"طريق اتخاذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptando
        
    • tomando
        
    • medio de
        
    • través de
        
    • la adopción
        
    • empleando
        
    • otros medios
        
    • aplicando
        
    • cual adoptará
        
    En lugar de ello, sería necesario prevenir las controversias adoptando medidas por anticipado. UN وبدلا من ذلك، ينبغي إحباط نشوب المنازعات عن طريق اتخاذ إجراءات مبكرة.
    Instó al Gobierno a que intensificara sus esfuerzos por combatir la violencia contra la mujer, adoptando medidas de carácter general, entre ellas una formación no sexista en el sistema de justicia penal. UN وحثت الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل مكافحة العنف ضد المرأة عن طريق اتخاذ تدابير شاملة من بينها التدريب الذي يراعي نوع الجنس في نظام العدالة الجنائية.
    A fin de que China cumpla con sus obligaciones internacionales, todas las dependencias pertinentes del Gobierno deben aplicar efectivamente lo dispuesto en la resolución adoptando medidas concretas, apropiadas a su situación particular. UN ومن أجل الوفاء بالالتزامات الدولية للصين، يتعين على جميع فروع الحكومة ذات الصلة أن تنفذ القرار بفعالية عن طريق اتخاذ تدابير ملموسة مناسبة للحالات الخاصة لكل منها.
    El Gobierno también está tratando de desalentar los matrimonios a edad temprana, entre otras cosas tomando medidas para evitar que las niñas abandonen la escuela. UN وتسعى الحكومة أيضاً إلى عدم تشجيع الزواج المبكر، مثلاً عن طريق اتخاذ خطوات لمنع تسرب الفتيات من المدرسة.
    Todos los Estados deben demostrar su compromiso con los Tribunales por medio de acciones decisivas y tangibles. UN وينبغي أن تُظهِر جميع الدول التزامها إزاء المحكمتين عن طريق اتخاذ إجراءات حاسمة وعملية.
    Desde entonces, nos hemos ocupado de la cuestión muchas veces en esta Asamblea tanto mediante resoluciones como a través de decisiones y en no menos de siete períodos de sesiones de intensas negociaciones a nivel de grupo de trabajo. UN ومنذ ذلك الوقت تناولنا المسألة عدة مرات في الجمعية، عن طريق اتخاذ القرار وعن طريق اتخاذ المقرر، وعن طريق سبع دورات تفاوضية مكثفة جدا، وهو عدد يبعث على الدهشة، على مستوى الفريق العامل.
    i) Prevenir la violencia sexual, responder a ella y combatirla, entre otras cosas, adoptando medidas para apoyar a los niños víctimas de la violencia sexual; UN ' 1` منع العنف الجنسي ومواجهته ومكافحته، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير لمؤازرة الأطفال من ضحايا العنف الجنسي؛
    :: Lograr que las mujeres participen más en la negociación y aplicación de acuerdos de paz, incluso adoptando medidas encaminadas a apoyar las iniciativas de paz emprendidas por grupos de mujeres locales; UN :: إشراك المزيد من النساء في عمليتي التفاوض بشأن اتفاقات السلام وتنفيذها، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير تدعم مبادرات السلام التي تتخذها مجموعات النساء المحلية؛
    Por consiguiente, los Estados deben formular un plan con plazos específicos adoptando medidas inmediatas y continuadas hasta el máximo de los recursos de que dispongan. UN وينبغي للدول في ضوء ذلك صياغة خطة محددة زمنياً عن طريق اتخاذ خطوات فورية ومستمرة بأقصى حد متاح من مواردها.
    Pedimos a los gobiernos que empoderen a las familias y les permitan contribuir al desarrollo adoptando las siguientes medidas: UN نهيب بالحكومات أن تزيد من مقدّرات الأُسَرْ من أجل المساهمة في تحقيق التنمية، عن طريق اتخاذ الإجراءات التالية:
    5. Hace también un llamamiento a las autoridades del Togo para que promuevan la reconciliación nacional, en particular adoptando las medidas necesarias para: UN ٥- تطلب أيضا الى السلطات في توغو تعزيز المصالحة الوطنية، ولا سيما عن طريق اتخاذ جميع التدابير اللازمة:
    Invitamos a todos a expresar su determinación personal de mejorar la condición humana adoptando medidas concretas en su respectivo ámbito de actividad y asumiendo responsabilidades cívicas concretas. UN ونحن ندعو الجميع الى اﻹعراب عن التزامهم الشخصي بالنهوض بحالة اﻹنسان عن طريق اتخاذ اجراءات محددة في ميادين أنشطتهم ومن خلال تحمل مسؤوليات مدنية محددة.
    Insté a los líderes de los países africanos que habían venido sufriendo ciclos de conflictos y de falta de desarrollo a que crearan un clima favorable a la inversión, entre otras cosas, adoptando las prácticas de la buena gestión pública e implantando reformas económicas. UN وشجعت قادة البلدان اﻷفريقية التي نكبت بدورات من النزاع وانعدام التنمية على تهيئة بيئة مواتية للاستثمار عن طريق اتخاذ تدابير من بينها اعتماد ممارسات الحكم الصالح وإجراء إصلاحات اقتصادية.
    Desde 1995 esa fundación considera que una de sus principales tareas es crear una red de oficinas de defensa jurídica que contribuya a la emancipación de los romaníes en Hungría, proporcionando a éstos asesoramiento jurídico y representación letrada de carácter gratuito y adoptando una posición firme frente a todas las formas de discriminación contra los romaníes. UN ومنذ عام 1995، اعتبرت هذه المؤسسة أن إحدى مهامها الرئيسية تتمثل في إنشاء شبكة من مكاتب الدفاع القانوني التي تساهم في تحرير الغجر في هنغاريا عن طريق إسداء المشورة القانونية وتقديم التمثيل القانوني بالمجان، وكذلك عن طريق اتخاذ موقف صارم ضد جميع أشكال التمييز التي تضر بالغجر.
    En ese sentido, instamos a la comunidad internacional a esforzarse para asegurar que el sistema de comercio multilateral responda a las necesidades especiales de los países menos adelantados adoptando medidas que permitan mejorar las condiciones en que éstos participan en el comercio, aumentar sus capacidades de exportación y sostener sus balanzas de pago. UN وفي هذا الصدد، نحث المجتمع الدولي على بذل قصارى جهده لكي يضمن وفاء النظام التجاري المتعدد الأطراف بالاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا عن طريق اتخاذ تدابير عملية يمكن أن تحسن معدلات التبادل التجاري لديها وأن تعزز قدرتها على التصدير وتبقي موازين مدفوعاتها على نحو مقبول.
    Apropiándonos de nuestros datos, como nosotros hemos hecho, tomando mediciones diarias nuestras, nos volvemos expertos en nuestro cuerpo. TED من خلال أخذ ملكية البيانات الخاصة بك مثل ما فعلنا، فقط عن طريق اتخاذ هذه القياسات اليومية عن نفسك تصبح أنت خبير جسمك.
    Algunos de nosotros escapamos al dolor de los remordimientos tomando la decisión correcta. Open Subtitles بعضنا يهرب من طريق الندم عن طريق اتخاذ الخيار الصحيح مرحباً ..
    Así, Nigeria considera que ahora es el momento de demostrar que la comunidad de países donantes realmente coloca a África entre sus prioridades y preocupaciones, tomando medidas concretas en la forma de esta contribución especial para el Fondo Africano de Desarrollo. UN ولهذا ترى النيجر أن الوقت قد حان ليظهر المجتمع المانح أن افريقيا بالفعل إحدى أولوياته وشواغله عن طريق اتخاذ إجراء ملموس على شكل إسهامات خاصة في صندوق التنمية اﻷفريقي.
    Omán también había demostrado su determinación de promover esos derechos por medio de medidas legislativas e institucionales concretas. UN وقالت إن عُمان قد برهنت على التزامها بتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية ملموسة.
    Uno de los elementos clave de dicha estrategia es el fortalecimiento de la legislación actual con el fin de ofrecer más protección a las mujeres y niñas y castigar a los perpetradores por medio de medidas penales y civiles. UN وأحد المكونات الرئيسية لهذه الاستراتيجية المضادة يتمثل في تعزيز القوانين القائمة بغرض توفير حماية أفضل للنساء والفتيات، ومعاقبة الفاعلين عن طريق اتخاذ تدابير جنائية ومدنية على حد سواء.
    En la esfera de las armas de destrucción en masa, mi Gobierno ha hecho su modesta contribución a través de medidas tanto en el plano regional como internacional. UN وفي مجال أسلحة الدمار الشامل، تسهم حكومة بلدي إسهاما متواضعا عن طريق اتخاذ تدابير على المستويين اﻹقليمي والدولي.
    La Convención ofrece a los Gobiernos los instrumentos para combatir la discriminación a través de medidas especiales de carácter temporal, como las cuotas. UN وتقدم الاتفاقية إلى الحكومة الوسائل الكفيلة بمكافحة التمييز عن طريق اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة، مثل نظام الحصص.
    La vulnerabilidad del niño ante esas consecuencias puede reducirse mediante la adopción de medidas encaminadas a reforzar el papel protector de la familia y la comunidad. UN ويمكن التخفيف من حدة تعرض اﻷطفال إلى هذه النتائج عن طريق اتخاذ إجراءات تعزز الدور الحمائي لﻷسر والمجتمعات. ـ
    El Estado Parte deberá adoptar medidas para aumentar la participación de la mujer en los sectores público y privado, si es necesario empleando las medidas positivas pertinentes, a fin de cumplir con sus obligaciones en virtud de los artículos 3 y 26. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير من أجل زيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، وذلك إذا اقتضى الأمر عن طريق اتخاذ التدابير الإيجابية الملائمة، بغية تنفيذ التزاماتها بموجب المادتين 3 و26.
    88. El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para lograr la plena aplicación de las presentes recomendaciones, entre otros medios, trasmitiéndolas al Parlamento, los ministerios pertinentes, el Tribunal Supremo y las autoridades locales para que las estudien debidamente y actúen en consecuencia. UN 88- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات على النحو الكامل وذلك عن طريق اتخاذ إجراءات، منها إحالة هذه التوصيات إلى البرلمان والوزارات المعنية والمحكمة العليا والسلطات المحلية كي تنظر فيها على النحو الواجب وتتخذ المزيد من الإجراءات بشأنها.
    En ambos casos, la UNMIK y la KFOR lograron restablecer el orden con rapidez aplicando medidas de seguridad concertadas y entablando diálogos con dirigentes comunitarios. UN وفي كلتا الحالتين، تمكنت البعثة والقوة من استعادة النظام بسرعة عن طريق اتخاذ إجراءات أمنية متسقة والقيام بحوار مع الزعماء المجتمعيين.
    5.7 La Oficina continuará apoyando los esfuerzos del Comité por fortalecer el régimen jurídico internacional que regula las actividades relativas al espacio ultraterrestre, para lo cual adoptará medidas a fin de ayudar a los Estados a crear o aumentar su capacidad en materia de derecho espacial. UN 5-7 وسوف يواصل المكتب دعمه للجهود التي تبذلها اللجنة لتعزيز النظام القانوني الدولي الذي يحكم مجال الفضاء الخارجي، عن طريق اتخاذ إجراءات لمساعدة الدول على بناء قدراتها في مجال قانون الفضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more