Por su naturaleza, este es uno de los sectores más sensibles afectados por el bloqueo. | UN | قطاع الأغذية هو بحكم طبيعته من أهم القطاعات الحساسة التي تضررت من الحصار. |
Si no nos paramos a marcar una diferencia y pensamos en comida sostenible, si no pensamos en su naturaleza sostenible, podríamos fracasar. | TED | إذا لم نقف ونحدث فرقاً ونفكر في طعام صديق للبيئة، ونفكر في طبيعته الصديقة للبيئة، فمن الممكن أن نفشل. |
Cuando terminó el juicio, todo volvió a la normalidad hasta que en el otoño Ruth perdió el apetito. | Open Subtitles | بعدما انتهت المحاكمة, كل شيء رجع الى طبيعته لحتى ذلك الخريف عندما فقدت روث شهيتها |
su carácter ilegítimo ha sido destacado en sucesivas resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وقد تم تأكيد طبيعته غير القانونية في قرارات متتالية لﻷمم المتحدة. |
Vine a resolver el caso de un chico que necesitaba ser él mismo. | Open Subtitles | أنا هنا لأحلّ قضية صبيً يحتاح فقط لأن يكون على طبيعته |
Por su propia naturaleza, el terrorismo no puede ser equiparado con una religión, una civilización ni una cultura. | UN | أما الإرهاب بحكم طبيعته ذاتها فلا موازاته بأي دين أو بأي حضارة أو بأي ثقافة. |
El estado actual de la discusión se refiere a la extensión y contenido del acto reprimible, pero no a su naturaleza delictiva. | UN | وفي هذه المرحلة، تركز المناقشة على مدى هذا العمل الذي يستحق العقاب ومضمونه، وليس على طبيعته الاجرامية. |
De hecho, la esencia misma del concepto de seguridad, que introdujeron la segunda guerra mundial y la Carta, es su naturaleza compartida. | UN | والواقع أن جوهر مفهوم اﻷمن نفسه قد واكب الحرب العالمية الثانية والميثاق هو طبيعته المتشاطرة. |
Por lo tanto, es esencial que el Fondo con-tinúe recibiendo contribuciones y mantenga su naturaleza rotatoria. | UN | وبالتالي فإن من الضروري أن يواصل الصندوق تلقي المساهمات والحفاظ على طبيعته الدائرة. |
El estado actual de la discusión se refiere a la extensión y contenido del acto reprimible, pero no a su naturaleza delictiva. | UN | وتشير المرحلة الحالية من المناقشة إلى مدى ومحتوى العمل الواجب المؤاخذة، وليس إلى طبيعته اﻹجرامية. |
Se dice que Plutopia fue terminada antes de la oscuridad Plutopia crecera y con el tiempo todo regresara a la normalidad | Open Subtitles | المهم هو ان البلوتوبيا سوف تنتهي قبل الظلام وسوف تظهر وفي وقت محدد كل شئ سيعود الى طبيعته |
Sí, ya volvió a la normalidad, así que vine a comprarle este dulce... | Open Subtitles | أجل لقد عاد إلى طبيعته لذا أنا احضر له هذه الحلوى |
Pero si evitamos que la Legión consiga la Lanza desde un principio, todo vuelve a la normalidad y todos vivís. | Open Subtitles | ولكننا لو منعنا الفيلق من الحصول على الرمح من الأساس، سيعود كل شيء إلى طبيعته وستعيشون كلكم. |
Claro está, es posible cuestionar la realidad de esa amenaza, que por su carácter es difícil de determinar. | UN | ومن الممكن، بالطبع، أن تثار التساؤلات بشأن حقيقة هذا التهديد الذي يصعب تقديره بحكم طبيعته. |
No hubo claro consenso en cuanto a la propuesta, y se expresaron reservas sobre su carácter restrictivo. | UN | ولم يكن هناك توافق واضح في اﻵراء حول هذا الاقتراح وأبديت تحفظات حول طبيعته التقييدية. |
Bueno, tal vez su problema es que pasa demasiado tiempo no siendo él mismo. | Open Subtitles | حسناً , ربما مشكلته أنّه قضي الكثير من الوقت ليكن على طبيعته. |
Sí. Es como si estuviera medicado todo el tiempo, nunca es él mismo. | Open Subtitles | أجل، يبدو و كأنّه قيّد التطبيب دائماً، و ليس على طبيعته. |
Sin embargo, es bien sabido que el conflicto del Oriente Medio tiene su propia naturaleza específica, que nace de sus orígenes y de su dinámica. | UN | ولكن نزاع الشرق اﻷوسط كما هو معلوم له طبيعته الخاصة الناجمة عن منشئه ودينامياته. |
Por consiguiente, este aspecto del caso se considera inadmisible ratione materiae por ser incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | وعلى ذلك، يعد هذا الجانب من الرسالة غير مقبول بحكم طبيعته التي لا تتسق وأحكام العهد. |
No es normal en él. No es nada normal. | Open Subtitles | هذا ليس طبيعته هذا ليس طبيعته على الأطلاق |
Desde la independencia, el Gobierno de la República de Namibia ha aplicado una serie de medidas para establecer un sistema de administración que sirva a los intereses de su pueblo y asimismo que sea representativo de la composición demográfica del país, un aparato gubernamental que, tanto en cuanto a su índole como a su carácter, sea auténticamente namibiano. | UN | ولقد اتخذت حكومة جمهورية ناميبيا منذ نيل الاستقلال عددا من المبادرات ﻹنشاء جهاز إداري يخدم مصالح شعبها، ويكون أيضا ممثلا لديمغرافية البلد أي إنشاء جهاز حكومي ناميبي حقا في طبيعته وطابعه. |
Aunque él es travieso e inmaduro, que no está mal en la naturaleza. | Open Subtitles | معَ أنه غير مطيع وغير ناضج، لكن الشر ليس من طبيعته. |
Por definición, ese trabajo se concentrará en la Zona Clarion-Clipperton del Océano Pacífico y en la cuenca del Océano Índico central. | UN | وسيركز هذا العمل بحكم طبيعته على منطقة صدع كلاريون - كليبرتون في المحيط الهادئ وحوض المحيط الهندي الأوسط. |
Por su propia índole, las consecuencias de la violencia sexual van mucho más allá de las de otras formas de violencia. | UN | والواقع أن آثار العنف الجنسي بسبب طبيعته تتجاوز بكثير آثار الأشكال الأخرى للعنف. |
Aqui dice que esta garatizado para retornar tu brillo natural | Open Subtitles | هذا يقول أنه يضمن لك أن يعيد ما فقدته الى طبيعته |
Sin embargo, dada la necesaria voluntad política, alguna de esas medidas tiene un carácter suficientemente concreto y pueden ser aplicadas de inmediato. | UN | ومن ناحية أخرى، في حال وجود ارادة سياسية، فإن بعضا من هذه التدابير واضح على نحو كاف من حيث طبيعته وقابل للتنفيذ الفوري. |
Es el fundamento de la familia y una institución social inviolable cuya naturaleza, consecuencias e incidentes están regidos por la ley y no pueden ser objeto de estipulación. | UN | وهو أساس اﻷسرة ومؤسسة اجتماعية لا تُنتهك، يحكم القانون طبيعته ومترتباته وحدوثه، ولا يخضع لاشتراطات. |
Por su propia naturaleza y habida cuenta de la historia legislativa del proyecto de código, la agresión es un elemento fundamental del mismo. | UN | فالعدوان بحكم طبيعته وفي ضوء التاريخ القانوني لمشروع المدونة، هو عنصر رئيسي في هذا المشروع. |