Esos factores han hecho de la migración un componente casi natural de nuestra comunidad internacional. | UN | هذه العوامل جعلت حركات الهجرة عنصرا يكاد أن يكون طبيعيا في مجتمعنا الدولي. |
Morirse de hambre parece algo natural y no suscita protestas, pero las ejecuciones se consideran violaciones de los derechos humanos. | UN | فالموت الناجم عن المجاعة يبدو طبيعيا ولا أحد يعترض عليه، في حين يعتبر اﻹعدام انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Hace mucho que se reconoce que el costo del transporte puede constituir una barrera natural para el comercio. | UN | ومن المعترف به منذ زمن طويل أن تكلفة النقل تشكل حاجزا طبيعيا يعترض طريق التجارة. |
Tenía tensión en corazón y pulmones que no es normal en alguien de su edad. | Open Subtitles | كان هناك ضغط على قلبه و رئتاه ذلك ليس طبيعيا لأحد في عمره |
El EEG resultó normal porque lo estaba fingiendo para no ir a prisión. | Open Subtitles | فحص كهرباء الدماغ كان طبيعيا لأنه كان يزيفه ليتجنب الذهاب للسجن |
Esto me lleva, naturalmente, a hablar de la otra fuerza que ahora amenaza la soberanía de tantas naciones. | UN | وهذا ينقلني طبيعيا إلى الكلام على القوة اﻷخرى التي تهدد اﻵن سيادة العديد من الدول. |
Pueden tener un origen natural o técnico. | UN | ويكون منشأ الاضطرابات طبيعيا أو تكنولوجيا. |
i. La explotación óptima del petróleo como un recurso natural no renovable con arreglo a: | UN | ' 1` الاستغلال الأمثل للبترول بوصفه مصدرا طبيعيا غير متجدد بما يتفق مع: |
Sin embargo, para mí, hacer la seña con mi pulgar así no se siente natural. | TED | حتى الآن، التعبير عن هذه الكلمة بالإشارات مع إبهامي عالق لا يبدو طبيعيا. |
No tengo que ir a la escuela Porque son una genio natural | Open Subtitles | ليس من الضروري أن أذهب للمدرسه والسبب لأنني عبقريه طبيعيا |
Sí que puedes, todo lo que tienes que hacer es ir un paso a la vez hasta llegar a tu escritorio, todo regresará a ti, eres un natural, bebé. | Open Subtitles | نعم تستطيع , كل ماعليك فعله هو عدم التفكير في الوقت .. حتى تصل إلى مكتبك , ثم سوف تعود الأمور كما كانت كن طبيعيا |
Eso no es justo, porque el estilo es algo natural para mí. | Open Subtitles | هذا ليس عادلا , لأن تصميم الأزياء يأتى طبيعيا لى |
Esto significa, sin lugar a dudas, que la operación de la MINURSO sigue su curso normal y que no hay motivo para dudar de la integridad y de la imparcialidad del proceso en curso. | UN | وهذا يعني بوضوح أن هذه العملية تسير سيرا طبيعيا وليس هناك ما يحمل على الشك في نزاهة وحياد العملية الجارية. |
Pero hoy deseo plantearles la idea de que, lo que fue normal en esa época, no tiene por qué seguir dominando la realidad actual. | UN | إلا أنني أريد أن أقول لكم إن ما كان طبيعيا في ذلك الوقت لا ينبغي أن يكون هو الواقع السائد اليوم. |
Obedece al temor de que pueda considerarse a las armas nucleares como una parte normal e integrante del arsenal de una nación para reforzar sus aspiraciones de seguridad. | UN | ومرَدﱡها هو الخشية من أن اﻷسلحة النووية قد تعتبر جزءا طبيعيا ومكملا من ترسانة دولة ما لتدعيم تطلعاتها اﻷمنية. |
Por ejemplo, en la República de Corea y Singapur es normal que los industriales participen en la elaboración de los programas de capacitación técnica. | UN | وعلى سبيل المثال تعتبر مشاركة أرباب الصناعات في وضع المناهج الدراسية للتدريب التقني أمرا طبيعيا في جمهورية كوريا وفي سنغافورة. |
Este resultado sería normal y no menoscabaría la certeza que ofrece el proyecto de convención. | UN | وستكون هذه النتيجة أمرا طبيعيا وليس من شأنها أن تؤثر سلبا على اليقين الذي يكفله مشروع الاتفاقية. |
Esta planta crece naturalmente en algunas zonas de nuestro país, en algunos casos se utiliza para fines terapéuticos, principalmente para su utilización con animales. | UN | وتنمو هذه النبتة طبيعيا في بعض مناطق بلدنا، وتزرع في بعض اﻷحيان ﻷغراض علاجية، إلا أنها أساسا تستخدم علفا للحيوانات. |
Y al final, una vez usados, podríamos biodegradarlos naturalmente junto con las cáscaras de vegetales. | TED | أخيرا، وبعد الإستعمال، نستطيع أن نحلله طبيعيا جنبا إلى جنب مع قشور الخضر. |
Aparentemente, el firmante es una persona física, mientras que la persona que podría representar puede ser tanto física como jurídica. | UN | ويبدو ظاهريا أن الموقّع شخص طبيعي في حين أن الشخص الذي يمثله يمكن أن يكون شخصا طبيعيا أو اعتباريا. |
Los brotes de enfermedades, ya sean naturales o deliberados, no respetan las fronteras geográficas y pueden ocasionar un daño catastrófico. | UN | إن انتشار الأمراض، سواء كان طبيعيا أو متعمدا، لا يعرف حدودا جغرافية ويمكن أن يسبب ضررا مأساويا. |
Y explican, por ejemplo, la hermosa evolución de un procesador específico para el lenguaje en cada bebé desarrollándose Normalmente. | TED | وتفسر، على سبيل المثال التطور الجميل للمحلل الخاص باللغة في كل رضيع ينمو طبيعيا. |
No debe aceptarse que se consideren normales retrasos de hasta tres años. | UN | وقال إنه لا يمكن اعتبار التأخير لمدة تصل إلى ثلاث سنوات شيئا طبيعيا. |
Independientemente de las dificultades que se le presenten, la comunidad internacional debe proteger a los niños y darles una semblanza de normalidad. | UN | ومهما كانت الصعوبات التي قد يواجهها المجتمع الدولي، إلا أنه يجب عليه أن يحمي الأطفال وأن يمنحهم وضعا طبيعيا. |
Esta práctica crea nuevas vías neuronales en el cerebro del intérprete, Y el esfuerzo constante de reformulación se convierte en una segunda naturaleza. | TED | الممارسة بهذه الطريقة تعمل على إنشاء مسارات عصبية جديدة في دماغ المترجم، والعمل المستمر لإعادة الصياغة يصبح طبيعيا بالنسبة له. |
Se han aprobado 15 reglamentos de la Comisión con una lista de 239 personas físicas y 103 personas jurídicas. | UN | وتم اعتماد 15 قرارا للجنة أوردوا قوائم بـ 239 شخصا طبيعيا و 103 أشخاص اعتباريين. |
y mi madre me empacó una maleta llena de libros, lo que me pareció lo más natural del mundo | TED | وكانت والدتي قد وضعت في حقيبة ملابسي الكثير من الكتب وهو الأمر الذي بدا لي طبيعيا تماما. |