3 - تؤكد على ضرورة الحفاظ على الزخم نحو إكمال نظام التحقق؛ |
Se mencionó expresamente la necesidad de preservar el funcionamiento de los mecanismos de compensación en el marco de toda compensación financiera global por saldo netos. | UN | كما ذُكر أنه ينبغي ايراد اشارة محددة إلى ضرورة الحفاظ على تطبيق عملية المقاصة لأجل أغراض المعاوضة المالية. |
A. la necesidad de mantener una Corte equitativa e imparcial | UN | ألف - ضرورة الحفاظ على محكمة عادلة ونزيهة |
Mi Representante Especial Adjunto destacó la necesidad de que se mantenga el impulso actual en las investigaciones sobre los bienes desaparecidos y de que el Comité Conjunto sobre los Bienes se siga reuniendo cada seis meses, según lo acordado. | UN | وأكد نائب ممثلي الخاص ضرورة الحفاظ على الزخم القائم بشأن ملف الممتلكات، ومواصلة عقد اجتماع اللجنة المشتركة المعنية بالممتلكات كل ستة أشهر على النحو المتفق عليه. |
Varias delegaciones observaron la necesidad de conservar el impulso para planificar cuanto antes la respuesta a largo plazo. | UN | وأشار أعضاء عدة وفود إلى ضرورة الحفاظ على هذا الزخم والتخطيط المبكر للاستجابة على المدى البعيد. |
Durante ese periodo de transición la mayor dificultad estribó en la necesidad de mantener y proteger los valores y la identidad de la cultura nacional. | UN | وأثناء فترة الانتقال كان أكبر اختبار هو ضرورة الحفاظ على قيم الثقافة والهوية الوطنية وحمايتها. |
Con independencia del resultado, varias delegaciones volvieron a instar a la Comisión a no ser demasiado prescriptiva en su labor, y señalaron que debía preservarse la flexibilidad del derecho internacional consuetudinario. | UN | وبغض النظر عن الحصيلة، حثت عدة وفود مرة أخرى اللجنة على ألا تكون تقريرية بشكل مفرط في عملها، مشيرة إلى ضرورة الحفاظ على مرونة القانون الدولي العرفي. |
La existencia de la Comisión Nacional de Deontología de la Seguridad estaba amenazada, pese a que su papel debería mantenerse y reforzarse. | UN | وأشار إلى أن اللجنة الوطنية للأخلاقيات والسلامة مهددة بالانقراض، مؤكداً على ضرورة الحفاظ على هذه المؤسسة وتعزيز دورها. |