"طبيعيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • natural
        
    • normal
        
    • naturalmente
        
    • física
        
    • naturales
        
    • Normalmente
        
    • normales
        
    • normalidad
        
    • naturaleza
        
    • físicas
        
    • pareció
        
    Esos factores han hecho de la migración un componente casi natural de nuestra comunidad internacional. UN هذه العوامل جعلت حركات الهجرة عنصرا يكاد أن يكون طبيعيا في مجتمعنا الدولي.
    Morirse de hambre parece algo natural y no suscita protestas, pero las ejecuciones se consideran violaciones de los derechos humanos. UN فالموت الناجم عن المجاعة يبدو طبيعيا ولا أحد يعترض عليه، في حين يعتبر اﻹعدام انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    Hace mucho que se reconoce que el costo del transporte puede constituir una barrera natural para el comercio. UN ومن المعترف به منذ زمن طويل أن تكلفة النقل تشكل حاجزا طبيعيا يعترض طريق التجارة.
    Tenía tensión en corazón y pulmones que no es normal en alguien de su edad. Open Subtitles كان هناك ضغط على قلبه و رئتاه ذلك ليس طبيعيا لأحد في عمره
    El EEG resultó normal porque lo estaba fingiendo para no ir a prisión. Open Subtitles فحص كهرباء الدماغ كان طبيعيا لأنه كان يزيفه ليتجنب الذهاب للسجن
    Esto me lleva, naturalmente, a hablar de la otra fuerza que ahora amenaza la soberanía de tantas naciones. UN وهذا ينقلني طبيعيا إلى الكلام على القوة اﻷخرى التي تهدد اﻵن سيادة العديد من الدول.
    Pueden tener un origen natural o técnico. UN ويكون منشأ الاضطرابات طبيعيا أو تكنولوجيا.
    i. La explotación óptima del petróleo como un recurso natural no renovable con arreglo a: UN ' 1` الاستغلال الأمثل للبترول بوصفه مصدرا طبيعيا غير متجدد بما يتفق مع:
    Sin embargo, para mí, hacer la seña con mi pulgar así no se siente natural. TED حتى الآن، التعبير عن هذه الكلمة بالإشارات مع إبهامي عالق لا يبدو طبيعيا.
    No tengo que ir a la escuela Porque son una genio natural Open Subtitles ليس من الضروري أن أذهب للمدرسه والسبب لأنني عبقريه طبيعيا
    Sí que puedes, todo lo que tienes que hacer es ir un paso a la vez hasta llegar a tu escritorio, todo regresará a ti, eres un natural, bebé. Open Subtitles نعم تستطيع , كل ماعليك فعله هو عدم التفكير في الوقت .. حتى تصل إلى مكتبك , ثم سوف تعود الأمور كما كانت كن طبيعيا
    Eso no es justo, porque el estilo es algo natural para mí. Open Subtitles هذا ليس عادلا , لأن تصميم الأزياء يأتى طبيعيا لى
    Esto significa, sin lugar a dudas, que la operación de la MINURSO sigue su curso normal y que no hay motivo para dudar de la integridad y de la imparcialidad del proceso en curso. UN وهذا يعني بوضوح أن هذه العملية تسير سيرا طبيعيا وليس هناك ما يحمل على الشك في نزاهة وحياد العملية الجارية.
    Pero hoy deseo plantearles la idea de que, lo que fue normal en esa época, no tiene por qué seguir dominando la realidad actual. UN إلا أنني أريد أن أقول لكم إن ما كان طبيعيا في ذلك الوقت لا ينبغي أن يكون هو الواقع السائد اليوم.
    Obedece al temor de que pueda considerarse a las armas nucleares como una parte normal e integrante del arsenal de una nación para reforzar sus aspiraciones de seguridad. UN ومرَدﱡها هو الخشية من أن اﻷسلحة النووية قد تعتبر جزءا طبيعيا ومكملا من ترسانة دولة ما لتدعيم تطلعاتها اﻷمنية.
    Por ejemplo, en la República de Corea y Singapur es normal que los industriales participen en la elaboración de los programas de capacitación técnica. UN وعلى سبيل المثال تعتبر مشاركة أرباب الصناعات في وضع المناهج الدراسية للتدريب التقني أمرا طبيعيا في جمهورية كوريا وفي سنغافورة.
    Este resultado sería normal y no menoscabaría la certeza que ofrece el proyecto de convención. UN وستكون هذه النتيجة أمرا طبيعيا وليس من شأنها أن تؤثر سلبا على اليقين الذي يكفله مشروع الاتفاقية.
    Esta planta crece naturalmente en algunas zonas de nuestro país, en algunos casos se utiliza para fines terapéuticos, principalmente para su utilización con animales. UN وتنمو هذه النبتة طبيعيا في بعض مناطق بلدنا، وتزرع في بعض اﻷحيان ﻷغراض علاجية، إلا أنها أساسا تستخدم علفا للحيوانات.
    Y al final, una vez usados, podríamos biodegradarlos naturalmente junto con las cáscaras de vegetales. TED أخيرا، وبعد الإستعمال، نستطيع أن نحلله طبيعيا جنبا إلى جنب مع قشور الخضر.
    Aparentemente, el firmante es una persona física, mientras que la persona que podría representar puede ser tanto física como jurídica. UN ويبدو ظاهريا أن الموقّع شخص طبيعي في حين أن الشخص الذي يمثله يمكن أن يكون شخصا طبيعيا أو اعتباريا.
    Los brotes de enfermedades, ya sean naturales o deliberados, no respetan las fronteras geográficas y pueden ocasionar un daño catastrófico. UN إن انتشار الأمراض، سواء كان طبيعيا أو متعمدا، لا يعرف حدودا جغرافية ويمكن أن يسبب ضررا مأساويا.
    Y explican, por ejemplo, la hermosa evolución de un procesador específico para el lenguaje en cada bebé desarrollándose Normalmente. TED وتفسر، على سبيل المثال التطور الجميل للمحلل الخاص باللغة في كل رضيع ينمو طبيعيا.
    No debe aceptarse que se consideren normales retrasos de hasta tres años. UN وقال إنه لا يمكن اعتبار التأخير لمدة تصل إلى ثلاث سنوات شيئا طبيعيا.
    Independientemente de las dificultades que se le presenten, la comunidad internacional debe proteger a los niños y darles una semblanza de normalidad. UN ومهما كانت الصعوبات التي قد يواجهها المجتمع الدولي، إلا أنه يجب عليه أن يحمي الأطفال وأن يمنحهم وضعا طبيعيا.
    Esta práctica crea nuevas vías neuronales en el cerebro del intérprete, Y el esfuerzo constante de reformulación se convierte en una segunda naturaleza. TED الممارسة بهذه الطريقة تعمل على إنشاء مسارات عصبية جديدة في دماغ المترجم، والعمل المستمر لإعادة الصياغة يصبح طبيعيا بالنسبة له.
    Se han aprobado 15 reglamentos de la Comisión con una lista de 239 personas físicas y 103 personas jurídicas. UN وتم اعتماد 15 قرارا للجنة أوردوا قوائم بـ 239 شخصا طبيعيا و 103 أشخاص اعتباريين.
    y mi madre me empacó una maleta llena de libros, lo que me pareció lo más natural del mundo TED وكانت والدتي قد وضعت في حقيبة ملابسي الكثير من الكتب وهو الأمر الذي بدا لي طبيعيا تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more