"ضرورة مكافحة الإفلات" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesidad de luchar contra la
        
    • necesidad de combatir la
        
    • que es preciso luchar contra la
        
    El Consejo reiteró el compromiso de proteger a los civiles y destacó la necesidad de luchar contra la impunidad. UN وكرر المجلس تأكيد التزامه بحماية المدنيين، وشدد على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب.
    45. La necesidad de luchar contra la impunidad y de ofrecer a las víctimas vías de recurso eficaces, acompañadas de indemnizaciones justas y equitativas. UN 45- ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وتوفير سبل انتصاف فعالة للمتضررين، فضلاً عن الجبر العادل والمنصف لما لحق بهم من ضرر.
    La Unión Europea también recalca que el proceso nacional de paz y reconciliación debe llevarse a cabo de manera plenamente compatible con la necesidad de luchar contra la impunidad y garantizar la justicia por crímenes pasados y violaciones graves de los derechos humanos. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي أيضاً على أن عملية السلام والمصالحة الوطنية يجب أن تتم على نحو يتسق تماماً مع ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وضمان إقامة العدالة فيما يتعلق بالجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي وقعت في الماضي.
    Subrayó la necesidad de combatir la impunidad y de proteger mejor los derechos de los grupos más vulnerables. UN وأكدت ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وتحسين حماية حقوق أشد فئات المجتمع ضعفاً.
    Subraya la necesidad de combatir la impunidad y de ofrecer a las víctimas vías de recurso eficaces acompañadas de indemnizaciones justas y equitativas, y de someter a las empresas multinacionales a un código internacional de conducta. UN وهي تؤكد ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وتوفير سُبل انتصاف فعالة للمتضررين ومنحهم تعويضات منصفة وعادلة، وإخضاع الشركات عبر الوطنية لمدونة دولية لقواعد السلوك.
    Destacando que es preciso luchar contra la impunidad como parte integral de la tan necesaria reforma general del sector de la seguridad, y alentando encarecidamente al Gobierno de la República Democrática del Congo a que aplique su " política de tolerancia cero " frente a los actos delictivos y las faltas de conducta en las fuerzas armadas, UN وإذ يشدد على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب كجزء لا يتجزأ من الإصلاح الشامل الملُح لقطاع الأمن، وإذ يشجع بقوة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على إعمال " سياسة عدم التسامح مطلقا " إزاء الأعمال الإجرامية وسوء السلوك في أوساط القوات المسلحة،
    Se debe establecer un equilibrio entre la necesidad de respetar la soberanía de los Estados y asegurar la estabilidad internacional, por un lado, y la necesidad de luchar contra la impunidad respecto de los crímenes más graves del derecho internacional, por el otro. UN وطالب بضرورة إيجاد توازن، من ناحية، بين ضرورة المحافظة على سيادة الدول وضمان الاستقرار الدولي، ومن ناحية أخرى، بين ضرورة مكافحة الإفلات من العقوبة على أشد الجرائم خطورة بمقتضى القانون الدولي.
    Los miembros del Consejo expresaron profunda preocupación por la situación humanitaria, de la seguridad y de los derechos humanos en la República Centroafricana, destacando la necesidad de luchar contra la impunidad. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء الحالة الأمنية والإنسانية وحالة حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى، وشددوا على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب.
    Recordando la necesidad de un proceso inclusivo y eficaz de desarme, desmovilización y reintegración (DDR), así como de repatriación (DDRR) en el caso de los combatientes extranjeros respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, UN وإذ يشير إلى ضرورة الاضطلاع بعملية جامعة وفعالة لنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وأيضا إعادتهم إلى أوطانهم فيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، مع مراعاة ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب،
    Recordando la necesidad de un proceso efectivo de desarme, desmovilización y reintegración, así como de repatriación en el caso de los combatientes extranjeros, respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, UN وإذ يشير إلى ضرورة إجراء عملية شاملة وفعلية لنزع سلاح المحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وإعادة الأجانب منهم إلى أوطانهم، مع احترام ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب،
    Recordando la necesidad de un proceso efectivo de desarme, desmovilización y reintegración, así como de repatriación en el caso de los combatientes extranjeros, respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, UN وإذ يشير إلى ضرورة إجراء عملية شاملة وفعلية لنزع سلاح المحاربين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وإعادة الأجانب منهم إلى أوطانهم، مع احترام ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب،
    Recordando la necesidad de un proceso inclusivo y eficaz de desarme, desmovilización y reintegración (DDR), así como de repatriación (DDRR) en el caso de los combatientes extranjeros respetando al mismo tiempo la necesidad de luchar contra la impunidad, UN وإذ يشير إلى ضرورة الاضطلاع بعملية جامعة وفعالة لنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وأيضا إعادتهم إلى أوطانهم فيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب، مع مراعاة ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب،
    8. Reafirma la necesidad de luchar contra la impunidad y la importancia de que la comunidad internacional preste su apoyo en tal sentido y destaca que la Dependencia de Delitos Graves deberá concluir todas las investigaciones para noviembre de 2004 y los procesos y demás actividades lo antes posible y a más tardar el 20 de mayo de 2005; UN 8 - يؤكد من جديد ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وأهمية أن يقدم المجتمع الدولي دعمه بهذا الخصوص، ويشدد على ضرورة أن تُنهي الوحدة المعنية بالجرائم الخطيرة جميع تحقيقاتها بحلول تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وأن تستكمل المحاكمات والأنشطة الأخرى في أقرب وقت ممكن، وفي موعد لا يتجاوز 20 أيار/مايو 2005؛
    8. Reafirma la necesidad de luchar contra la impunidad y la importancia de que la comunidad internacional preste su apoyo en tal sentido y destaca que la Dependencia de Delitos Graves deberá concluir todas las investigaciones para noviembre de 2004 y los procesos y demás actividades lo antes posible y a más tardar el 20 de mayo de 2005; UN 8 - يؤكد من جديد ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وأهمية أن يقدم المجتمع الدولي دعمه بهذا الخصوص، ويشدد على ضرورة أن تُنهي الوحدة المعنية بالجرائم الخطيرة جميع تحقيقاتها بحلول تشرين الثاني/نوفمبر 2004، وأن تستكمل المحاكمات والأنشطة الأخرى في أقرب وقت ممكن، وفي موعد لا يتجاوز 20 أيار/مايو 2005؛
    Además, Suiza destaca la necesidad de luchar contra la impunidad y de adoptar medidas con destinatarios bien definidos para enjuiciar a los culpables de violaciones graves, de conformidad con la voluntad expresada por el Consejo de Seguridad en sus resoluciones, y exhorta a los Estados a que ratifiquen el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados. UN وتؤكد سويسرا أيضا على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ تدابير هادفة لمحاكمة الذين يرتكبون هذه الانتهاكات الخطيرة وفقا للإرادة التي عبّر عنها مجلس الأمن في قراراته، وتناشد الدول التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة.
    6. Reafirma la necesidad de combatir la impunidad y, a este respecto, toma nota de que el Secretario General se propone seguir estudiando posibles medios de resolver esta cuestión con miras a hacer las propuestas que correspondan; UN 6 - يعيد تأكيد ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وفي هذا الصدد، يحيط علما باعتزام الأمين العام مواصلة استكشاف السبل الممكنة للتصدي لهذه المسألة، بهدف تقديم اقتراحات حسب الاقتضاء؛
    6. Reafirma la necesidad de combatir la impunidad y, a este respecto, toma nota de que el Secretario General se propone seguir estudiando posibles medios de resolver esta cuestión con miras a hacer las propuestas que correspondan; UN 6 - يعيد تأكيد ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وفي هذا الصدد، يحيط علما باعتزام الأمين العام مواصلة استكشاف السبل الممكنة للتصدي لهذه المسألة، بهدف تقديم اقتراحات حسب الاقتضاء؛
    La Comisión indudablemente tratará de equilibrar el interés por preservar el principio de inmunidad y la necesidad de combatir la impunidad, y analizará con prudencia la evolución del derecho internacional consuetudinario sobre ese aspecto polémico, en relación con la práctica de los Estados. UN ولا شك أن اللجنة ستسعى لموازنة الحرص على الحفاظ على مبادئ الحصانة مع ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب، وأنها ستتوخى الحرص في تحليل القانون الدولي العرفي الآخذ في التطور بشأن هذه النقطة المثيرة للخلاف فيما يتصل بممارسات الدول.
    Destacando que es preciso luchar contra la impunidad como parte integral de la tan necesaria reforma general del sector de la seguridad, y alentando encarecidamente al Gobierno de la República Democrática del Congo a que aplique su " política de tolerancia cero " frente a los actos delictivos y las faltas de conducta en las fuerzas armadas, UN وإذ يشدد على ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب كجزء لا يتجزأ من الإصلاح الشامل الملُح لقطاع الأمن، وإذ يشجع بقوة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على إعمال " سياسة عدم التسامح مطلقا " إزاء الأعمال الإجرامية وسوء السلوك في أوساط القوات المسلحة،
    Destacando también que es preciso luchar contra la impunidad como parte integral de la tan necesaria reforma general del sector de la seguridad, y alentando encarecidamente al Gobierno de la República Democrática del Congo a que aplique su " política de tolerancia cero " frente a los actos delictivos y las faltas de conducta en las fuerzas armadas, UN وإذ يؤكد أيضا ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب كجزء لا يتجزأ من الإصلاح الشامل الملح لقطاع الأمن، وإذ يشجع بقوة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على تطبيق " سياسة عدم التسامح إطلاقا " إزاء الأعمال الإجرامية وسوء السلوك على أفراد القوات المسلحة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more