institucionalización de la estructura de seguridad nacional de conformidad con la estrategia de seguridad nacional | UN | إضفاء طابع مؤسسي على هيكل الأمن الوطني بما يتماشى مع استراتيجية الأمن الوطني |
El exceso de institucionalización debilitaría ese enfoque. | UN | وسوف يقوضه اضفاء طابع مؤسسي مفرط. |
Expresaron su apoyo a la política de Mongolia de institucionalizar su condición de Estado libre de armas nucleares. | UN | وأعربوا عن دعمهم لسياسة منغوليا لإضفاء طابع مؤسسي على وضعها كدولة خالية من الأسلحة النووية. |
En muchos casos, ese hostigamiento es embozado, encubierto y sutil; sólo ocasionalmente es manifiesto e institucionalizado. | UN | وكثيراً ما تكون هذه المضايقة مقنعة وخفية وغير مكشوفة، وتكون أحياناً سافرة وذات طابع مؤسسي. |
En otras palabras, los obstáculos a los que nos enfrentamos no son de carácter institucional. | UN | بعبارات أخرى، ليست العقبات التي تعترض طريقنا ذات طابع مؤسسي. |
La legítima defensa todavía cumple una función en el derecho internacional moderno, a pesar de su institucionalización y verticalización. | UN | ولا يزال للدفاع عن النفس وظيفته في القانون الدولي المعاصر، بالرغم مما أضفي عليه من طابع مؤسسي ومن تنظيم عمودي. |
La Constitución de 1988 constituye el hito jurídico en la transición democrática y la institucionalización de los derechos humanos en el país. | UN | دستور عام 1988 هو المعلم القانوني لعملية التحول نحو الديمقراطية وإضفاء طابع مؤسسي على حقوق الإنسان في البلاد. |
1. La institucionalización parcial del proyecto por medio de un proceso de difusión y capacitación. | UN | 1 - إضفاء طابع مؤسسي جزئي على المشروع من خلال عملية للتعميم والتدريب. |
Samoa acoge con agrado la plena institucionalización de la Corte Penal Internacional y la elección de sus magistrados y sus funcionarios. | UN | ترحب ساموا ترحيبا حارا بإضفاء طابع مؤسسي كامل على المحكمة الجنائية الدولية وانتخاب قضاتها وموظفيها. |
De igual modo, reconoció que era necesario adoptar un enfoque más activo y sistemático para la institucionalización de la experiencia adquirida. | UN | كما أنها تدرك ضرورة اتباع نهج أكثر استباقية وانتظاما من حيث إضفاء طابع مؤسسي على الدروس المستفادة من التجارب السابقة. |
La incorporación de la perspectiva de género se debe institucionalizar en todo el gobierno, y se deben establecer medios eficaces para vigilar los progresos. | UN | ولا بد من إضفاء طابع مؤسسي على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع قطاعات الحكومة، بوسائل فعالة لرصد التقدم المحرز. |
Recordará que hemos sido de la opinión de que sería conveniente institucionalizar nuevos mecanismos. | UN | ولعلكم تذكرون أننا ما فتئنا نرى أن ثمة استحسانا ﻹضفاء طابع مؤسسي على اﻵليات الجديدة. |
El sistema de las Naciones Unidas es el único foro universal capaz de institucionalizar la cooperación para el desarrollo. | UN | فمنظومة الأمم المتحدة هي المنتدى العالمي الوحيد القادر على إضفاء طابع مؤسسي على التعاون الإنمائي. |
En muchos casos, ese hostigamiento es embozado, encubierto y sutil; sólo ocasionalmente es manifiesto e institucionalizado. | UN | وكثيراً ما تكون هذه المضايقة مقنعة وخفية وغير مكشوفة، وتكون أحياناً سافرة وذات طابع مؤسسي. |
No obstante, la Junta señaló que las iniciativas adoptadas por la UNCTAD carecían de un planteamiento sistemático e institucionalizado. | UN | إلا أن المجلس لاحظ أن المبادرات التي قام بها الأونكتاد تفتقر إلى نهج نظامي وذي طابع مؤسسي. |
Al igual que el diálogo interreligioso, se ha institucionalizado el diálogo de los medios y se llevará a cabo anualmente. | UN | وعلى غرار الحوار بين الديانات، أضفي طابع مؤسسي على الحوار بين وسائط الإعلام، الذي سيتواصل سنويا. |
La falta de progreso es también de carácter institucional. | UN | فعدم إحراز تقدم هو أيضا مسألة ذات طابع مؤسسي. |
Observa que en los países que tienen un sistema de partidos políticos, el dirigente de la oposición desempeña una función institucionalizada bajo la constitución. | UN | وأشار الى أن زعيم المعارضة في البلدان ذات النظام السياسي الحزبي، يقوم بدور ذي طابع مؤسسي بموجب الدستور. |
Nos parece que convendría reflexionar de manera más constructiva sobre la mejora de la cooperación y la coordinación entre organismos dentro del sistema existente de las Naciones Unidas, sin permitir que el proceso se institucionalice o se burocratice. | UN | نعتقد أنه لا بد من إيلاء مزيد من التفكير البنّاء للتعاون والتنسيق المشتركين بين الوكالات ضمن الإطار القائم لمنظومة الأمم المتحدة، من دون أن نسمح بأن تصبح العملية ذات طابع مؤسسي أو بيروقراطي. |
Las intervenciones humanitarias en casos de desastres naturales y emergencias complejas se han propagado y han sido altamente institucionalizadas. | UN | وباتت اليوم التدخلات الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة شائعة بل ويطغى عليها طابع مؤسسي قوي. |
En ese sentido la Comisión tal vez desee alentar a los gobiernos a que institucionalicen la cooperación con la industria. | UN | ولعل اللجنة تود في ذلك الصدد أن تشجع الحكومات على إضفاء طابع مؤسسي على التعاون مع الصناعة. |
Un Estado Miembro propuso también que la oficina que existía del Presidente se institucionalizara y se reforzara a semejanza de la del Presidente de la Asamblea General, de modo que el Presidente del Consejo contara con el apoyo necesario para desempeñar su mandato. | UN | كما اقترحت إحدى الدول الأعضاء إضفاء طابع مؤسسي على المكتب الحالي لرئيس المجلس وتعزيزه على غرار مكتب رئيس الجمعية العامة، من أجل تمكين رئيس المجلس من الحصول على الدعم اللازم للاضطلاع بولايته. |
Al mismo tiempo, la CDI debe examinar la cuestión de establecer, desarrollar y perfeccionar medios institucionalizados de protección jurídica. | UN | وفي نفس الوقت، على اللجنة أن تنظر في مسألة وضع وتطوير وتعزيز سبل للحماية القانونية ذات طابع مؤسسي. |
Las reformas tienen que institucionalizarse de manera que puedan resistir los cambios que se produzcan en el personal y en el liderazgo político. | UN | ولا بد من جعل اﻹصلاحات ذات طابع مؤسسي كي لا تتأثر بما يحدث من تغيرات في الموظفين وفي القيادة السياسية. |
En los debates oficiosos se ha presentado una propuesta a favor de un procedimiento simplificado que se ocupe de las enmiendas sobre asuntos de naturaleza institucional. | UN | وفي المناقشات غير الرسمية ، هناك اقتراح قدم من أجل اجراء مبسط لتناول التعديلات بشأن المسائل المبينة أنها ذات طابع مؤسسي . |