A solicitud del Estado requirente, la persona podrá ser arrestada antes de que se reciba el requerimiento de entrega. | UN | ويجوز بناء على طلب من الدولة المعنية إيداع الشخص في الحجز قبل استلام طلب التسليم أيضا. |
La asistencia electoral, por su propio carácter, es de duración finita y debe basarse en la solicitud del Estado interesado. | UN | إن المساعدة الانتخابية، بطبيعتها تكون محدودة المدة وينبغي أن تستند إلى طلب من الدولة المعنية. |
En el caso de Eslovenia, el examen se aplazó a solicitud del Estado parte, que expresó su intención de presentar en breve plazo los informes solicitados. | UN | أما سلوفينيا، فقد أرجئ الاستعراض بناء على طلب من الدولة الطرف، التي بينت عزمها على تقديم التقارير المطلوبة في وقت قريب. |
Asimismo, de conformidad con el artículo 86 de su reglamento, el Comité pidió al Estado Parte que no ejecutara la sentencia de muerte dictada contra el Sr. Sahadeo. | UN | وبموجب المادة 86 من النظام الداخلي للجنة، طلب من الدولة الطرف أيضا عدم تنفيذ حكم الإعدام بحق السيد سهاديو. |
41. El Presidente dice que le parece prematuro solicitar una reunión con un representante, puesto que ya se ha solicitado al Estado parte que comunique sus respuestas antes de finales de noviembre. | UN | 41- الرئيس قال إنه يرى أنه من السابق لأوانه المطالبة بعقد اجتماع مع ممثل الدولة الطرف لأنه سبق أن طلب من الدولة الطرف تقديم ردودها قبل نهاية شهر تشرين الثاني/ نوفمبر. |
Excepcionalmente, a solicitud del Estado requirente, la asistencia se prestará en la forma prevista en la legislación de este, salvo que sea contraria a los principios básicos del ordenamiento jurídico de Serbia. | UN | غير أنَّ المساعدة تُقَدَّم، بصفة استثنائية وبناءً على طلب من الدولة الطالبة، على النحو المنصوص عليه في تشريعات الدولة الطالبة، شريطة ألاّ يتعارض ذلك مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني لصربيا. |
3. El Estado Parte receptor de dicha información dará cumplimiento a toda solicitud del Estado Parte que la haya facilitado en el sentido de imponer restricciones a su utilización. | UN | 3- يتعين على الدولة الطرف التي تتلقى معلومات أن تمتثل لأي طلب من الدولة الطرف التي أرسلت تلك المعلومات يضع قيودا على استعمالها. |
2. El Estado Parte receptor de dicha información dará cumplimiento a toda solicitud del Estado Parte que la haya facilitado en el sentido de imponer restricciones a su utilización. | UN | 2- يتعيّن على الدولة الطرف التي تتلقى معلومات أن تمتثل لأي طلب من الدولة الطرف التي أرسلت تلك المعلومات يضع قيودا على استعمالها. |
85. A solicitud del Estado examinado, y teniendo en cuenta que próximamente se crearán mecanismos institucionales, las recomendaciones formuladas a Sudán del Sur se han agrupado del siguiente modo: | UN | 85- بناءً على طلب من الدولة قيد الاستعراض، وفي ضوء الترتيبات الدستورية المقبلة، تم تجميع التوصيات المقدمة إلى جنوب السودان على النحو التالي: |
1.2 El 16 de octubre de 2007, el Comité, por conducto de su Relator Especial sobre nuevas comunicaciones, aceptó la solicitud del Estado parte de separar el examen de la admisibilidad de la comunicación del examen en cuanto al fondo. | UN | 1-2 في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2007، وافقت اللجنة، وهي تتصرف من خلال مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة، على طلب من الدولة الطرف بفصل النظر في مقبولية البلاغ عن البت في أسسه الموضوعية. |
Las condiciones para aplicarla están claramente estipuladas en los apartados h) y j) del artículo 4 del Acta Constitutiva de la Unión Africana, a saber, para restablecer la paz y la seguridad a solicitud del Estado y sólo con arreglo a una decisión de la Asamblea de la Unión. | UN | وتنص المادة 4 (ح) و (ي) من القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي بكل وضوح على شروط التنفيذ، وبالتحديد، لاستعادة السلم والأمن بناء على طلب من الدولة وعملا بقرار من مجلس الاتحاد فحسب. |
1.2 El 16 de octubre de 2007, el Comité, por conducto de su Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales, aceptó la solicitud del Estado parte de separar el examen de la admisibilidad de la comunicación del examen en cuanto al fondo. | UN | 1-2 في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2007، وافقت اللجنة، وهي تتصرف من خلال مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، على طلب من الدولة الطرف بفصل النظر في مقبولية البلاغ عن البت في أسسه الموضوعية. |
41. Con respecto a la verificación de la nacionalidad o del derecho de residencia permanente a solicitud del Estado receptor (véase el párrafo 3 del artículo 8 del Protocolo contra la trata de personas), casi todos los Estados que respondieron señalaron que existía una obligación general en ese sentido. | UN | 41- وفيما يخص التحقق مما إذا كانت الضحية من رعايا الدولة أو التأكد من مدى تمتعه بحق الحصول على إقامة دائمة بناء على طلب من الدولة المستقبلة (انظر الفقرة 3 من المادة 8 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص)، أشارت جميع الدول التي ردّت على الاستبيان تقريبا إلى التزام عام في هذا الصدد. |
32. Con respecto a la verificación de la nacionalidad o del derecho de residencia permanente a solicitud del Estado receptor (véase el párrafo 3 del artículo 8 del Protocolo), casi todos los Estados que respondieron señalaron que existía una obligación general en ese sentido. | UN | 32- وفيما يخص التحقق من جنسية الضحية أو حقه في الحصول على إقامة دائمة بناء على طلب من الدولة المستقبلة (انظر الفقرة 3 من المادة 8 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص)، أشارت الدول التي ردّت على الاستبيان جميعها تقريبا إلى التزام عام في هذا الصدد. |
15. Conforme al artículo 16, párrafo 2, del Protocolo Facultativo, y a solicitud del Estado parte interesado (Benin, Honduras, Maldivas, México, Paraguay y Suecia), el Subcomité ha publicado seis informes sobre las visitas, uno de ellos, en el período al que se refiere el informe, sobre la visita a Benin (en enero de 2011). | UN | 15- نُشرت التقارير المتعلقة بست زيارات قامت بها اللجنة الفرعية بناءً على طلب من الدولة المعنية (باراغواي، وبنن، والسويد، والمكسيك، وملديف، وهندوراس)، وفقاً للفقرة 2 من المادة 16 من البروتوكول الاختياري، بما في ذلك زيارة واحدة جرت في الفترة المشمولة بالتقرير إلى بنن (في كانون الثاني/يناير 2011). |
15. Conforme al artículo 16, párrafo 2, del Protocolo Facultativo, y a solicitud del Estado parte interesado (Benin, Honduras, Maldivas, México, Paraguay y Suecia), el Subcomité ha publicado seis informes sobre las visitas, uno de ellos, en el período al que se refiere el informe, sobre la visita a Benin (en enero de 2011). | UN | 15- نُشرت التقارير المتعلقة بست زيارات قامت بها اللجنة الفرعية بناءً على طلب من الدولة المعنية (باراغواي، بنن، السويد، المكسيك، ملديف، هندوراس)، وفقاً للفقرة 2 من المادة 16 من البروتوكول الاختياري، بما في ذلك زيارة واحدة جرت في الفترة المشمولة بالتقرير إلى بنن (في كانون الثاني/يناير 2011). |
Nueva medida adoptada: se pidió al Estado Parte que facilitara información actualizada cuando correspondiera. | UN | الإجراء الآخر المتخذ: طلب من الدولة الطرف تقديم معلومات مستكملة في |
En virtud del párrafo 9 del artículo 108 de su reglamento, el Comité pidió al Estado Parte que no expulsara al autor de la comunicación a Etiopía mientras el Comité estuviera examinando el asunto. | UN | وعملاً بالفقرة 9 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، طلب من الدولة الطرف ألا تطرد صاحب البلاغ إلى إثيوبيا ريثما تفرغ اللجنة من النظر في القضية. |
De conformidad con el párrafo 9 del artículo 108 del reglamento del Comité, se pidió al Estado Parte que no expulsara al demandante al Irán mientras el Comité no hubiera examinado su caso. | UN | وعملاً بالفقرة 9 من مادة 108 من النظام الداخلي للجنة، طلب من الدولة الطرف عدم طرد مقدم البلاغ إلى إيران ريثما تنظر اللجنة في حالته. |
En lo que se refiere a las controversias nacionales, se debe pensar en que su intervención sólo ha de realizarse a pedido del Estado Miembro en cuestión. | UN | وفيما يتعلق بالنزاعات الوطنية، يجب النظر في تدخل اﻷمم المتحدة بناء على طلب من الدولة العضو المعنية فقط. |
4. El 17 de noviembre de 2009, el 9 de agosto de 2010, el 20 de enero de 2011, el 31 de mayo de 2011, el 15 de agosto de 2011 y el 26 de diciembre de 2012 se invitó al Estado parte a presentar sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | UN | 4- طلب من الدولة الطرف، في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 و9 آب/ أغسطس 2010 و20 كانون الثاني/يناير 2011 و31 أيار/مايو 2011 و15 آب/ أغسطس 2011 و26 كانون الأول/ديسمبر 2012 أن تقدم ملاحظاتها بشأن مقبولية هذا البلاغ وأسسه الموضوعية. |